- Dénomination des États-Unis d'Amérique et de leurs habitants
-
En français, le nom des habitants des États-Unis est, de manière officielle dans l'administration française et les institutions européennes et selon l'usage dans le langage courant, « Américain ». Ce terme peut aussi désigner l'ensemble des habitants du continent américain.
D'autres dénominations existent. Le gentilé « États-Unien » a notamment été créé en langue française pour distinguer les habitants des États-Unis des autres habitants du continent américain. Son usage est beaucoup moins répandu[1] que celui du terme « Américain » et parfois controversé[2].
Sommaire
Nom du pays
Le nom du pays pour les usages courants (forme courte du nom) est « États-Unis », et « États-Unis d'Amérique » pour les usages officiels (forme longue du nom). On peut aussi dire « les USA » ou « les US ». Familièrement, on dit parfois en français de France « les States »[3]. Au Québec, le terme « les États » est également employé.
Grammaticalement, ce pays se distingue par le fait que sa forme courante est au pluriel. Toutefois, en langue anglaise, « US », utilisé comme nom, est considéré comme singulier.
Les sigles de langue anglaise « USA » et « US » sont universellement compris[4]. Ce dernier sigle est à l'origine de l'allégorie de l'Oncle Sam (Uncle Sam). Le suffixe .us est aussi le nom de domaine internet correspondant à ce pays (mais il est peu utilisé, les Américains préférant utiliser des noms génériques). Les sigles français « EU », « ÉU », « EUA » ou « ÉUA » ainsi que les abréviations « É.-U. » ou « É.-U. A » sont parfois employés mais n'ont pas l'aura des sigles anglais. De plus, le sigle EU (bien que l'accentuation des majuscules soit recommandée en français de France, dans la pratique, les accents sont souvent oubliés) est ambigu car il peut aussi désigner l’Union européenne : EU est à la fois le sigle pour l’anglais « European Union », les premières lettres du nom « Europe » et le nom de domaine de l’Union (.eu).
Le terme « Amérique » désigne (lato sensu quant à l’étendue) le continent où se trouvent les États-Unis. Mais, selon le contexte, il peut désigner les seuls États-Unis d'Amérique, ce qui peut créer quelques ambiguïtés. Ainsi, la Voice of America a été la voix des États-Unis durant la Guerre froide. Dans Tintin en Amérique, le héros ne visite que les États-Unis. Enfin, la célèbre phrase God Bless America est une phrase patriotique des habitants des États-Unis, en aucun cas une phrase d'unité du continent.
Pour éviter toute confusion, certains emploient le terme « les Amériques » pour désigner « l’Amérique » au sens véritable ; on contourne aussi la difficulté en utilisant la locution « le continent américain ».
Le terme États-Unis lui-même est légèrement ambigu, car le nom officiel du Mexique est États unis mexicains — dans ces conditions, même États-Unis d'Amérique n'est pas tout à fait dénué d'ambiguïté, car le Mexique aussi se trouve en Amérique du Nord. Mais le nom complet du Mexique est remis en question par certains car les subdivisions du Mexique sont loin d'être aussi autonomes que les États fédérés des États-Unis. Aussi bien pour cette raison que pour éliminer toute confusion, certains élus mexicains plaident pour le retrait de l'expression États unis du nom officiel[5].
Gentilé
Américain
Les habitants des États-Unis sont appelés « Américain, Américains, Américaine et Américaines ». Cette forme est la plus couramment employée. C’est le seul gentilé indiqué dans le code de rédaction interinstitutionnel de l’Union européenne[6] ainsi que dans la Liste annexée à l'arrêté français du 4 novembre 1993, qui contient les recommandations de la France pour ses fonctionnaires sur l’usage des gentilés.
Les habitants des États-Unis, ayant la nationalité du pays, sont les citoyens des États-Unis d'Amérique (ou citoyens des États-Unis). Dans le langage courant, afin d'englober les simples résidents, la forme largement établie et utilisée en français est l'adjectif « américain », et le substantif « Américain », (American en anglais).
Les adjectifs correspondants sont « américain, américains, américaine et américaines ». Pour les adjectifs composés, « américano- » est employé (exemple, la Guerre américano-mexicaine). Le glottonyme utilisé pour décrire l’anglais parlé aux États-Unis est « anglais américain ». Voir également Afro-Américains.
États-Unien
La possible ambiguïté avec le nom des habitants du continent américain a mené à la création du terme « États-Unien », également orthographié « Étatsunien » ou « Étasunien ». Il s'agit d'un équivalent français de l'expression anglaise « Usonian »[7] et « United-Statesian »[8], qui n'est jamais entrée dans l'usage courant anglophone. Ce nom est défini dans les dictionnaires[9] et, bien qu'il soit d'emploi plus courant au Québec[10], son usage est considéré comme susceptible d’être péjoratif par Radio-Canada[11]. Il fait partie du vocabulaire adopté par des organisations critiques de la politique étrangère des États-Unis[12]. Le sociologue Guy Rocher explique de son côté pourquoi il utilise ce terme : « la confusion entre États-Unis et Amérique, entre états-unien et américain, est un legs du contexte géopolitique du XVIIIe siècle, qui a perdu son sens au XXIe siècle »[13].
Les termes suivants sont courants pour le gentilé :
- États-Unien, États-Uniens, États-Unienne, États-Uniennes ;
- Étatsunien, Étatsuniens, Étatsunienne, Étatsuniennes ;
- Étasunien, Étasuniens, Étasunienne, Étasuniennes.
Les adjectifs correspondants sont :
- états-unien, états-uniens, états-unienne, états-uniennes ;
- étatsunien, étatsuniens, étatsunienne, étatsuniennes ;
- étasunien, étasuniens, étasunienne, étasuniennes.
« États-Unien » est parfois préféré à « américain » afin de différencier les États-Unis du Canada et du Mexique. Il permet, selon certains[14], d'éviter de froisser des susceptibilités, notamment en présence de ressortissants de pays américains autres que les États-Unis d'Amérique, l'usage restrictif du terme « américain » pouvant être perçu comme impliquant une certaine vision hégémonique du panaméricanisme[15]. L'ambiguïté subsiste, puisque d'autres pays du continent américain sont également formés de l'union de plusieurs États, comme les États unis mexicains (Estados Unidos Mexicanos), ou la République des États unis du Brésil (República dos estados unidos de Brasil, nom porté par le pays jusqu'en 1968). Et il a aussi brièvement existé (1790) des États belgiques unis (ou États unis belgiques). Il est cependant utilisé dans la quasi-totalité des cas[16] pour les habitants des États-Unis d'Amérique.
L’usage des termes « Américains » et « américain » est une généralisation analogue à l’emploi de « Mexicains » et « mexicain » au sujet des « États-Unis mexicains ». Le nom du pays date de son indépendance et d’une époque où les citoyens des États-Unis étaient les seuls à pouvoir se dire « citoyens américains », la plupart des autres habitants du continent étant encore des sujets britanniques, espagnols et portugais ; cet emploi consacré par l'usage ne résulte donc pas d'une volonté hégémonique. L’existence du terme « États-Unien » en langue française est attestée depuis 1965[17]. Très peu utilisé dans le langage courant[1], le terme a été diffusé depuis les années 1990 via son usage dans des médias. Il est notamment utilisé par certains traducteurs de Courrier international[18]. De la même façon, le Centre d'analyse stratégique, organisme de prospective et de réflexion du gouvernement français (rattaché au Premier ministre) y recourt fréquemment dans ses notes de veille[19].
Le terme est cependant nettement moins répandu que dans les autres langues latines ; il est fréquemment utilisé avec une connotation idéologique dans le cadre de discours critiquant l'action des États-Unis, comme ceux de Marine Le Pen[20], et dans des organismes et médias antiaméricains ou altermondialistes comme Indymédia ou Rezo.net[12]. On le retrouve également dans certains textes publiés par Le Monde diplomatique[21], ainsi que dans les publications du Réseau Voltaire[22].
L'utilisation de ce terme dans différents éditoriaux de journaux francophones provoque de nombreuses réactions de lecteurs. Un article de la version en ligne du Monde contenant « états-unien » a provoqué de nombreuses réactions de lecteurs percevant ce terme comme péjoratif ou négatif à l'égard des États-Unis[2]. Cette réaction des lecteurs a été reprise par le New York Times quelques jours après[14] et par l'International Herald Tribune[23]. France Info a précisé, à la suite d'une question d'auditeur, que l'usage du terme n'aurait pas cours dans ses reportages et bulletins[24]. L'Agence France-Presse et Reuters l'utilisent à l'occasion dans leurs dépêches[25].Au Canada, certains lecteurs du journal La Presse ont signalé leur irritation lorsque le terme « américain » est utilisé pour désigner les habitants des États-Unis. Les deux termes étant corrects, le journal n'a pas de ligne éditoriale concernant l'emploi de l'un ou de l'autre et laisse le choix à l'auteur de l'article[26]. De son côté, Radio-Canada évoque la possibilité de « prohiber l'utilisation du terme « États-Unien » en invoquant le fait que ce terme a une connotation péjorative »[11]. Jacques Desrosiers, dans un article publié par le Bureau de Traduction du Canada, note que « le mot est marqué à gauche sur l'échiquier politique » et peu utilisé en dehors de textes critiques à l'égard des États-Unis : « Il faudrait quand même toute une rééducation pour en généraliser l'emploi. Pensons à tout ce qu'il faudrait rebaptiser. Ne dites pas : la guerre américano-mexicaine, dites : la guerre mexicano-états-unienne. Ne dites pas : la révolution américaine, les relations canado-américaines, le vin américain, etc. Dites : l'armée états-unienne, les Noirs états-uniens, Je me suis acheté une voiture états-unienne. Et n'oublions pas les cinquante États états-uniens. Nul ne contestera que la logique plaide pour états-unien. Mais en face il y a l'histoire, l'usage, la langue, l'euphonie, les habitudes. C'est beaucoup. Pour être efficace, il faudrait en même temps intensifier l'emploi géographiquement correct d'américain, ce qui ferait surgir l'ambiguïté de partout. Remarquons que les États-Uniens continueraient d'être des Américains — comme nous ! Combien parmi nous sont prêts à se définir comme “Américains” ? On peut prédire une certaine résistance. De plus, s'il y a un brin d'anti-américanisme dans la promotion d'états-unien, forcément il sera lui aussi péjoratif. C'est comme si on remettait chaque fois sous le nez des Américains la carte du continent[27]. »
Autres appellations francophones
Dans son Grand dictionnaire terminologique, l’Office québécois de la langue française (OQLF) précise : « Une tentative a été faite pour remplacer le terme états-unien, encore peu répandu par rapport au terme américain, par usanien. Celui-ci n'est qu'une forme francisée du terme anglais Usanian, légèrement familier, qui a été créé à partir du sigle USA (United States of America). Il existe en anglais plusieurs autres termes qui ont été proposés pour remplacer American, dont United-Statesian (ou United Statesian, ou Unitedstatesian), mais sans succès. »
Distinctions dans d'autres langues
La distinction entre les habitants des États-Unis et ceux du continent américain se retrouve couramment dans les langues où le terme « américain » ne désigne pas les habitants des États-Unis mais ceux de l'Amérique latine. En portugais, le terme « estadunidense » est utilisé au Brésil, mais est cependant en concurrence avec « norteamericano », et le terme « americano » est le plus usuel au Portugal. La nuance existe en espagnol avec « estadounidense » (mais on dit plus couramment « norteamericano » dans cette langue, bien qu'« americano » soit également utilisé[28]) et dans une moindre mesure en italien, avec « statunitense », le terme le plus usuel dans cette dernière langue étant cependant « americano ».
L'exemple du russe montre que l'éventuelle connotation des termes formés sur ce schéma est très variable suivant les époques et les lieux. Depuis le dernier quart du XXe siècle, les dictionnaires de russe parlé enregistrent de nombreux dérivés de la désignation officielle Soïédinionnie Chtaty Ameriki (Соединённые Штаты Америки), construits sur le substantif Chtaty « États » : chtatnik (штатник — les gentilés sont des substantifs s'écrivant sans majuscule en russe)[29]. « États-Unien » est un argotisme lié à l'adjectif chtatny (штатный) « véritable, typique » et à l'adverbe chtatno (штатно) « normal, convenable »[30]. Existent également les adjectifs familiers chtatovski (штатовский, avec la mention « connotation positive » dans le Grand Dictionnaire du russe familier expressif[31]), chtatski (штатский)[32] « des États-Unis ». En revanche, le dérivé nominal « chtatovtsy » (штатовцы) apparaît le plus souvent en contextes dépréciatifs.
L’espéranto a créé une appellation originale pour ce pays : « Usono » où la finale « o » est la marque des substantifs et « Uson » est tiré de United States of North America[33]. En espéranto, le suffixe « an » étant la marque d'appartenance et « oj » la marque des substantifs au pluriel, le gentilé se forme simplement et naturellement pas l'ajout de ce suffixe à la racine du nom du pays, donnant ainsi Usonanoj (Usonano au singulier) ou Amerikanoj (Amerikano au singulier).
Appellations familières et argotiques
« Yankee »[34] est employé aux États-Unis pour désigner familièrement les « Nordistes » (voir « Guerre de Sécession ») et particulièrement les habitants du Nord-Est. Le terme n’y est pas péjoratif, il existe par exemple un Yankee Stadium dans l'État de New York et une équipe de baseball, les Yankees de New York. Le terme est largement connu hors des pays anglophones, mais désigne alors plus largement l'ensemble des habitants des États-Unis. L'article « Yankee » de la Wikipédia anglaise précise qu'en dehors des États-Unis, le terme est argotique et parfois désobligeant lorsqu'il désigne les citoyens américains en général.
« Gringo »[35] provient de l’Amérique latine ; le terme est largement connu hors des pays hispanophones.
Familièrement, en France, Belgique et Suisse, les « Américains » sont les « Ricains »[36] (par aphérèse, première attestation en 1918)[14], les « Amerlos » (1936)[14] ou encore les « Amerloques » (invariant au féminin, 1945)[14]. Toutefois, ces tournures sont aujourd'hui quelque peu désuètes. Le mot allemand « Amis », toujours en usage, a été formé de la même manière. On trouve aussi « un Cainri » pour « un Ricain » en verlan. Le Ricain (1977) est un film français réalisé par Jean-Marie Pallardy. Le coureur cycliste américain Greg LeMond (vainqueur du Tour de France en 1986, 1989 et 1990) était surnommé « le Ricain »[37]. L’Amerloque (2006) est un roman de Susie Morgenstern en langue française.
Amérindiens
À la fin du XVe siècle, Christophe Colomb a popularisé le nom d’« Indien » pour désigner les autochtones d'Amérique. Pour éviter la confusion avec l'Indien de l’Inde, on les appelle « Indiens d’Amérique » ou « Amérindiens ». Aux États-Unis, les Amérindiens sont les « American Indians » (« Indiens américains ») ou « Native American » (« Américains natifs »).
Notes et références
- « Le terme américain est beaucoup plus répandu que le terme états-unien pour désigner la présente notion. », voir « États-Unien » dans le Grand dictionnaire terminologique de l’Office québécois de la langue française
- « États-Uniens ou Américains, that is the question », Langue sauce piquante, 6 juillet 2007. Martine Rousseau et Olivier Houdart,
- « Si c’était à refaire, je le referais », Métro, 27 janvier 2009. Exemple d'utilisation de « States » :
- téléfilm français US Go Home diffusé en 1994. Ce film fait allusion au slogan US go home (« Américains, rentrez chez vous ! ») usité en France jusqu’au départ (décidé en 1966) des troupes des États-Unis d’Amérique stationnées dans ce pays : voir l'article sur l'OTAN. Voir entre autres le
- « MEXIQUE • Supprimez les “États-Unis” ! », Courrier international (date inconnue).
- Code de rédaction interinstitutionnel - Liste des États au 19 novembre 2007 dont l'application est « obligatoire pour tout intervenant dans l’élaboration de tout type de document (papier ou électronique) au sein des institutions, organes et services de l’Union européenne », voir Bienvenue au Code !, portail de l'Union européenne.
- « a native or inhabitant of the United States. ». Ce terme a été principalement utilisé par l'architecte Frank Lloyd Wright qui avait appelé un type de maisons populaires les « Usonian Homes » en 1936 (source). The Concise Oxford Dictionary (1999:1580) donne comme sens premier pour le nom « Usonian » :
- "United States". Voir le Oxford English Dictionary. Consulté le 4 mai 2009.
- Le Petit Larousse possède une entrée « états-unien » depuis au moins 1996. Le Petit Robert 2006 donne dans les Listes in fine : « États-Unis d'Amérique : États-Unien, ienne ou Américain, aine » et dans le corps du dictionnaire, la variante étasunien fait l'objet d'un renvoi vers « états-unien ». L'utilisation de ce terme est attestée depuis 1965 et est présent dans certains dictionnaires (Le Petit Larousse : « états-unien » ; le Petit Robert : « états-unien », variante : « étasunien » ; le Flammarion : « états-unien » ; le Grand dictionnaire terminologique : « étasunien », « état-unien » ou « étatsunien » ; le dictionnaire Antidote : « étasunien », « état-unien » ou « étatsunien »). Dans Le Petit Robert, Le Petit Larousse, le Grand dictionnaire terminologique et le dictionnaire Antidote, ce terme se rapporte sans équivoque aux États-Unis d'Amérique.
- Quelle littérature pour le Québec ?, conférence prononcée au Colloque de Prešov « Tolérance et différence » organisé par le Département de langue et de littérature françaises de la Faculté des Lettres de l'université de Prešov, septembre 2006. Eva Berankova,
- La qualité du français à Radio-Canada : principes directeurs, Radio-Canada [PDF].
- « La persuasion à l'heure d'internet. Quelques aspects de la cyberpropagande », Vingtième Siècle. Revue d'histoire, no 80, numéro spécial : « Propagande et communication politique dans les démocraties européennes (1945-2003) », Presses de Sciences Po, oct. – déc., 2003, p. 123-131 : « Ainsi, dans le cas d'Indymedia, samizdat.net et rezo.net, le mot « empire » est employé en référence aux États-Unis, dont le nom n'apparaît que rarement, tandis que l'adjectif « états-unien » est utilisé pour éviter l'usage du mot américain qui, dans cette optique, devrait se rapporter aussi au Canada et au Mexique. Ces choix lexicaux permettent à la fois de jeter l'anathème sur les États-Unis, tout en constituant l'opposition politique aux États-Unis en fondement de la cohésion de ces mouvements. » Viviane Serfaty,
- Guy Rocher, « La mondialisation : un phénomène pluriel », in Daniel Mercure (dir), Une société-monde ? : les dynamiques sociales de la mondialisation, De Boeck Université, 2001, p. 24.
- (en) « There’s a Word for People Like You », The New York Times, 6 juillet 2007.
- « Nos voisins les Gringolandais… », Circuit, revue trimestrielle de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréées du Québec, été 2005. François Lavallée,
- « Etats-Uniens », Langue sauce piquante, 4 juin 2007. « Le terme “États-Uniens” n’est, dans la pratique de la langue française, quasiment jamais attribué aux habitants des autres pays portant ou ayant porté officiellement le nom d’États-Unis », in
- Le Petit Robert, Paris, éditions Le Robert, 1988 (rééd. 1989).
- en ligne. Par exemple, dans l’article « Barbie et GI Joe : des has-been »,
- note de veille, no 65, p. 2 [PDF]. Ou encore le titre de brève « L’impact du changement climatique sur l'agriculture états-unienne : un diagnostic pessimiste », note de veille, no 73, p. 5. Par exemple, « Le régime présidentiel états-unien ne s’inscrit pas dans cette même logique de l’opposition parlementaire »,
- Discours de Marine Le Pen, Présidente du Front national Congrès de Tours, 16 janvier 2011, YouTube, à 9 min 10 [vidéo].
- « Chances et aléas du printemps arabe », Le Monde diplomatique, juillet 2005.
- « Le rôle stratégique de Noam Chomsky et du “Monde diplomatique” », 24 août 2006. Daniel Rey,
- (en) « America's identity theft », International Herald Tribune, 6 juillet 2007.
- France Info, 24 février 2008. Rubrique Le Médiateur,
- AFP le 20 janvier 2011 et dans une dépêche de Reuters le 16 juin 2011. Exemple de l'emploi d'« états-unien » dans une dépêche de l'
- La Presse, « Américain ou Étatsunien ? », 9 novembre 2006. Paul Roux, conseiller linguistique au quotidien
- « Nos voisins les “États-Uniens” ? », L'Actualité langagière, décembre 2007.
- El peor presidente americano, El País, 12 octobre 2008. Josep Ramoneda,
- Юганов И., Юганова А., Русский жаргон 60-90-х годов, Москва, « Помовский и партнёры », 1994, s. v.
- Мокиенко, В. М., Никитина Т. Г., Большой словарь русского жаргона, СПб, « Норинг », 2001, s. v. (attestations des années 1980).
- Химик В. В., Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи, СПб, « Норинг », 2004, s. v.
- Мокиенко, В. М., Никитина Т. Г., op. cit.
- Frank Lloyd Wright utilisait la forme Usonia pour désigner les États-Unis : l’espéranto a pu s’en inspirer. Voir l’article « Usono ». Cette explication est peut-être fausse ou indirecte puisque
- lexicographiques et étymologiques de « yankee » du CNRTL.. Voir Définitions
- lexicographiques et étymologiques de « gringo » du CNRTL.. Voir Définitions
- lexicographiques et étymologiques de « ricain » du CNRTL.. Voir Définitions
- Surnoms de coureurs cyclistes ». Voir l’article «
Annexes
Lien externe
- Définitions lexicographiques et étymologiques de « américain » du CNRTL.
Wikimedia Foundation. 2010.