- Alphabet de l'espéranto
-
L'espéranto s'écrit à l'aide de 28 lettres, 22 proviennent directement de l'alphabet latin de base (q, w, x et y ne sont pas utilisées), et les 6 autres (ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ, ŭ), également issues de cette base, sont agrémentées d'un accent. Chacune de ces 28 lettres, accentuée ou non, est une lettre à part entière, ayant sa place dans l'ordre alphabétique et son entrée dans les dictionnaires.
L'orthographe est parfaitement phonologique : chaque lettre représente invariablement un seul phonème.
L'existence de ces lettres accentuées (le ĝ en particulier) permet de rattacher graphiquement un mot à plusieurs langues européennes. Par exemple, le mot allemand « Ingenieur » se prononce avec un g dur (transcrite par [ɡ] dans l'Alphabet phonétique international), alors que la même lettre du mot français « ingénieur » se prononce [ʒ] et qu'en anglais, dans « engineer », elle se prononce [ʤ]. Si l'on veut que la prononciation de la lettre g soit toujours la même en espéranto (ce qui est très important pour la facilité de mémorisation des mots), il faut nécessairement choisir l'une ou l'autre des prononciations existantes dans les langues vernaculaires (ou naturelles). La solution choisie en espéranto a été de créer plusieurs versions d'une même lettre en les distinguant par un symbole particulier : La langue dispose donc de la lettre g qui se prononce [g] et de la lettre ĝ qui se prononce [ʤ]. Cela permet une plus grande richesse de sons dans la langue, tout en laissant une écriture relativement proche de celles des langues vernaculaires. Ainsi, le mot « ingénieur » s'écrit « inĝeniero » et se prononce [inʤeniero].
En plus de leur rôle premier de transcription, les lettres diacritées visent à rappeler en espéranto l’orthographe ou la prononciation de plusieurs langues européennes. Par exemple, poŝto « poste », rappelle graphiquement et phonétiquement le mot pošta du tchèque, du slovaque, du slovène, du serbo-croate, mais aussi par la graphie les mots français, anglais, allemand poste, post, Post, et par le son le bulgare поща (prononcé ['pɔʃtɐ]). L'espéranto aboutit souvent ainsi à un compromis rappelant plusieurs langues sources : ainsi ĝardeno [d͡ʒarˈdeno] rappelle le français jardin, l'allemand Garten et l'anglais garden.
Il existe aussi une translittération cyrillique de l'espéranto, basée sur une correspondance lettre à lettre avec l'orthographe latine ainsi chaque lettre de l'alphabet de l'esperanto peut être transcrite en alphabet cyrillique.
Sommaire
Alphabet
Les lettres de l'espéranto sont identiques à celles de l'Alphabet phonétique international, à l'exception des lettres c [ʦ], ĉ [ʧ], ĝ [ʤ], ĥ [x], ĵ [ʒ], ŝ [ʃ] et ŭ [w].
Prononciation
La prononciation de l'espéranto est moins capricieuse que celle de la plupart des langues d'Europe de l'Ouest. De plus, l'orthographe ne pose guère de problème, chaque lettre ne correspondant qu'à un seul phonème et inversement.
En pratique, la prononciation des voyelles peut varier un peu selon l'origine de l'usager ou la position de la voyelle dans le mot : par exemple, e et o peuvent se réaliser mi-ouvertes [ɛ] et [ɔ] ou mi-fermées [e] et [o], mais cela n'a aucune incidence sur la compréhension car cette différence de timbre ne sert pas à distinguer des mots.
Minuscule Majuscule Prononciation API Équivalent français Exemples (en français) a A /a/ a arbre b B /b/ b ballon c C /ʦ/ ts tsunami ĉ Ĉ /ʧ/ tch tchèque d D /d/ d dire e E /e/ é éléphant f F /f/ f famille g G /g/ g gare ĝ Ĝ /ʤ/ dj adjudant h H /h/ h home (anglais) ĥ Ĥ /x/ rh Khaled (la jota espagnol) i I /i/ i idée j J /j/ y yoga ĵ Ĵ /ʒ/ j jeudi k K /k/ k koala l L /l/ l lion m M /m/ m merci n N /n/ n nana o O /o/ o oser p P /p/ p papa r R /ɾ/ r rouge s S /s/ s singe ŝ Ŝ /ʃ/ ch chanter t T /t/ t tête u U /u/ ou ours ŭ Ŭ /w/ w watt v V /v/ v ville z Z /z/ z zone Le nom de chaque voyelle est simplement constitué de la voyelle elle-même : a, e, etc. Le nom de la consonne s'obtient simplement en ajoutant un "o" à cette consonne : bo, co, ... ŭo, zo.
Le ŭ est une semi-voyelle surtout employée comme deuxième membre d'une diphtongue aŭ (comme saoudite) et eŭ (comme aléoutien).
Les lettres q, w, x et y ne sont pas utilisées en espéranto, sauf dans les expressions mathématiques et les noms étrangers. Dans ce cas, leurs noms se prononcent :
- Q - kuo
- W - duobla vo
- X - ikso
- Y - ipsilono ou i greka
Les sons nasonnés français am-em-im-om-um et an-en-in-on-un n'existent pas en espéranto et se prononcent comme ame-éme-ime-ome-oume et ane-éne-ine-one-oune.
Substitutions
En typographie, si l'on ne dispose pas des lettres accentuées de l'espéranto, il faut utiliser des substitutions. Il n'est pas acceptable d'omettre complètement les accents sans distinguer des lettres normalement différentes. Pour cela on dispose de différents moyens :
- Le système h (nommé en esperanto H-sistemo qui représente 9% des pages publiées sur internet en mars 2007.
- Le système x (nommé en esperanto X-sistemo qui représente 14% des pages publiées sur internet en mars 2007.
- Les 77% restant représentant les pages publiées utilisant les lettres accentuées (ces dernières étant nommées supersignaj literoj ou ĉapelitaj literoj en esperanto.
Le système H
La méthode de substitution suggérée par Ludwik Lejzer Zamenhof, l'initiateur de la langue, est de remplacer les lettres avec accent par les lettres correspondantes sans accent suivies de la lettre h, sauf pour le ŭ, qui est remplacé par un u simple :
- serĉi (chercher) → serchi
- manĝi (manger) → manghi
- ĥirurgio (chirurgie) → hhirurgio
- ĵurnalo (journal) → jhurnalo
- ŝuo (chaussure) → shuo
- malgraŭ (malgré) → malgrau
Le système X
À l'époque du code ASCII ont été créées diverses autres méthodes, dont la plus populaire est la méthode-X. La lettre x, n'est pas utilisée dans les mots en espéranto, donc il n'y pas de problème comme ceux rencontré lors de l'utilisation du système "h" . Par cette méthode il est possible d'utiliser des convertisseurs automatiques efficaces à plus de 99%, alors que le système h butte sur des mots comme flughaveno, longhara, dishaki, chashundo, etc, ou le h est une lettre à part entière et non le substitut d'accent de la lettre qui le précède.
La méthode de substitution dite système X, est de remplacer les lettres avec accent par les lettres correspondantes sans accent suivies de la lettre x, et on l'utilise également après le u pour noter le ŭ
- serĉi → sercxi
- manĝi → mangxi
- ĥirurgio → hxirurgio
- ĵurnalo → jxurnalo
- ŝuo → sxuo
- malgraŭ → malgraux
"Sxangxigxi" ('se changer') est un exemple où le nombre d’x sert d'argument aux opposants du système. (Le nombre de x est le même que le nombre d'accents dans l'écriture orthodoxe ŝanĝiĝi.) Rappelons que ce système est avant tout utile pour les machines à écrire.
Unicode
Avec la généralisation désormais de l'Unicode on peut écrire de plus en plus facilement, directement par ordinateur, les lettres accentuées de l'espéranto. L'usage des substitutions commence ainsi à disparaître.
Codes Unicode (en décimal) des lettres accentuées Ĉ 264 ĉ 265 Ĝ 284 ĝ 285 Ĥ 292 ĥ 293 Ĵ 308 ĵ 309 Ŝ 348 ŝ 349 Ŭ 364 ŭ 365 En HTML, ces codes précédés de &# et suivis d'un point-virgule génèrent les lettres accentuées de l'espéranto ; en Visual Basic (utilisé pour les macros de Microsoft Word®), ces codes s'utilisent comme argument de chrW( ), en OpenOffice.org Basic, ces codes s'utilisent comme argument de Chr$( ), etc.
- exemple: Ŝ s'obtient par Ŝ en HTML, par chrW(348) en V.B., Chr$(348) en OpenOffice.org Basic, ...
Braille
Comme pour toutes les langues utilisant des lettres diacritées, le braille dispose d'une transcription adaptée à l'espéranto.
Convertisseurs
Il existe des convertisseurs permettant de basculer simplement d'un système à l'autre. Ainsi sur le site de la Fédération espérantiste du travail on peut trouver un convertisseur du système X à l'Unicode : http://www.fetesperanto.org/sistemox.php3 .
Voir aussi
Liens internes
- Grammaire de l'espéranto
- Translittération cyrillique de l'espéranto
Liens externes
- Écoutez l'alphabet en espéranto.
Catégories :- Dérivé de l'alphabet latin
- Langue espéranto
Wikimedia Foundation. 2010.