- Francais de corse
-
Français de Corse
Le français de Corse est sensiblement le même que le français de France.
Cependant, à la différence d'autres territoires français, la langue originelle de la Corse, la langue corse, n'est pas un dialecte ou un patois français mais un dialecte d'origine toscane reconnu pour être proche du latin tel qu'il était parlé sous la République romaine.
Aussi, les principales particularités du français de Corse relèvent surtout de la transcription en français de mots ou d'expressions corses. Le mélange des deux langues est d'ailleurs très courant. Cela dit, à l'écrit le français de Corse ne distingue pas du français d'ailleurs. Les Corses ont d'ailleurs très souvent un niveau de langue assez élevé.
Ces mots, qui sont en général très usuels, sont souvent les mêmes qu'en italien. Il ne sera pas fait mention ici des mots propres à la Corse (termes culinaires....) car le Corse est une langue suffisamment riche pour exprimer à peu près tout.
Quelques mots utilisés dans le français de Corse
- pinzutu = pointu = Français (semblable au zoreille dans les DOM). Le terme est un peu péjoratif. On désigne ainsi le Français d'origine continentale. L'origine de ce mot viendrait du chapeau pointu qu'auraient eu les soldats français ayant envahi la Corse).
- scarpa = chaussure (pluriel : scarpe) ; je me suis acheté une paire de scarpe.
- a dopu, a prestu = à bientôt, à tout à l'heure
- aspetta = attends (à l'impératif)
- pezzu = morceau (pezzo en italien), expression dérivée pour parler d'une jolie fille ("un joli morceau !")
- pristu = mot que l'on dit pour faire partir un chien
- misgiu = mot que l'on dit pour faire partir un chat (au nord) ou pour désigner un chat (dans le sud)
- mi ! = interjection signifiant « regarde »
- mi mi mi ! = interjection signifiant « regarde, cela vaut le coup »
- iscia != interjection proche de « pouh »
- chi laziu ! = quelle fatigue
- stancu = fatigué
- stancu mortu"" = mort de fatigue, épuisé, harassé
- basta = assez !
- aio! = interjection signifiant « allons » dans le sens de « laisse courir » ou « reprenons notre sérieux »
- a sbaca = la frime (verbe sbacà = frimer)
- le stampe = les antisèches
Quelques tournures grammaticales propres au Corse
- J'ai vu a Paul = j'ai vu Paul (en corse, on aurait dit : aghju vistu a Paul - on rajoute un a quand il s'agit de voir une personne ; s'il on a vu une chose ou un animal, ce a n'aurait pas été mentionné)
- Il est passé a Antoine = Antoine est passé (parce que qu'en corse, on aurait dit E passatu (A) Anto)
- Je me suis pris un coghju, une bordée = je me suis saoulé (difficile d'expliquer ce mot coghju)
- être en coghju, être briacu = être saoul
- J'ai strasciné = j'ai combattu, j'ai eu du mal
- on a scapé : on s'est echappé (verbe scapà, scappare en italien = s'échapper)
- Autant demain il pleut = Peut être qu'il pleuvra demain (le mot « autant » permet d'exprimer une supposition, un désir...)
- je me fais une affacata à la maison = je passerai à votre maison (le verbe affacà signifie « passer » au sens de se déplacer )
Liens externes
- http://adecec.net/ + d'infos sur la langue corse
- Portail de la francophonie
- Portail de la Corse
Catégories : Culture de la Corse | Variante du français
Wikimedia Foundation. 2010.