- Francique rhénan
-
Pour les articles homonymes, voir Francique.
Le francique rhénan (allemand:Rheinfränkisch) est un continuum de 3 dialectes germaniques pratiqués :
- en France (essentiellement francique rhénan de Lorraine) :
- en Lorraine :
- dans le bassin houiller lorrain (Forbach, Saint-Avold, Freyming-Merlebach, Creutzwald, L'Hôpital, Carling)
- dans la vallée de la Sarre (Sarreguemines)
- dans le Pays de Bitche
- dans le pays de Sarrebourg
- en Alsace :
- Alsace Bossue (région de Sarre-Union)
- en Lorraine :
- en Allemagne :
- Land de Sarre (francique palatin essentiellement) :
- vallée de la Blies (Blieskastel, Hombourg, Neunkirchen)
- arrondissement de Sarrebruck
- Land de Rhénanie-Palatinat (palatin essentiellement) :
- dans la majeure partie du Palatinat rhénan (Pirmasens, Ludwigshafen)
- région de Mayence
- en Hesse (Hessois essentiellement)
- Land de Sarre (francique palatin essentiellement) :
Linguistiquement le francique rhénan fait partie des langues germaniques du moyen-allemand occidental.
Historiquement il provient de la langue des francs ou de populations supposées descendre des Francs.
Sommaire
Linguistique
Caractérisation
- Le francique rhénan se distingue de l'alémanique et de l'allemand par le fait qu'il n'a pas subi la mutation consonantique transformant le p en pf :
- Pour une « pomme » et une « livre » on dira « Appel » et « Pùnd » et non « Apfel » et « Pfund ».
- Il a cependant comme son voisin alémanique transformé la finale p en f par exemple dans le mot "ùff" contrairement au francique luxembourgeois "op" signifiant "sur".
- Le francique rhénan se distingue du francique mosellan par le fait qu'il n'a pas subi la mutation consonantique transformant le t en s à la fin des mots : l'interrogatif "que" se dit "was" alors qu'en francique mosellan on dit "wat".
- Il faut différencier la classification purement linguistique et l'intercompréhension entre les diverses variantes du francique (avec le francique mosellan ou le francique luxembourgeois). Celle-ci n'est pas forcément fonction des différences entre les mutations consonantiques. Elle dépend aussi de la prononciation des voyelles qui ne suit pas du tout les mêmes lignes. La diphtongaison "mein" au lieu de "min", par exemple, touche le secteur nord du francique rhénan où elle est arrivée en remontant des affluents du Rhin, mais elle n'a pas atteint les secteurs proches de l'Alsace.
Dialectes
- hessois
- francique rhénan palatin en Allemagne (Rhénanie-Palatinat et Sarre)
- francique rhénan de Lorraine
Bibliographie
- Hughes, Stephanie, 2005, in North-East France with specific reference to Rhenish Franconian spoken by Moselle Cross-border (or frontier) workers, dans Preisler, Bent, et al., eds. The Consequences of Mobility: Linguistic and Sociocultural Contact Zones, Roskilde, Denmark, Roskilde Universitetscenter: Institut for Sprog og Kultur, ISBN 87-7349-651-0.
Compléments
Articles connexes
Catégories :- Dialecte allemand
- Langue et dialecte de Lorraine
- Inventaire de dialectes
- en France (essentiellement francique rhénan de Lorraine) :
Wikimedia Foundation. 2010.