Himnusz

Himnusz
Himnusz (hu)

Himnusz

Hymne national de Drapeau de Hongrie Hongrie
Autre(s) nom(s) Isten áldd meg a magyart (hu)
Bénis les Hongrois
A magyar nép zivataros századaiból (hu)
Fais qu' ils soient et prospères
Paroles Ferenc Kölcsey
1823
Musique Ferenc Erkel
Adopté en 1944
Fichiers audio
Himnusz (Instrumental)
Des difficultés à utiliser ces médias? Des difficultés à utiliser ces médias?

Himnusz (hymne en hongrois ou "Isten áldd meg a magyart") est l'hymne national de la Hongrie. Il fut à l'origine composé par Ferenc Kölcsey à Cseke, le 22 janvier 1823. En 1962, Jean Rousseau a traduit Himnusz en français. La musique a été composée par Ferenc Erkel.

Paroles

Paroles en hongrois Traduction de Jean Rousseau (1962)

Isten, áldd meg a magyart
Jó kedvvel, bőséggel,
Nyújts feléje védő kart,
Ha küzd ellenséggel;
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!

Őseinket felhozád
Kárpát szent bércére,
Általad nyert szép hazát
Bendegúznak vére.
S merre zúgnak habjai
Tiszának, Dunának,
Árpád hős magzatjai
Felvirágozának.

Értünk Kunság mezein
Ért kalászt lengettél,
Tokaj szőlővesszein
Nektárt csepegtettél.
Zászlónk gyakran plántálád
Vad török sáncára,
S nyögte Mátyás bús hadát
Bécsnek büszke vára.

Hajh, de bűneink miatt
Gyúlt harag kebledben,
S elsújtád villámidat
Dörgő fellegedben,
Most rabló mongol nyilát
Zúgattad felettünk,
Majd töröktől rabigát
Vállainkra vettünk.

Hányszor zengett ajkain
Ozman vad népének
Vert hadunk csonthalmain
Győzedelmi ének!
Hányszor támadt tenfiad
Szép hazám, kebledre,
S lettél magzatod miatt
Magzatod hamvvedre!

Bújt az üldözött, s felé
Kard nyúlt barlangjában,
Szerte nézett s nem lelé
Honját e hazában,
Bércre hág és völgybe száll,
Bú s kétség mellette,
Vérözön lábainál,
S lángtenger fölette.

Vár állott, most kőhalom,
Kedv s öröm röpkedtek,
Halálhörgés, siralom
Zajlik már helyettek.
S ah, szabadság nem virul
A holtnak véréből,
Kínzó rabság könnye hull
Árvák hő szeméből!

Szánd meg Isten a magyart
Kit vészek hányának,
Nyújts feléje védő kart
Tengerén kínjának.
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!

Bénis les Hongrois, ô Seigneur,
Fais qu'ils soient heureux et prospères,
Tends vers eux ton bras protecteur
Quand ils affrontent l'adversaire !
Donne à qui fut longtemps broyé,
Des jours paisibles et sans peine ;
Ce peuple a largement payé
Pour les temps passés ou à venir.

Aux Carpates, sur Ton conseil,
Nos aïeux osèrent s'étendre.
Quelle belle place au soleil
Tu aidas nos pères (fils de Bendegúz) à prendre !
Aussi loin que de la Tisza
Et du Danube le flot danse,
Aux fils héroïques d'Arpad,
Tu as prodigué l'abondance...

Tu fis onduler, à l'instar
Des mers, les épis dans nos plaines,
Et Tu permis que du nectar
De Tokay, nos coupes soient pleines.
Grâce à toi, nos drapeaux ont pu
Flotter chez le Turc en déroute,
Les murs de Vienne être rompus
Par Matthias et ses noires troupes.

Hélas! nos fautes, trop souvent
Ont fait éclater Ta colère,
Et de Tes nuages ardents
Tu as fait jaillir le tonnerre.
Alors ce furent les Mongols,
Leurs dards sifflants et leurs pillages,
Puis le Turc qui sur notre col
Posa le joug de l'esclavage.

Que de fois, sur l'amas sanglant
Des cadavres de nos armées,
Par les cris orgueilleux d'Osman
La victoire fut proclamée !
Que de fois, ô patrie, enfin,
Tes propres enfants t'attaquèrent!
Et par leurs crimes, tu devins
L'urne funèbre de leurs frères.

Fuir ! Mais d'asile il n'est point
Contre le fer et sa furie.
Dans son propre pays, en vain
Le fuyard cherchait sa patrie.
Il allait par monts et par vaux,
Pour compagnon, douleur et doute,
Pour horizon du sang à flots,
Et des flammes pour clef de voûte.

Là, ces ruines furent un fort,
Autrefois y régnait la joie.
A sa place, un râle de mort
Et des plaintes de cœurs qu'on broie.
La liberté ne fleurit point,
Hélas dans le sang des victimes !
Les yeux de l'orphelin sont pleins
Des pleurs de ceux que l'on opprime.

Prends pitié du Hongrois, Seigneur !
Si souvent il fut dans les transes !
Tends vers lui un bras protecteur
Dans l'océan de ses souffrances !
Donne à qui fut longtemps broyé
Des jours paisibles et sans peines.
Ce peuple a largement payé
Pour les temps passés ou qui viennent.

Lien externe

Fichier audio Himnusz.


Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Himnusz de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Himnusz — English: Hymn Original sheet music for Himnusz. National anthem of …   Wikipedia

  • Himnusz — (dt. „Hymne“) ist der offizielle Name der ungarischen Nationalhymne. Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 2 Text 2.1 Ungarisch 2.2 Wörtliche Übersetzung der 1. Str …   Deutsch Wikipedia

  • Isten áldd meg a magyart — Himnusz Himnusz (hu) Himnusz Hymne national de  Hongrie Autre(s) nom(s) …   Wikipédia en Français

  • Himno Nacional de Hungría — Himnusz Español: Himno Partitura original de Himnusz. Información general …   Wikipedia Español

  • Гимн Венгрии — Himnusz Национальный гимн Венгерской Республики Нотная запись гимна Венгрии Автор слов Ференц Кёльчеи, 1823 Композитор …   Википедия

  • Nationalhymne Ungarns — Himnusz (dt. „Hymne“) ist der offizielle Name der ungarischen Nationalhymne. Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 2 Text 2.1 Ungarisch 2.2 Wörtliche Übersetzung der 1. Strophe 3 …   Deutsch Wikipedia

  • Ferenc Erkl — Ferenc Erkel Ferenc Erkel [ˈfɛrɛnʦ ˈɛrkɛl], auch Franz Erkel (* 7. November 1810 in Gyula (Komitat Békés); † 15. Juni 1893 in Budapest), war ein ungarischer K …   Deutsch Wikipedia

  • Franz Erkel — Ferenc Erkel Ferenc Erkel [ˈfɛrɛnʦ ˈɛrkɛl], auch Franz Erkel (* 7. November 1810 in Gyula (Komitat Békés); † 15. Juni 1893 in Budapest), war ein ungarischer K …   Deutsch Wikipedia

  • HUN — Magyar Köztársaság Republik Ungarn …   Deutsch Wikipedia

  • Hungarn — Magyar Köztársaság Republik Ungarn …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”