Rōmajis

Rōmajis

Rōmaji

Les écritures du japonais

Article principal :
Écritures du japonais

kanji (漢字) :

Lectures on’yomi (音読み) et kun’yomi (訓読み).


kana (仮名) :

Emplois spécifiques :


rōmaji :

Aide à l’affichage

Le terme rōmaji (ローマ字? ou plus anciennement 羅馬字) désigne les caractères de l'alphabet latin utilisés dans le cadre de l'écriture japonaise. Ils se surajoutent aux trois systèmes graphiques initiaux du japonais : les kanjis, les hiraganas et les katakanas.

Sommaire

Usages contemporains

Ils sont peu utilisés dans la langue japonaise et servent surtout à :

  • Remédier aux incompatibilités techniques, lorsque les caractères traditionnels ne sont pas disponibles (adresses Web ou courriel) ;
  • Saisir des textes à partir d'un clavier latin – QWERTY généralement – dans les logiciels de traitement de texte, et plus généralement dans les interfaces homme-machine grâce à une saisie en rōmaji (ローマ字入力, rōmaji-nyūryoku?), par exemple « wikipedhia » est transformé en ウィキペディア (Wikipedia)
saisie affichage
w w
i うぃ
うぃk
うぃき
うぃきp
e うぃきぺ
うぃきぺd
h うぃきぺdh
i うぃきぺでぃ
a ういきぺでぃあ
touche de transformation

hiragana/katakana

ウィキペディア
Article détaillé : Wāpuro rōmaji.
  • Transcrire des noms japonais pour les occidentaux : signalisation routière, noms des gares et des stations de métro, noms et prénoms sur les passeports, l'inscription « Nippon » sur les timbres-poste, etc.
  • Certains sigles : NHK (prononcé enuetchikē), abréviation de Nihon Hosō Kyōkai, le service public de radio et de télévision ; OL (prononcé ōeru) : Office lady, employée de bureau ; ou des composés mixtes caractère latin-sinogramme comme W杯 (prononcé wārudokappu) pour la World Cup, la coupe du monde.
  • En algèbre : y = x² + 5x + 4 (ワイ イコール エックス 二乗 足す 五 エックス 足す 四, wai ikōru ekkusu nijō tasu go ekkusu tasu yon?).

Dans l'éducation

À cause des usages énoncés ci-dessus, les caractères latins sont enseignés dès l'école primaire.

Histoire

Plusieurs transcriptions du japonais ont été proposées. Les premières transcriptions sont conçues par les premiers missionnaires et commerçants portugais au XVIe siècle. Ainsi, paraît vers 1591, le premier livre japonais écrit en rōmaji Sanctos no Gosagveo no vchi Naqigaqi (サントスの御作業の内抜書, santos no gosagyō no uchi nukigaki?), livre religieux écrit par le jésuite portugais Alessandro Valignano. D'autres transcriptions sont proposées par des français, des italiens et des allemands, mais seule la transcription hollandaise est présente au Japon durant les années d'isolement imposées par le shogunat d'Edo.

Lors de la période Meiji apparaissent les premières transcriptions modernes. Dès 1867, le missionnaire américain James Curtis Hepburn propose sa méthode de transcription, basée sur la phonétique du japonais et qui rencontre donc un grand succès auprès des étrangers. Même en France, elle rend caduque la transcription francophone proposée par Léon Pagès. Tanakadate Aikitsu crée en 1885 une nouvelle transcription, plus proche de la logique du système d'écriture des kana. Cette transcription est reprise et complétée par le gouvernement japonais qui normalise la transcription kunrei-shiki en 1939 et 1954.

En 1989, la norme ISO 3602 institue le kunrei-shiki comme la transcription internationale officielle. Cependant, dans les faits, la transcription Hepburn est la plus utilisée hors du Japon.

Comparaison des principales transcriptions

Hiragana Nippon-shiki Kunrei-shiki Hepburn
si si shi
ti ti chi
zi zi ji
di zi ji
しゃ sya sya sha
ちゃ tya tya cha
じゃ zya zya ja
っち cchi cchi cchi

Les autres syllabes sont prononcées de manière identique pour les trois systèmes.

Il existe des divergences sur :

  • les voyelles longues : elles sont notées par un macron dans les méthodes Hepburn et Nihon-shiki, par un circonflexe dans la méthode Kunrei;
  • le  : les premières versions de la méthode Hepburn le remplacent par un 'm' lorsqu'il est suivi d'un 'b' ou d'un 'p' dans sa version transcrite ;
  • les particules enclitiques : les particules , et sont transcrites par wa, e et o.

Noms japonais des lettres de l'alphabet

La prononciation servant à épeler par oral un mot écrit en alphabet latin imite les noms des lettres de l'alphabet anglais :

lettre 日本語 prononciation
A エー (エイ) ē(ei)
B ビー
C シー shī
D ディー
E イー ī
F エフ efu
G ジー
H エッチ (エイチ) etchi (eichi)
I アイ ai
J ジェー (ジェイ) jē (jei)
K ケー (ケイ) kē (kei)
L エル eru
M エム emu
N エヌ enu
O オー ō
P ピー
Q キュー kyū
R アール āru
S エス esu
T ティー (チー) thī (chī)
U ユー
V ヴイ(ブイ) vī (bui)
W ダブリュー daburyū
X エックス ekkusu
Y ワイ wai
Z ゼット zetto

Liens externes

  • Portail des langues Portail des langues
  • Portail du Japon Portail du Japon

Ce document provient de « R%C5%8Dmaji ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Rōmajis de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужен реферат?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • JR-West — West Japan Railway Company Logo de JR West Création 1er avril 1987 …   Wikipédia en Français

  • JR Ouest — West Japan Railway Company Logo de JR West Création 1er avril 1987 …   Wikipédia en Français

  • JR West — West Japan Railway Company Logo de JR West Création 1er avril 1987 …   Wikipédia en Français

  • West Japan Railway — Company Logo de JR West Création 1er avril 1987 …   Wikipédia en Français

  • West Japan Railway Company — Logo de JR West Création 1er avril 1987 …   Wikipédia en Français

  • Hiraganas — Hiragana Article principal : Écritures du japonais kanji (漢字) : tōyō …   Wikipédia en Français

  • Hirigana — Hiragana Article principal : Écritures du japonais kanji (漢字) : tōyō …   Wikipédia en Français

  • Kurohata — Kurohuta est un album du groupe du kagerou. Il est sorti le 19 juillet 2006. Tracklist en romajis Lily Baita no Yuuutsu Tonarimachi no kanojo Shitsuren toiu na no mujou Rakkasuru yume Aka no kyoshoku Shizumu sora Kogarashi, Hakanaki Gekijou… …   Wikipédia en Français

  • Mandarin de Taiwan — Mandarin de Taïwan Le mandarin de Taïwan (en sinogrammes traditionnels 台灣國語 ; en pinyin Táiwān Guóyǔ; wg.: T ai2 wan1 Kuo2 yü3; également 台灣華語, Táiwān Huáyǔ) est le dialecte du mandarin parlé à Taïwan. Le mandarin standard officiel de la… …   Wikipédia en Français

  • Mandarin de Taïwan — Le mandarin de Taïwan (en sinogrammes traditionnels : 台灣國語 ; en pinyin : Táiwān Guóyǔ; wg.: T ai2 wan1 Kuo2 yü3; également 台灣華語, Táiwān Huáyǔ) est le dialecte du mandarin parlé à Taïwan. Le mandarin standard officiel de la… …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”