- Il etait une fois (expression)
-
Il était une fois (expression)
Pour les articles homonymes, voir Il était une fois.« Il était une fois » est une expression qui, dans la tradition populaire, introduit un conte. Elle renvoie à un passé ancien non défini et à l'univers du merveilleux.
Sommaire
Présentation
C’est à Charles Perrault que l’on doit cette formule[1]. Il l’utilise pour la première fois dans Les Souhaits ridicules, parus en 1694, où elle n’apparaît qu’au vers 21. Il la reprend pour ouvrir son premier conte merveilleux, Peau d’Âne, après un préambule à la fois dédicace et mode de lecture. Il l’utilisera au total dans sept des huit récits en prose des Contes de ma mère l’Oye. La formule est depuis devenue une clef « magique », ouvrant tout l’univers des contes de fées[2]. Les formules consacrées pour conclure les contes sont « Ils se marièrent et eurent beaucoup d'enfants » ou « Ils se marièrent et vécurent heureux ». On ne les retrouve cependant dans aucun des contes de Perrault.
Variantes
Il existe plusieurs variantes de la célèbre formule, telles que : « En ce temps-là », « Il y a de cela, fort longtemps », etc. Les auteurs de contes l'ont donc soit reprise à l'identique, soit adaptée en fonction de leurs œuvres, comme dans les exemples suivants :
- Madame d'Aulnoy
- Finette cendron ; Fortunée ; L’Oiseau bleu ; La Princesse Rosette ; Le Nain jaune ; Le Prince lutin : « Il était une fois »
- Babiole : « Il y avait un jour »
- La Belle aux cheveux d’or ; La Bonne Petite Souris : « Il y avait une fois »
- Le Mouton : « Dans l'heureux temps où »
- Les frères Grimm (traduit de l'allemand)
- Le Petit Chaperon rouge ; La Fille du Roi et la grenouille ; Le Loup et les sept chevreaux ; Peau-de-toutes-bêtes ; Raiponce : « Il était une fois »
- Blanche Neige : « C’était »
- Cendrillon : « Il y avait »
- L’Oisel emplumé ; Le Pêcheur et sa femme : « Il y avait une fois »
- L’Épi de blé : « Il y a bien longtemps »
- Hans Christian Andersen (traduit du danois)
- Le Coq de poulailler et le coq de girouette : « Il était une fois »
- L’Aiguille à repriser : « Il y avait un jour »
- Les Amours d’un faux-col ; La Fée du sureau : « Il y avait une fois »
- Chacun et chaque chose à sa place : « C'était il y a plus de cent ans »
Autres langues
L'expression est reprise dans de nombreuses langues du monde. Elle est traduite à l'identique ou adaptée selon la culture :
Afrique
- Afrikaans : Eendag, lank gelede
- Algérien : Hajitek ma jitek (حجيتك ما جيتك)
- Arabe : kân yâ mâ kân fî qadîmi zzamân wsalifî al`aSri wal'awân (كان يا ما كان،في قديم الزمان، وسالف العصر والأوان)
- Ekoti (Mozambique, Bantu) : Rakú z'éepo waarí-vó oswááipu nwúlw'eéne saána
- Goemai (Nigeria, Tchadique occidental) : Tamtis noe lat/ dok ba muaan yi wa
- Iraqw (Tanzanie, Kenya, Langue couchitique) tokaro-yâ
- Maragoli : (Kenyan relié au langage Luhya) Mmadikhu ga khaare
- Shona : Paivapo
- Swahili (Afrique de l'Est) : Hapo zamani za kale
Asie
- Chinois : 在很久很久以前, 从前有一个
- Coréen : Yet-nal Yet-jeok-e (옛날 옛적에)
- Hindi : किसी ज़माने में ou बहुत पुरानी बात है
- Indonésien : Pada suatu hari
- Japonais : Mukashi mukashi (昔昔, 昔々, むかしむかし)
- Kannada : Ondanondu kaaladalli
- Malayalam : Pandu Oridathu
- Mandarin : 很久, 很久以前
- Sanskrit : Pūrākāle (पुराकाले), Kadājit (कदाचित्)
- Tagalog : Noong unang panahon
- Thaï : กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว
- Vietnamien : Ngày xửa ngày xưa
Eurasie
- Azéri : Biri var idi, biri yox idi
- Géorgien : Iko da ara iko ra, iko
- Hébreu : Hayo hayah pa'am (היו היה פעם)
- Pachto : "داسي کار وو چي" (Daasi kaar wo che) ou "داسي چل وو چي" (Daasi chal wo che)
- Persan : "روزی روزگاری" (Rouzii, Rouzegaarii), ou : "یکی بود، یکی نبود، غیر از خدا هیچ کس نبود" (yekii boud, yekii naboud, gheyr az Khoda hich kas naboud)
- Russe : variable selon le genre et le nombre du personnage présenté en début du conte : Жил был (zhil bwil) (un homme), жила была (zhila bwila) (une femme), жило было (zhilo bwilo) (neutre), жили были (zhili bwili) (pluriel)
- Turque : Bir varmış, bir yokmuş. Evvel zaman içinde, kalbur saman içinde
Europe
- Allemand : Es war einmal
- Anglais : Once upon a time
- Bulgare : Имало едно време
- Catalan : Hi havia/això era una vegada
- Croate : Jednom davno
- Danois : Der var engang ou Engang for længe siden
- Espagnol: Érase/Había una vez
- Esperanto : Iam estis
- Finnois : Olipa kerran
- Gallois: Amser maith yn ôl
- Grec : Μια φορά κι έναν καιρό
- Hollandais : Er was eens
- Hongrois : Egyszer volt, hol nem volt, volt egyszer egy
- Islandais : Einu sinni var
- Irlandais : Fadó, fadó, fadó a bhí ann (agus bhí rí i nGaillimh)
- Italien : C'era una volta
- Letton : Reiz sen senos laikos
- Lithuanien : Vieną kartą
- Norvégien : Det var en gang
- Polonais : Dawno, dawno temu
- Portugais : Era uma vez
- Roumain : A fost odata, ca niciodata
- Serbie : Једном давно
- Slovaque : Kde bolo - tam bolo
- Slovène : Pred davnimi časi ou Nekoč
- Suédois : Det var en gång
- Tchèque : Bylo nebylo
Sources
Voir aussi
- Portail de la littérature
- Portail de la France du Grand Siècle (1598-1715)
Catégories : Contes de ma mère l'Oye | Phrase
Wikimedia Foundation. 2010.