- „
-
Guillemet
Les guillemets sont des signes typographiques de ponctuation. Leur principal usage est de mettre en exergue une expression, un terme ou une citation. Le guillemet est apparu pour la première fois en 1527. L’invention ayant été faussement attribuée à l’imprimeur Guillaume en 1622[1].
Sommaire
- 1 Les différentes formes de guillemets
- 2 Usage des guillemets
- 3 Codage informatique
- 4 Notes et références
- 5 Liens externes
Les différentes formes de guillemets
Il existe différents guillemets : on distingue en premier lieu le guillemet ouvrant du guillemet fermant car ce signe typographique ne s’utilise que par paires symétriques, à la manière des parenthèses ou des crochets. Leur forme varie selon les marches typographiques :
- guillemets typographiques (ou français), en forme de chevrons imbriqués : « (ouvrant) et » (fermant), ils doivent être séparés de leur contenu par une espace insécable ;
- guillemets anglais : “ (ouvrant) et ” (fermant) ;
- guillemets allemands : „ (ouvrant) et “ (fermant) ;
- guillemets droits " (sans symétrie).
C’est dans ce dernier cas un symbole du guillemetage qui n’existe qu’en dactylographie : un traitement de texte, par exemple, remplacera les guillemets droits, selon la langue du texte, par les guillemets voulus. Ils s’emploient cependant tels quels en programmation informatique, au même titre que l’apostrophe droite (« ' »), ainsi que l’accent aigu et l’accent grave, qui ne sont pourtant pas, d’après le standard Unicode, prévus pour être utilisés comme guillemets. On les trouve aussi en tant qu’unité de distance, désignant les pouces (exemple : 17"), fréquemment dans le matériel informatique (lecteur de disquette, baie, diagonale d’un moniteur…).
Usage des guillemets
En français
Sur le plan historique, les guillemets ont d’abord été — au Moyen Âge, et principalement à partir du XIIe siècle — des virgules (du latin virgula, « petite verge ») destinées à encadrer un mot d’orthographe ou de sens douteux, pour signaler au lecteur un terme à corriger. Dans l’usage typographique moderne, les guillemets ne se sont imposés qu’en concurrence avec les italiques et le tiret de dialogue, notamment dans l’impression des pièces de théâtre de Diderot (l’histoire des formes de la citation et du discours rapporté est l’objet d’un article récent de la revue l’Information grammaticale, no 102 – juin 2004 – par Doris da Cunha et Marc Arabyan).
Citation
En français, on emploie les guillemets typographiques ou français (« »), séparés de l’expression qu’ils mettent en exergue par une espace insécable (fine si possible), mais pas en Suisse, où les guillemets connectent au mot qu’ils entourent dans les quatre langues nationales, dont le français[2]. Selon certains typographes[Qui ?], les guillemets anglais ( “ ” ) peuvent être employés comme guillemets de second niveau et, en troisième niveau, on peut utiliser des apostrophes, alors que, pour d’autres, l’usage de guillemets français imbriqués ne pose aucun problème — et, dans ces deux cas, les guillemets anglais et apostrophes sont directement accolés à l’expression. Cependant en troisième niveau, l’usage de l’italique est préférable.
- Première méthode : « L’ouvreuse m’a dit : “Donnez-moi votre ticket.” Je le lui ai donné. »
- Seconde méthode : « L’ouvreuse m’a dit : « Donnez-moi votre ticket. » Je le lui ai donné. »
Les guillemets anglais sont déconseillés par l’Imprimerie nationale ; par ailleurs, si la citation est sur plusieurs paragraphes, un guillemet ouvrant est placé à chaque alinéa, voire à chaque début de ligne dans le cas d’une citation de second niveau. Enfin, dans les règles de l’Imprimerie nationale, une citation de premier rang peut être simplement mise en italiques et sans guillemets (les citations de second rang utilisent systématiquement des guillemets, mais on ne les répète pas en début de ligne dans ce cas-là), mais cette solution est à éviter si elle contient de nombreux mots eux-mêmes en italiques (langues étrangères ; ils seraient alors composés en romain)[3].
En tout état de cause, il est impératif de ne pas mettre une citation française de premier niveau entre guillemets et en italique. La formule : « Ceci est une citation » est à proscrire.
L’italique sert à marquer un passage en langue étrangère, donc on usera de guillemets et de l’italique pour une citation en langue étrangère, ce qui permettra une claire distinction avec la citation en français deux lignes plus haut. L’italique se fait à l’intérieur des guillemets (qui n’ont pas à être en italique).
Si la citation est introduite par un deux-points et que son caractère de citation est clair, on ne met pas de guillemets mais on utilise simplement l’italique. La traduction éventuelle est en romain, entre parenthèses si la citation est guillemétée, entre guillemets si elle ne l’est pas[3].
- Je suivais le vieux précepte d’Horace, « Carpe diem » (mets à profit le jour présent).
- — ou bien —
- Je suivais le vieux précepte d’Horace : Carpe diem, « mets à profit le jour présent ».
Lorsqu’on cite une phrase terminée par une ponctuation, la règle générale est de laisser la ponctuation à l’intérieur des guillemets, car la citation ne doit pas modifier le texte d’origine :
- L’ouvreuse m’a dit : « Donnez-moi votre ticket. » avec un grand sourire.
Toutefois, lorsque la citation se situe juste avant une ponctuation dans la phrase principale, la succession des signes typographiques est souvent jugée inesthétique :
- L’ouvreuse m’a dit : « Donnez-moi votre ticket. ». Je le lui ai donné.
Dans ce cas, il est recommandé de ne laisser qu’un point à l’intérieur des guillemets :
- L’ouvreuse m’a dit : « Donnez-moi votre ticket. » Je le lui ai donné.
Si la phrase énoncée n’est pas terminée, le point à l’intérieur des guillemets est omis :
- L’ouvreuse m’a dit : « Donnez-moi votre ticket » et me fixa des yeux.
Dans les cas qui précèdent, la citation correspond à une phrase entière, d’où la présence d’un deux-points avant les guillemets ouvrants et d’une lettre majuscule au début de la citation. Lorsqu’on ne cite qu’un morceau de phrase, on se contentera d’une lettre minuscule, sans insérer de ponctuation à la fin :
- La caissière du cinéma m’a recommandé un « film sensationnel ».
Dialogue
L’usage le plus courant consiste à placer un guillemet ouvrant au début du dialogue et un guillemet fermant à la fin du dialogue. On ne sort pas des guillemets au moment des incises, sauf pour celle qui suit éventuellement la dernière réplique. Les répliques, hormis la première, sont introduites par un tiret.
- « J’vais voir si c’est ainsi ! que je crie à Arthur, et me voici parti à m’engager, et au pas de course encore.
- — T’es rien c… Ferdinand ! » qu’il me crie, lui Arthur en retour, vexé sans doute par l’effet de mon héroïsme sur tout le monde qui nous regardait.
Si une réplique comporte plusieurs alinéas, toutefois, les alinéas supplémentaires seront introduits par un guillemet ouvrant.
Bibliographie
En bibliographie, selon la norme ISO 690-2, adaptée en France à travers la norme AFNOR NF Z 44-005-2, les guillemets sont employés pour les titres d’articles.
Par extension, dans des références, on placera entre guillemets des parties, sections, sous-sections, etc., d’œuvres, lesquelles sont en italique. On peut ainsi différencier « Les Fleurs du mal », section du recueil de poèmes Les Fleurs du mal de Charles Baudelaire. D’une même manière, le titre d’une fable des Fables de Jean de La Fontaine prend les guillemets, comme tout poème extrait d’un texte plus large.
En anglais
Les anglophones emploient évidemment les guillemets anglais :
- single quote : virgule
‘
retournée à l’ouverture et apostrophe’
à la fermeture ; - double quote :
“…”
.
L’utilisation dépend du pays :
- anglais du Royaume-Uni et du Commonwealth : guillemet simple (single quote) pour le premier niveau et guillemet double (double quote) pour le second ;
- anglais des États-Unis : guillemet double (double quote) pour le premier niveau et guillemet simple (single quote) pour le second.
Les usages des pays anglo-saxons sont précisément détaillés dans le Chicago Manual of Style, partiellement consultable sur le web.
En portugais
Les lusophones emploient le système britannique : guillemets anglais double au premier niveau, simple au deuxième niveau.
En espagnol
Les guillemets français sont préférés, mais les guillemets anglais peuvent être employés. Cependant, on n’insère pas d’espace entre les guillemets et ce qui se trouve entre : on écrira ainsi «España».
En italien
Les « guillemets français » sont préférables mais les “guillemets anglais” sont tolérés.
En allemand, danois, slovène et croate
Les germanophones (sauf en Suisse et Liechtenstein), Danois, Slovènes et Croates emploient des formes dites inversées des guillemets français et anglais :
- soit »comme guillemet ouvrant et« comme guillemet fermant ;
- soit „comme guillemet ouvrant et“ comme guillemet fermant.
En Suisse, au Liechtenstein et en Norvège
En Suisse (pour les quatre langues nationales) au Liechtenstein et aussi en Norvège, on utilise les guillemets français, mais sans espace ou avec une espace fine[4] entre les guillemets et la citation :
- soit «Schweiz», «Suisse», «Svizzera», «Svizra», «Liechtenstein»
En finnois et suédois
En finnois et suédois, on utilise des ”guillemets arrondis droits” (guillemets anglais fermants), à la fois comme guillemets ouvrants et fermants. Microsoft Office utilise ces mêmes guillemets aussi dans la version norvégienne, ce qui fait que l'on les voit utilisés souvent en norvégien courant, bien que leur usage soit incorrect.
En russe, ukrainien et biélorusse
En russe, et dans les langues apparentées, on utilise des «guillemets français» (mais sans espace) au premier niveau, et des „guillemets allemands“ au deuxième niveau.
En chinois et en japonais
Il existe différents types de guillemets selon le mode d’écriture. En écriture horizontale, on utilise principalement 「 comme guillemet ouvrant et 」 comme guillemet fermant, que ce soit pour les dialogues ou pour marquer certains mots. Les Japonais utilisent parfois des formes évidées plus destinées à marquer l’œil comme 『 et 』. Pour obtenir le même effet, les Chinois possèdent des guillemets à la française 《 et 》 (bien qu’occasionnellement les Japonais s’en servent également). Les guillemets anglais servent de façon très occasionnelle. En écriture verticale, ces guillemets subissent une rotation pour des raisons évidentes d’esthétisme.
Les guillemets ne sont généralement pas suivis ou précédés d’espace car ils occupent (comme pour tout caractère sino-japonais) un cadratin, ce qui simule la présence d’une petite espace.Codage informatique
Notes
- Les codes Unicode inférieurs à 128 sont identiques aux codes ASCII, Windows-1252 et MacRoman.
- Les codes Unicode inférieurs à 256 sont identiques aux codes ISO-8859-1.
- Les préfixes 0x et U+ sont suivis de chiffres hexadécimaux.
- Les entités numériques HTML permettent de noter tous les caractères en utilisant les codes Unicode. On utilise le préfixe &# pour les chiffres décimaux (») et &#x pour les chiffres hexadécimaux (»).
- Les lettres Oo dans le tableau servent à situer les caractères par rapport à la ligne d’écriture.
nom glyphe Unicode Windows 1252 MacRoman entité HTML nommée guillemet anglais (nom Unicode, appelé
« guillemet droit » dans l’article)Oo " Oo U+0022 = 34 0x22 = 34 0x22 = 34 " guillemet gauche Oo « Oo U+00AB = 171 0xAB = 171 0xC7 = 199 « guillemet droit Oo » Oo U+00BB = 187 0xBB = 187 0xC8 = 200 » guillemet-apostrophe culbuté Oo ‘ Oo U+2018 = 8216 0x91 = 145 0xD4 = 212 ‘ guillemet-apostrophe Oo ’ Oo U+2019 = 8217 0x92 = 146 0xD5 = 213 ’ guillemet-virgule inférieur Oo ‚ Oo U+201A = 8218 0x82 = 130 0xE2 = 226 ‚ guillemet-virgule supérieur culbuté Oo ‛ Oo U+201B = 8219 guillemet-apostrophe double culbuté Oo “ Oo U+201C = 8220 0x93 = 147 0xD2 = 210 “ guillemet-apostrophe double Oo ” Oo U+201D = 8221 0x94 = 148 0xD3 = 211 ” guillemet-virgule double inférieur Oo „ Oo U+201E = 8222 0x84 = 132 0xE3 = 227 „ guillemet-virgule double supérieur culbuté Oo ‟ Oo U+201F = 8223 guillemet simple vers la gauche Oo ‹ Oo U+2039 = 8249 0x8B = 139 0xDC = 220 ‹ guillemet simple vers la droite Oo › Oo U+203A = 8250 0x9B = 155 0xDD = 221 › Rappel, autres symboles proches en aspect :
nom glyphe Unicode Windows 1252 MacRoman entité HTML nommée apostrophe (nom Unicode, appelé « apostrophe droite[5] » dans l’article) Oo ' Oo U+0027 = 39 0x27 = 39 0x27 = 39 virgule Oo , Oo U+002C = 44 0x2C = 44 0x2C = 44 signe inférieur à Oo < Oo U+003C = 60 0x3C = 60 0x3C = 60 < signe supérieur à Oo > Oo U+003E = 62 0x3E = 62 0x3E = 62 > accent grave (avec chasse) Oo ` Oo U+0060 = 96 0x60 = 96 0x60 = 96 accent aigu (avec chasse) Oo ´ Oo U+00B4 = 180 0xB4 = 180 0xAB = 171 ´ prime Oo ′ Oo U+2032 = 8242 ′ double prime Oo ″ Oo U+2033 = 8243 ″ triple prime Oo ‴ Oo U+2034 = 8244 ‴ prime réféchi Oo ‵ Oo U+2035 = 8245 ‵ double prime réféchi Oo ‶ Oo U+2036 = 8246 triple prime réféchi Oo ‷ Oo U+2037 = 8247 quadruple prime Oo ⁗ Oo U+2057 = 8248 Notes et références
- ↑ Albert Doppagne, La bonne ponctuation, De Boeck Université, 1998, 102 p. (ISBN 280111197X), p. 69
- ↑ (de)de:Anführungszeichen
- ↑ a et b Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale, éd. Imprimerie nationale, 2002 (ISBN 978-2-7433-0482-9), 3e édition, octobre 2007, p. 48-53
- ↑ Guide du Typographe romand, 5e édition, p. 76
- ↑ ou apostrophe dactylographique.
Liens externes
- La typographie des guillemets, tentative de synthèse
- Jean Méron, En question : la grammaire typographique, « Les guillemets », juin 1999 (fichier PDF)
- Section consacrée aux guillemets sur le site Orthotypographie, de Jean-Pierre Lacroux, également en version téléchargeable (2 fichiers PDF)
- Portail de l’écriture
Catégories : Ponctuation | Citations
Wikimedia Foundation. 2010.