Hymne national de l'Allemagne

Hymne national de l'Allemagne

Deutschlandlied

Deutschlandlied (de)

Chant d'Allemagne

Reproduction du manuscrit des paroles de Fallersleben. L'original se trouve à Cracovie en Pologne dans la collection Berlinka[1].
Reproduction du manuscrit des paroles de Fallersleben. L'original se trouve à Cracovie en Pologne dans la collection Berlinka[1].

Hymne national de Allemagne Allemagne
Autre(s) nom(s) Das Lied der Deutschen (de)
Le Chant des Allemands
Paroles August Heinrich Hoffmann von Fallersleben
1841
Musique Joseph Haydn
1797
Adopté en 1922
Fichiers audio
Deutschlandlied (Instrumental)
Des difficultés à utiliser ces médias? Des difficultés à utiliser ces médias?

Deutschlandlied (Chant d'Allemagne) ou Das Lied der Deutschen (Le Chant des Allemands) est un chant dont le troisième couplet est l'hymne national de l'Allemagne. Les paroles, écrites par August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (Fallersleben) en 1841 sur l'île de Heligoland, furent mises sur une musique de Joseph Haydn qui était à sa création en 1797 une partition pour un quatuor à cordes.

Sommaire

Historique

Origine

D'abord cette mélodie, d'origine croate et adaptée par Joseph Haydn comme chant d'anniversaire pour l'Empereur François Ier d'Autriche avec les mots Gott erhalte Franz den Kaiser (Dieu sauve l'Empereur Franz), était l'hymne impérial de l'Empire autrichien avec les paroles Gott erhalte, Gott beschütze/ Unsern Kaiser, unser Land ... (Dieu conserve, Dieu protège/ Notre Empereur, notre pays...).

Comme Chant des Allemands, il est le plus souvent connu pour la première ligne de son premier couplet, Deutschland, Deutschland über alles, même si ce couplet est aujourd'hui très rarement chanté, pour les raisons expliquées ci-dessous.

XIXe siècle

Fallersleben avait écrit ces paroles pendant son exil, à une époque où l'Allemagne n'était encore formée que de royaumes et principautés qui bataillaient les uns contre les autres. Il voulait exprimer son désir d'une Allemagne forte et unie. La ligne Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt doit dans ce contexte être comprise comme un appel aux souverains allemands à mettre de côté leurs querelles et à concentrer leurs efforts pour créer une Allemagne unie. En bon allemand, « über alles » signifie « avant tout » (dans le sens donc de priorité et non de primauté ou supériorité, ce qui serait « über allem »). À l'époque de Fallersleben, ce texte avait aussi une connotation révolutionnaire et libérale, car l'aspiration à une Allemagne unie allait souvent de pair avec la réclamation de la liberté de la presse, de la liberté d'expression et d'autres droits de l'homme. Ainsi, les frontières de la « patrie allemande » que décrivent le premier couplet ne sont nullement considérées comme frontières politiques, mais décrivent les limites de la langue et de la civilisation allemandes à l'époque.

Le Troisième Reich

Après que ces droits eurent été accordés suite à la Première Guerre mondiale, les trois couplets devinrent l'hymne national allemand en 1922. Dans les années suivantes, cependant, le premier couplet fut de plus en plus utilisé par des partis nationalistes tel que le NSDAP et réinterprété pour s'accorder avec leurs idéologies. Ainsi Deutschland, Deutschland über alles fut interprété comme L'Allemagne doit dominer le monde, et l'idée du poète d'une patrie unifiée pour tous les Allemands fut pervertie en une initiative Heim ins Reich (Retour [de territoires] au Reich), qui allait entraîner la Seconde Guerre mondiale. Dans l'Allemagne nazie, le chant de « Deutschland, Deutschland » précédait dans les occasions officielles le Horst-Wessel-Lied, le chant de la SA.

Après 1945

En 1949, alors que l'Allemagne de l'Ouest se reconstruisait comme une nouvelle nation démocratique, toutes ces connotations interdirent de continuer à utiliser tous les couplets. Le chant ne fut pas totalement coupé de l'état d'esprit démocratique dans lequel elle trouvait sa source : il resta l'hymne national, mais pour les occasions officielles, il fut réduit à son troisième couplet. Sur ce sujet, il y eut une dispute entre le chancelier Konrad Adenauer et le président Theodor Heuss qui préférait un nouvel hymne. En RDA, on choisit comme hymne national Auferstanden aus Ruinen de Johannes R. Becher et Hanns Eisler.

Après la réunification allemande en 1991, le seul troisième couplet fut adopté comme hymne national de toute l'Allemagne. Les deux premiers ne sont pas interdits, mais ils ne sont jamais chantés lors des occasions officielles. Chanter ou utiliser le premier couplet est généralement perçu comme l'expression de vues politiques très à droite, voire ouvertement néo-nazies. Quant à la deuxième partie du premier couplet, il est caduc en raison des frontières actuelles de l'Allemagne.

Paroles

Géographie du 1er couplet, avec les frontières actuelles (vert foncé) et les territoires où l'allemand est officiellement parlé aujourd'hui (vert clair).

Deutschlandlied

Seul le troisième couplet du chant fait partie de l'hymne national allemand.

Deutschlandlied (Chant d'Allemagne)
Paroles en allemand Traduction en français
Premier couplet

Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt,
wenn es stets zu Schutz und Trutze
brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
von der Etsch bis an den Belt,
Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt!

Allemagne, Allemagne avant toute chose,
avant tout chose au monde,
quand sans cesse, pour sa protection et sa défense,
fraternellement elle est unie.
De la Meuse jusqu'au Niémen,
de l'Adige jusqu'au Petit Belt,
Allemagne, Allemagne avant toute chose,
avant toute chose au monde !

Second couplet

Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang
sollen in der Welt behalten
ihren alten schönen Klang,
uns zu edler Tat begeistern
unser ganzes Leben lang.
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang!

Les femmes allemandes, la fidélité allemande,
le vin allemand et le chant allemand
doivent dans le monde conserver
leur belle et ancienne sonorité,
nous enthousiasmer pour des actes nobles,
toute notre vie durant.
Femmes allemandes, fidélité allemande,
vin allemand et chant allemand !

Troisième couplet
Paroles officielles de l'hymne national allemand

Einigkeit und Recht und Freiheit
für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand;
blühe im Glanze dieses Glückes,
blühe, deutsches Vaterland. (bis)

Unité, droit et liberté
pour la patrie allemande !
Tendons tous vers cela
fraternellement, avec le cœur et la main !
Unité, droit et liberté
sont le gage du bonheur ;
Prospère dans l'éclat de ce bonheur,
Prospère, patrie allemande. (bis)

Texte du premier couplet de l'hymne impérial autrichien

Hymne impérial autrichien
Paroles en allemand Traduction en français
Premier couplet

Gott erhalte, Gott beschütze
Unsern Kaiser, unser Land.
Mächtig durch des Glaubens Stütze
Führt Er uns mit starker Hand.
Lasst uns Seiner Väter Krone
Schirmen wider jeden Feind,
Innig bleibt mit Habsburgs Throne
Österreichs Geschick vereint.

Dieu conserve, Dieu protège
Notre Empereur, notre pays!
Il est puissant parce qu'il s'appuie sur la foi (chrétienne)
Il nous mène d'une main ferme.
Protégeons la couronne de ses pères
Contre tout ennemi :
Le destin de l'Autriche reste
Intimement lié au trône des Habsbourg.

Anecdote

Lors de l'Euro 2008, la chaîne suisse SRG a diffusé par erreur en sous-titrage les paroles de l'hymne traditionnel (1er, 2e et 3e couplet) pendant l'hymne allemand (3e couplet uniquement), lors du match Autriche-Allemagne lundi 16 juin 2008. « L'erreur est impardonnable » assure SRG[2].

Voir aussi

Notes et références

Liens internes

Liens externes

  • Portail de l’Allemagne Portail de l’Allemagne
  • Portail de la musique Portail de la musique
Ce document provient de « Deutschlandlied ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Hymne national de l'Allemagne de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Hymne national de la République fédérale d'Allemagne — Deutschlandlied Deutschlandlied (de) Chant d Allemagne …   Wikipédia en Français

  • Hymne national allemand — Deutschlandlied Deutschlandlied (de) Chant d Allemagne …   Wikipédia en Français

  • Hymne National De La Russie — Государственный гимн Российской Федерации (ru) Gossoudarstvennyï gimn Rossiïskoï Federatsii (ru) Hymne nationale de la Fédération de Russie …   Wikipédia en Français

  • Hymne national de la russie — Государственный гимн Российской Федерации (ru) Gossoudarstvennyï gimn Rossiïskoï Federatsii (ru) Hymne nationale de la Fédération de Russie …   Wikipédia en Français

  • Hymne national russe — Hymne national de la Russie Государственный гимн Российской Федерации (ru) Gossoudarstvennyï gimn Rossiïskoï Federatsii (ru) Hymne nationale de la Fédération de Russie …   Wikipédia en Français

  • Hymne national chypriote — Hymne à la Liberté Ύμνος εις την Ελευθερίαν (el) Ýmnos is tin Eleftherían (el) Hymne à la Liberté Hymne national de …   Wikipédia en Français

  • Hymne national de Chypre — Hymne à la Liberté Ύμνος εις την Ελευθερίαν (el) Ýmnos is tin Eleftherían (el) Hymne à la Liberté Hymne national de …   Wikipédia en Français

  • Hymne national de la Grèce — Hymne à la Liberté Ύμνος εις την Ελευθερίαν (el) Ýmnos is tin Eleftherían (el) Hymne à la Liberté Hymne national de …   Wikipédia en Français

  • Hymne national grec — Hymne à la Liberté Ύμνος εις την Ελευθερίαν (el) Ýmnos is tin Eleftherían (el) Hymne à la Liberté Hymne national de …   Wikipédia en Français

  • Hymne national de Monaco — Hymne monégasque Hymne monégasque Hymne national de  Monaco Paroles Louis Notari 1931 Musique Théophile Bellando version originale Léon Jehin version actuelle Adopté en …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”