- Variantes régionales du roumain
-
Article principal : Roumain.
Roumain - Lexique
- Distribution géographique
- Histoire
- Variantes régionales
- Moldave
- Grammaire
- Les articles, le nom, l'adjectif qualificatif et l'adjectif numéral
- Le verbe
- Les pronoms et les adjectifs pronominaux
- Les mots invariables
- La phrase simple
- La phrase complexe
- Phonologie
- Écriture
Les variantes régionales du roumain peuvent être abordés de deux façons. Pour les linguistes qui ne considèrent pas le dacoroumain, l’aroumain, le mégléno-roumain et l’istro-roumain comme des langues à part[1], ceux-ci constituent les quatre dialectes (en roumain dialecte) du roumain, qui comportent des sous-dialectes (en roum. subdialecte) ou parlers (en roum. graiuri). Ceux pour qui ces entités linguistiques sont des langues à part[2], entendent par « parlers du roumain » ce que les autres appellent « parlers du dacoroumain ». Cet article traite des parlers de cette entité linguistique, c’est-à-dire de ceux du roumain du nord du Danube.
Sommaire
- 1 Groupes de parlers
- 2 Notes
- 3 Bibliographie
- 4 Liens internes
- 5 Liens externes
Groupes de parlers
Groupe des parlers de Munténie
Les parlers de Munténie sont ceux des Roumains vivant dans cette région, ainsi qu’en Dobroudja, dans les judeţe de Sibiu et de Braşov (en Transylvanie du Sud), et dans le nord de la Bulgarie. Leur territoire est divisé en quatre zones : centrale (la majeure partie de la Munténie), le nord-est de la Munténie, la Dobroudja et la Transylvanie du Sud.
Caractéristiques
Phénomène Exemple dialectal Correspondant en langue standard Traduction palatalisation de [ʃ] devant [ə], qui devient [e] uşe
lojeuşă
lojăporte
loge[d] purement dental suivi de [ə], [ɨ] dăştept
dândeştept
dinintelligent
dedissimilation de [e] en [i], surtout sous l’influence d’un [e] frappé de l’accent tonique fetili
caprilifetele
capreleles filles
les chèvresau passé composé, la forme de la 3e personne du pluriel du verbe auxiliaire identique à la forme de la 3e personne du singulier ei/ele a venitără ei/ele au venit ils/elles sont venu(e)s au passé composé, participe avec le suffixe -ără ei/ele a venitără ei/ele au venit ils/elles sont venu(e)s à l’indicatif présent, la forme de la 3e personne du pluriel identique à celle du singulier ei/ele bea ei/ele beau ils/elles boivent au futur avec l’auxiliaire a vrea ’vouloir’, la forme de la 3e personne du pluriel identique à celle du singulier ei/ele va bea ei/ele vor bea ils/elles boiront le verbe a vrea utilisé au passé composé en tant que verbe modal am vrut să cad era să cad j’ai failli tomber a veni ’venir’ utilisé en tant qu’auxiliaire d’aspect vine şi/de creşte începe să crească commence à croître a veni auxiliaire de la diathèse passive grinda vine aşezată aici grinda este aşezată aici la poutre est placée ici confusion des prépositions după ’après’ et de pe ’qui est sur’ floarea după/dupe masă floarea de pe masă la fleur qui est sur la table de utilisé en tant que pronom relatif omul de vine omul care vine l’homme qui vient complément d’objet direct avec la préposition la (valeur d’article partitif) mănâncă la pâine mănâncă pâine il/elle mange du pain l’adverbe mai ’plus’ devant le pronom réfléchi nu mai mă duc nu mă mai duc je n’y vais plus l’adverbe decât en construction restrictive utilisé sans la négation n(u) am decât două mere n-am decât două mere je n’ai que deux pommes Phénomène Exemple dialectal Sens dans la langue standard Correspondant dans la langue standard Traduction mots à sens spécifiques ginere gendre mire marié (au moment du mariage) mots d’origine bulgare ciuşcă ardei iute piment fort mots d’origine turque peşchir prosop serviette (pour s’essuyer) perdea rideau adăpost pentru vite abri pour le bétail mots d’origine grecque dârmon ciur tamis Sources écrites
Les premières attestations écrites du roumain (la lettre de Neacşu de 1521 et environ 50 documents manuscrits ultérieurs), ainsi que la première dizaine de textes imprimés en roumain reflètent les caractéristiques des parlers de Munténie. C’est la base du roumain standard, qui n’a pas repris toutes leurs spécificités, au contraire, en a beaucoup rejeté, surtout pour ce qui est de la morphologie du verbe.
Groupe des parlers d’Olténie
Ces parlers sont répandus en Olténie (sauf une partie du judeţ de Olt, dans le nord-ouest de la Bulgarie et en Serbie (une partie de la vallée du Timok).
Caractéristiques
Phénomène Exemple dialectal Correspondant en langue standard Traduction diphtongues [aj], [əj], [oj], [uj] devant [kʲ][3] et [gʲ] dévélarisés straichină
răichită
ureiche
oichi
păduichestrachină
răchită
ureche
ochi
păducheécuelle
saule
oreille
œil
pouintroduction d’un [i] entre deux consonnes initiales de mot hirean hrean raifort [i] devant deux consonnes initiales de mot işcoală şcoală école [i] > [ɨ], [a] > [ə], [e̯a][4] > [a], après [t͡s], [s], [z], [r] zâce
ţălină
măsazice
ţelină
măseail/elle dit
céleri
dent (molaire)pronom démonstratif féminin pluriel spécifique ăştea astea celles-ci utilisation du passé simple (pour des actions très récentes) cântai[5] am cântat je chantai adverbes pour trois degrés de proximité/éloignement (a)ici – aci(a) – acolo aici – acolo ici – là – là-bas forme archaïque de l’impératif négatif au pluriel nu cântareţi! nu cântaţi! ne chantez pas ! Lexique :
Phénomène Exemple dialectal Sens dans la langue standard Correspondant dans la langue standard Traduction mots archaïques arm şold hanche mots spécifiques a străfiga a strănuta éternuer mots à sens spécifiques cotoi matou picior de pasăre cuisse de volaille Groupe des parlers du Banat
Ce groupe de parlers est caractéristique pour le Banat roumain, le sud du judeţ de Arad et de celui de Hunedoara, pour les Roumains de Voïvodine et une partie de ceux de la vallée du Timok. On distingue trois zones : celle du sud (y compris la Voïvodine) celle du nord-nord-ouest et celle du sud-est (y compris la région de Haţeg).
Caractéristiques
Les parlers du Banat comportent beaucoup d’archaïsmes phonologiques, morphologiques et lexicaux. Leur trait phonologique principal par rapport au roumain standard est un système vocalique riche et équilibré.
Phénomène Exemple dialectal Correspondant en langue standard Traduction [ane] latin > [ɨne] câne câine chien [e] > [ə], [i] > [ɨ], [e̯a] > [a] après [s], [ʃ], [t͡s], [z] să rupe
orăşan
ţân
zâcse rupe
orăşean
ţin
zicse rompt
citadin
je tiens
je dis[a] tonique > [ʌ] ['fʌtə] fată fille [e] tonique > [ɛ] devant une syllabe contenant un [e] ['pɛre] pere poires [o̯a][6] > [ɒ] ['pɒrtə] poartă portail [t͡ʃ] > [ʃʲ] devant [e] et [i] şier cer ciel [d͡ʒ] > [ʒʲ] devant [e] et [i] jier ger gel chute de [ʲ] final de mot après les consonnes fricatives et affriquées [uʃ]
[pot͡s]uşi
poţiportes
tu peuxchute de [ʲ] final de mot après [n] et palatalisation complète de celui-ci ['wɒmeɲ] oameni hommes, humains [t] > [t͡ɕ] devant [e] et [i] frace frate frère [d] > [d͡ʑ] devant [e] et [i] ges des épais [n] + [e]/[i] latin > [ɲ] cuni cui clou [u.a] > [uva] a luva a lua prendre [a.ud] > [abd] labd laud je vante [a.ut] > [apt] capt caut je cherche article possessif-génitival à forme unique a tău, a ta
a tăi, a taleal tău, a ta
ai tăi, ale talele tien, la tienne
les tiens, les tiennesformes du verbe a fi ’être’ devenues pronominales mi-s
ni-s
vi-s(eu) sunt
suntem
sunteţije suis
nous sommes
vous êtesforme ancienne de l’auxiliaire du conditionnel présent (v)reaş zişie aş zice je dirais sous l’influence du serbe, préfixes marquant l’aspect perfectif m-am zăuitat am uitat j’ai oublié Lexique :
Phénomène Exemple dialectal Correspondant dans la langue standard Traduction le suffixe lexical -oni/-oane iepuroni
nemţoaneiepuroi
nemţoaicălièvre (mâle)
(femme) allemandemots archaïque d’origine latine nat individ individu mots d’origine serbe goşt musafir hôte, invité mots d’origine allemande farbă vopsea peinture (couche de couleur, couleur préparée avec un liquide) Sources écrites
Palia de la Orăştie (L’ancien testament d’Orăştie) (1582) comporte des spécificités dialectales du Banat. C’est des parlers du Banat que le roumain standard a adopté au XIXe siècle, à l’initiative de Ion Heliade Rădulescu, la désinence -au de la 3e personne du pluriel de l’imparfait de l'indicatif, différente de celle de la même personne du singulier : ei mergeau ’ils allaient’, ei făceau ’ils faisaient’[7].
Le groupe des parlers du Banat est le seul à avoir été et à être encore le terrain d’expériences littéraires modernes. Un auteur relativement connu d’œuvres de ce genre est Victor Vlad Delamarina (1870-1896)[8]. Ces dernières années, cette littérature connaît un certain renouveau. En 2002 fut fondée l’Association des écrivains en parler du Banat, avec sa revue Tăt Bănatu-i fruncea (Toujours le Banat à l’avant-garde). À Uzdin, en Voïvodine, fonctionne l’Association littéraire et artistique « Tibiscus », qui s’occupe de littérature dialectale roumaine. Ces parlers sont également cultivés dans des émissions de radio et de télévision[9].
Les parlers des Roumains de la vallée du Timok
Ces parlers sont proches pour une partie de ceux du Banat, pour une autre partie de ceux d’Olténie, puisque leurs locuteurs proviennent de ces régions. Leur situation est particulière. Le pouvoir yougoslave, puis le pouvoir serbe les appelait vlasi (valaques), bien qu’ils ne soient pas assimilables aux Aroumains, aux Mégléno-roumains et aux Istro-roumains, qu’on a l’habitude de dénommer par cette appellation commune. Les Roumains du Timok étaient en même temps considérés comme une ethnie différente des Roumains de Voïvodine, ne bénéficiant, à la différence de ceux-ci, ni d’enseignement ni de liturgie en leur langue. Ce n’est qu’en août 2007 que le gouvernement serbe a reconnu leur statut de nationalité et le fait que leur langue maternelle est le roumain. Les Serbes continuent à les appeler et eux-mêmes s’appellent vlasi en serbe, mais dans leur parler ils s’identifient comme rumâni (Roumains).
Groupe des parlers de Crişana (ou transylvains)
Les parlers de Crişana s’étendent sur trois zones : le judeţ de Bihor auquel appartiennent le nord du judeţ de Arad et les localités habités par les Roumains de Hongrie, la Ţara Moţilor et la vallée du Someş. Certains linguistes, par exemple Emil Petrovici et Ion Coteanu y incluent la Ţara Oaşului. Dans une grande partie de la Transylvanie on parle des parlers intermédiaires entre ceux de Crişana, de Moldavie et de Munténie.
Caractéristiques
Phénomène Exemple dialectal Correspondant en langue standard Traduction nasalisation des voyelles [o'pitə̃'trjagə̃'strajt͡sə] o pâine-ntreagă în traistă un pain entier dans la musette [ane] latin > [ɨne] câne câine chien [e] > [ə], [i] > [ɨ], [e̯a] > [a] après [s], [ʃ], [t͡s], [z] să rupe
orăşan
ţân
zâcse rupe
orăşean
ţin
zicse rompt
citadin
je tiens
je dis[e̯a] > [a] après [t], [d], [l], [n] palatalisés ['cakə]
[ɟal]
[ʎak]
[ɲam]teacă
deal
leac
neamfourreau
colline
remède
parent[e] tonique > [ɛ] devant une syllabe contenant un [e] ['pɛre] pere poires [o̯a] > [ɒ] ['pɒrtə] poartă portail [d͡ʒ] > [ʒ] jer ger gel palatalisation des consonnes occlusives dentales devant [e] et [i] (peut être de divers degrés) [tʲej] ou [cej]
[dʲintʲe] ou [ɟince]tei
dintetilleul
dentpalatalisation de [n] devant [e] et [i] ['biɲe]
['domɲi]bine
domniibien
les messieurspalatalisation de [k] et [p] devant [e] et [i] [cej]
[pʲej] ou [cej]chei
pieiclés
peaux[10][e̯a] tonique et atone > [ɛ] [lumɛ] lumea le monde [ɨj] > [ij] întii întâi premier introduction de [k] entre [s] et [l] sclab slab faible, maigre introduction de [a] initial de mot[11] anumără numără il/elle compte rhotacisme de [n] dans le parler de Ţara Moţilor lură lună lune génitif/datif archaïque avec l’article défini -li omuli omului de l’homme / à l’homme article possessif-génitival à forme unique a tău, a ta
a tăi, a taleal tău, a ta
ai tăi, ale talele tien, la tienne
les tiens, les tiennesformes spécifiques du verbe a fi ’être’ îs
îisunt
este, eje suis, ils/elles sont
il/elle estformes spécifiques de la 3e personne du singulier et du pluriel de l’auxiliaire du passé composé o făcut, or făcut a făcut, au făcut il/elle a fait, ils/elles ont fait conjonction spécifique du subjonctif dans le parler de Bihor şi merg să merg que j’aille forme spécifique de l'indicatif plus-que-parfait m-am fo dusă mă dusesem j’étais allé(e) conditionnel passé avec l’auxiliaire a vrea ’vouloir’ au passé composé o vu(t) hori ar fi cântat il/elle aurait chanté l’auxiliaire après le verbe principal Făcut-ai foc?
Duce-m-oi.Ai făcut foc?
Mă voi duce.Tu as fait du feu ?
Je vais m’en aller.Lexique :
Phénomène Exemple dialectal Sens dans la langue standard Correspondant dans la langue standard Traduction archaïsmes d’origine latine vă! mergi!, du-te! va ! mots spécifiques nari nas nez mots à sens spécifiques a cânta chanter a plânge pleurer mots d’origine hongroise a cuştuli a gusta goûter mots d’origine allemande firhang perdea rideau, voilage Groupe des parlers du Maramureş
Ces parlers sont répandus dans le Maramureş historique, c’est-à-dire dans la Transcarpathie actuelle aussi, ainsi que dans l’Oaş.
Caractéristiques
Phonologie :
Phénomène Exemple dialectal Correspondant en langue standard Traduction [ane] latin > [ɨne] câne câine chien [e] > [ə], [i] > [ɨ], [e̯a] > [a] après [s], [ʃ], [t͡s], [d͡z] să rumpe
orăşan
ţân
dzâcse rupe
orăşean
ţin
zicse rompt
citadin
je tiens
je dis[e̯a] > [a] après [t], [d], [l], [n] palatalisés ['cakə]
[ɟal]
[ʎak]
[ɲam]teacă
deal
leac
neamfourreau
colline
remède
parentfermeture de [e] atone, sauf final de mot oamini oameni hommes, humains [e] > [ə] après [t͡ʃ] et [ʤ] [t͡ʃər]
[d͡ʒər]cer
gerciel
gel[e] tonique > [ɛ] devant une syllabe contenant un [e] ['pɛre] pere poires [o̯a] > [ɒ] ['pɒrtə] poartă portail chute de [ʲ] final de mot après les fricatives et les affriquées [uʃ]
[nut͡ʃ]
[pot͡s]uşi [uʃʲ]
nuci [nut͡ʃʲ]
poţi pot͡sʲ]portes
noix (pluriel)
tu peuxchute de [ʲ] final de mot après [n] et palatalisation complète de celui-ci ['wɒmiɲ] oameni hommes, humains [de] latin > [d͡zə] Dumnedzău Dumnezeu Dieu [di] latin > [d͡zɨ] dzâc zic je dis [du] latin > [d͡zu] vădzut văzut vu palatalisation complète des consonnes occlusives dentales devant [e] et [i] [cej]
[ɟince]tei
dintetilleul
dentpalatalisation complète de [k] devant [e] et [i] [cej] chei clés[12] palatalisation de [f] et [v] devant [e] et [i] sier
zinfier
vinfer
vinpalatalisation de [l] devant [e] ['pɛriʎe] perele les poires [l] > [w] devant les occlusives, dans l’Oaş aub
autu
caudură
meucalb
altul
căldură
melcblanc
autre
chaleur
escargotpalatalisation de [n] devant [e] et [i] ['biɲe]
['domɲi]bine
domniibien
les messieursdépalatalisation des affriquées ['ʧɒrə]
[ʤam]
['tsavə]cioară
geam
ţeavăcorneille
vitre
tuyauintroduction de [ɲ] entre [m] et [j] [mɲel] miel agneau introduction de [c] entre [p] et [j] ou [i] ['pcatrə] piatră pierre Phénomène Exemple dialectal Correspondant en langue standard Traduction article possessif-génitival à forme unique a tău, a ta
a tăi, a taleal tău, a ta
ai tăi, ale talele tien, la tienne
les tiens, les tiennesforme spécifique unique de la 3e personne du singulier et du pluriel de l’auxiliaire du passé composé o făcut a făcut, au făcut il/elle a fait, ils/elles ont fait chute des syllabes après celle tonique dans les verbes ce-i fa ce vei face qu’est-ce que tu vas faire désinence spécifique de la 1re personne du pluriel de l’indicatif présent aux 2e et 3e conjugaisons ave
duceavem
ducemnous avons
nous portonschute des syllabes après celle tonique au vocatif mătu!
[ɟo]!mătuşă!
Gheorghe!ma tante !
Georges !formes spécifiques de l’auxiliaire du futur a vrea ’vouloir’ oi / îi / a / om / îţ / or mânca voi / vei / va / vom / veţi / vor mânca je vais / tu vas / il/elle va / nous allons / vous allez / ils/elles vont manger forme spécifique du plus-que-parfait de l’indicatif am fo dzâsă zisesem j’avais dit emploi archaïque de l’infinitif S-o dus a ara. S-a dus să are. Il est allé labourer. l’auxiliaire après le verbe principal Făcut-ai foc?
Duce-m-oi.Ai făcut foc?
Mă voi duce.Tu as fait du feu ?
Je vais m’en aller.Lexique :
Phénomène Exemple dialectal Sens dans la langue standard Correspondant dans la langue standard Traduction grande fréquence du suffixe diminutif -uc(ă) slăbuc slăbuţ maigrelet suffixe diminutif -ucă au féminin et au neutre pluriel piciorucă picioruşe petits pieds mots archaïques d’origine latine sărune tărâţe cu sare son (de céréales) salé mots spécifiques cătilin încet doucement, lentement mots à sens spécifiques cocon petit monsieur copilaş petit enfant mots d’origine ukrainienne a cuşăi a gusta goûter Groupe des parlers de Moldavie
C’est le groupe de parlers le plus étendu : en Moldavie roumaine, en Bucovine roumaine, dans une partie de la Transylvanie du Nord-est (judeţ de Bistriţa-Năsăud, certaines parties des judeţe de Mureş, Harghita, Covasna, en Munténie du Nord-est (judeţe de Brăila et de Buzău), en Dobroudja du Nord (nord du judeţ de Tulcea), en Bucovine du Nord appartenant à l’Ukraine, en République de Moldavie, y compris en Transnistrie.
Caractéristiques
Phénomène Exemple dialectal Correspondant en langue standard Traduction [e̯a] finale de mot > [ɛ] [vi'nɛ] venea venait fermeture de [ə] atone [sɨ 'vinɨ] să vină qu’il/elle vienne fermeture de [e] atone fetili fetele les filles [e] > [ə], [i] > [ɨ], [e̯a] > [a] après [s], [ʃ], [t͡s], [z] sî rupi
orăşan
zamă
ţânse rupe
orăşean
zeamă
ţinse rompt
citadin
liquide
je tienschute de [ʲ] final de mot après les fricatives et les affriquées [uʃ]
[pot͡s]uşi [uʃʲ]
poţi [pot͡sʲ]portes
tu peux[de] latin > [d͡ze] dzece zece dix [di] latin > [d͡zɨ] dzâc zic je dis [t͡ʃ] > consonne proche de [ʃ] şier cer cer [d͡ʒ] > consonne proche de [ʒ] jier ger gel palatalisations : [b] > [g], [p] > [k], [m] > [ɲ], [v] > [ʒ] ghini
chiept
[ɲik]
jinbine
piept
mic
vinbien
poitrine
petit
vinarticle possessif-génitival à forme unique a tău, a ta
a tăi, a taleal tău, a ta
ai tăi, ale talele tien, la tienne
les tiens, les tiennesles pronoms personnels dânsul, dânsa, dânşii, dânsele se référant à des choses aussi Uiti masa. Puni lingurili pi dânsa. Uite masa. Pune lingurile pe ea. Voilà la table. Mets les cuillers dessus. forme spécifique unique de la 3e personne du singulier et du pluriel de l’auxiliaire du passé composé o făcut a făcut, au făcut il/elle a fait, ils/elles ont fait formes spécifiques de l’auxiliaire du futur a vrea ’vouloir’ oi / îi / a / om / îţ / or mânca voi / vei / va / vom / veţi / vor mânca je vais / tu vas / il/elle va / nous allons / vous allez / ils/elles vont manger participe avec de trebuii di spus trebuie spus il faut dire Lexique :
Phénomène Exemple dialectal Sens dans la langue standard Correspondant dans la langue standard Traduction mots spécifiques agud dud mûrier mots à sens spécifiques moş vieillard unchi oncle mots d’origine ukrainienne hulub porumbel pigeon mots d’origine russe (surtout à l’est du Prout) cori rujeolă rougeole mots d’origine turque bostan pepene pastèque mots d’origine grecque colţun ciorap bas (le vêtement) Sources écrites
Le document écrit le plus ancien comportant des caractéristiques moldaves date de 1566. Ce groupe de parlers a eu un rôle important dans la formation du standard du roumain, surtout par les œuvres des chroniqueurs Grigore Ureche, Miron Costin et Ion Neculce, puis d’écrivains tels Vasile Alecsandri, Ion Creangă, Mihai Eminescu et Mihail Sadoveanu.
Notes
- Ovid Densuşianu, Sextil Puşcariu, Alexandru Rosetti, Theodor Capidan, etc. Gustav Weigand,
- G. Giuglea, Alexandru Graur, Ion Coteanu, etc.
- j] à peine perceptible, appelé aussi « chuchoté ». [ʲ] est un [
- e] semi-vocalique et d’un [a]. Diphtongue formée d’un [
- langue littéraire uniquement dans les textes narratifs. Le passé simple subsiste dans la
- o] semi-vocalique et d’un [a]. Diphtongue formée d’un [
- Ion Gheţie, Baza dialectală a românei literare (La base dialectale du roumain littéraire), Editura Academiei, 1975, Bucarest, p. 492.
- Auteur, par exempl, du poème comique Ăl mai tare om dân lume (L’homme le plus fort du monde), Facla, Timişoara, 1972.
- Literatura în grai bănăţean este un fenomen viu (La littérature en parler du Banat est un phénomène vivant), 2004 (consulté le 1er janvier 2010). Voir Cristian Ghinea Nouraş,
- t] palatalisé, on a trois mots à prononciation identique. Ainsi la prononciation des deux mots peut devenir identique. Si on leur ajoute le mot tei ’tilleul’ avec [
- aroumain. Moins fréquente qu’en
- homophone de celui signifiant ’tilleul’. Ce mot devenant
Bibliographie
- (ro) Ion Coteanu, Elemente de dialectologie a limbii romîne (Éléments de dialectologie du roumain), Editura Ştiinţifică, Bucarest, 1961
- (ro) Marius Sala (dir.), Enciclopedia limbilor romanice (Encyclopédie des langues romanes), Editura Ştiinţifică şi enciclopedică, Bucarest, 1989
Liens internes
Liens externes
Catégories :- Langue roumaine
- Dialectologie par langue
Wikimedia Foundation. 2010.