- Transcription du russe en francais
-
Transcription du russe en français
Il existe de nombreuses manières d'effectuer une romanisation de l'alphabet cyrillique russe vers le français ou plus généralement vers l'alphabet latin. Il faut cependant distinguer la transcription et la translittération. Si la translittération est une méthode stricte et normalisée qui consiste à substituer à chaque graphème d'un système d'écriture un graphème ou un groupe de graphèmes d'un autre système, indépendamment de la prononciation, la transcription, moins formelle et propre à chaque langue vers laquelle elle se fait, tente généralement à traduire le plus fidèlement possible la phonétique originale. Ainsi, par exemple, Шостакович est transcrit en français en Chostakovitch mais également Schostakowitsch en allemand, Shostakovich en anglais, Sosztakovics en hongrois, Sjostakovitj en suédois ou encore Šostakovič en tchèque, respectant ainsi les règles de prononciation de chaque langue.
Sommaire
Transcription conventionnelle du russe en français
La transcription du russe en français est une transcription phonétique lettre à lettre, donnant pour chaque caractère russe un équivalent en français (à l'exception notamment du signe mou, voir tableau ci-dessous). Certaines exceptions subsistent, notamment pour garder la proximité d'écriture (par exemple entre les 'e' russe et français, comme dans le cas de Gorbatchev ou Eltsine), plutôt que de retranscrire les lettres phonétiquement (voir exemples dans le tableau ci-dessous).
Il existe cependant des noms transcrits et popularisés avant que la norme actuelle soit fixée[1] . On peut trouver ainsi Рахма́нинов transcrit sous la forme Rachmaninoff ou encore Rachmaninov alors que la transcription normalisée est Rakhmaninov. De même, les prénoms de certains monarques de Russie, de personnalités ou d'écrivains du passé sont parfois traduits et non pas transcrits. Ainsi, Николай I devient Nicolas Ier et non pas Nikolaï Ier. Joseph Staline, Léon Tolstoï ou encore Léon Trotski ont également leur prénom traduit, imposé par l'usage. De plus, les noms d'origine étrangère sont traditionnellement retranscrits selon la langue d'origine (ainsi Эйзенштейн se transcrit Eisenstein et non Eïzenchteïn).
Depuis que la Russie a adopté, au milieu des années 1990, la transcription des noms russes sur les passeports selon la phonétique anglaise en remplacement de la phonétique française (traditionnelle depuis l'époque tsariste), il est souvent de coutume de garder dans les médias francophones cette forme anglaise (c'est le cas, notamment des sportifs ou des artistes, par exemple : Sergey Bubka pour Sergueï Boubka). Une telle convention, qui peut être tolérée dans les journaux, est à déconseiller dans une encyclopédie, sauf en cas de consensus explicite.[réf. nécessaire]
En orthographe française, le son [e~ɛ] se note par un accent aigu ou grave sur la lettre e (Léningrad, Léonid), sauf si cette lettre est suivie d'une consonne double ou deux sons consonne (Perm, Alekseï). Néanmoins, une grande tolérance est actuellement observée, et l'on trouvera également Iénisseï et Ienisseï, Kémérovo et Kemerovo.
Lettre russe Lettre ou combinaison française Cas Exemples Variantes[2] А, а a tous les cas Владимир → Vladimir Б, б b tous les cas Борис → Boris В, в v tous les cas Павлов → Pavlov w Г, г gu avant un e ou un и Сергей → Sergueï
Георгий → Gueorguigh g tous les autres cas Новгород → Novgorod Д, д d tous les cas Менделеев → Mendeleïev Е, е e après une consonne ou après un и ou un й, ou au début du mot s'il s'agit d'une convention admise Чехов → Tchekhov
Киев → Kiev
Ельцин → Eltsineé ïe après une voyelle autre que и ou й Дудаев → Doudaïev ïé ie au début du mot, ou après ь ou ъ, ou s'il s'agit d'une convention admise Екатеринбург → Iekaterinbourg
Васильев → Vassiliev
Тургенев → Tourgueniev
(par convention admise)ié, é, e Ё, ё io tous les cas Пётр → Piotr
Королёв → Koroliovë e s'il s'agit d'une convention admise Горбачёв → Gorbatchev Ж, ж j tous les cas Нижний → Nijni З, з z tous les cas Казимир → Kazimir s И, и ï après une voyelle autre que и Михаил → Mikhaïl i tous les autres cas Мир → Mir Й, й non transcrit mots finissant par ий Достоевский → Dostoïevski mots finissant par ый Грозный → Grozny ï tous les autres cas Алексей → Alekseï
Андрей → AndreïК, к k tous les cas Александр → Aleksandr
Калининград → KaliningradЛ, л l tous les cas Малевич → Malevitch М, м m tous les cas Дума → Douma Н, н ne en fin de mot après un и ou un ы Гагарин → Gagarine
Солженицын → Soljenitsynen tous les autres cas Магадан → Magadan
Байконур → BaïkonourО, о o tous les cas Волга → Volga П, п p tous les cas Спутник → Spoutnik Р, р r tous les cas Самара → Samara С, с ss entre deux voyelles Новосибирск → Novossibirsk ç, c s tous les autres cas Курск → Koursk Т, т t tous les cas Владивосток → Vladivostok У, у ou tous les cas Ульянов → Oulianov u après а,о u s'il s'agit d'une convention admise Туполев → Tupolev
(par convention admise)Ф, ф f tous les cas Прокофьев → Prokofiev Х, х kh tous les cas Михаил → Mikhaïl
Хабаровск → Khabarovskh Ц, ц ts tous les cas Цветaева → Tsvetaïeva Ч, ч tch tous les cas Черненко → Tchernenko Ш, ш ch tous les cas Пушкин → Pouchkine Щ, щ chtch tous les cas Щедрин → Chtchedrine Ъ, ъ non transcrit Il est possible de trouver ce caractère transcrit sous la forme d'une apostrophe Ы, ы y tous les cas Черномырдин → Tchernomyrdine ui Ь, ь non transcrit Il est possible de trouver ce caractère transcrit sous la forme d'une apostrophe Область → Oblast' Э, э e tous les cas Элиста → Elista é Ю, ю ou après un и ou un й Биюлин → Biouline ïou après une voyelle autre que и ou й Нефтеюганск → Nefteïougansk u iou tous les autres cas Юрий → Iouri you s'il s'agit d'une convention admise Союз → Soyouz
(par convention admise)Я, я a après un и ou un й Мария → Maria
Майя → Maïaïa après une voyelle autre que и ou й Маяковский → Maïakovski ia tous les autres cas Ярославль → Iaroslavl ya s'il s'agit d'une convention admise Ялта → Yalta
(par convention admise)Notes
- ↑ [pdf] Sergueï Sakhno, « Nom propre en russe : problèmes de traduction », 2006. Consulté le 10 juillet 2009
- ↑ Parfois rencontrées, ces variantes n'en constituent pas moins des erreurs de transcription et sont à éviter.
Articles connexes
- Gentilés de Russie
- Nom de personne en russe
- Liste des prénoms russes
- Transcription et translittération
- Translittération des caractères cyrilliques russes
- Transcription du français en russe
- ISO 9
Liens externes
- Tableau comparatif des systèmes de transcription du russe
- Translittération et transcription des noms russes
- translit.cc : translittération en ligne du latin vers le cyrillique (et d'autres alphabets) et inversement.
- Portail de la Russie
- Portail des langues
Catégories : Langue russe | Romanisation
Wikimedia Foundation. 2010.