- Kunrei
-
Article principal :
Écritures du japonaiskanji (漢字) : - tōyō kanji (当用漢字) ;
- jōyō kanji (常用漢字) ;
- kyōiku kanji (教育漢字),
- jinmeiyō kanji (人名用漢字).
kana (仮名) : - man'yōgana (万葉仮名) :
- hiragana (平仮名),
- katakana (片仮名),
- hentaigana (変体仮名).
Emplois spécifiques :
- furigana (振り仮名) ;
- okurigana (送り仮名).
- rekishiteki kanazukai (歴史的仮名遣)
rōmaji : - Hepburn ;
- kunrei-shiki ;
- nippon-shiki ;
- JSL ;
- wāpuro rōmaji.
Aide à l’affichage La méthode Kunrei (訓令式系統?) est une méthode de romanisation du japonais. Elle a été introduite par le ministère japonais de l’Éducation dans une série de circulaires de 1937 à 1954. Comme le système Nihon-shiki, elle est basée sur une structure logique (produit cartésien de consonnes initiales et de voyelles finales), mais préfère la prononciation phonétique pour les particules enclitiques.
La norme ISO 3602:1989 l’institue comme norme officielle de transcription du japonais. Cependant, en pratique la transcription Hepburn reste la plus fréquemment utilisée, notamment dans les livres d’apprentissage du japonais.
Sommaire
Tableau de transcription des syllabaires
あ a い i う u え e お o か ka き ki く ku け ke こ ko さ sa し si す su せ se そ so た ta ち ti つ tu て te と to な na に ni ぬ nu ね ne の no は ha ひ hi ふ hu へ he ほ ho ま ma み mi む mu め me も mo や ya ゆ yu よ yo ら ra り ri る ru れ re ろ ro わ wa ゐ wi ゑ we を wo ん n が ga ぎ gi ぐ gu げ ge ご go ざ za じ zi ず zu ぜ ze ぞ zo だ da ぢ zi づ zu で de ど do ば ba び bi ぶ bu べ be ぼ bo ぱ pa ぴ pi ぷ pu ぺ pe ぽ po きゃ kya きゅ kyu きょ kyo ぎゃ gya ぎゅ gyu ぎょ gyo しゃ sya しゅ syu しょ syo ちゃ tya ちゅ tyu ちょ tyo じゃ zya じゅ zyu じょ zyo にゃ nya にゅ nyu にょ nyo ひゃ hya ひゅ hyu ひょ hyo びゃ bya びゅ byu びょ byo ぴゃ pya ぴゅ pyu ぴょ pyo みゃ mya みゅ myu みょ myo りゃ rya りゅ ryu りょ ryo Les caractères en rouge sont maintenant obsolètes. Les caractères en bleu sont les syllabes sur lesquelles les transcriptions diffèrent.
Notes
- Quand へ est utilisé comme une particule enclitique, il s’écrit e et non he (comme en Nihon-shiki) ;
- Quand は est utilisé comme une particule enclitique, il s’écrit wa et non ha ;
- Quand を est utilisé comme une particule enclitique, il s’écrit o et non wo ;
- On marque les voyelles longues à l’aide d’un accent circonflexe, par exemple un o long s’écrit ô ;
- Le n syllabique ん s’écrit n devant les consonnes, mais n’ devant les voyelles et y ;
- Les consonnes géminées sont indiquées par le doublement de la consonne suivant le っ ;
- Le début de la phrase et tous les noms propres sont repérés par une majuscule.
Usage
Malgré son caractère officiel, la méthode Kunrei n’a pas gagné une grande reconnaissance à l’intérieur et à l’extérieur du Japon. Le gouvernement japonais utilise généralement la méthode Hepburn pour transcrire les noms japonais et les termes dans un contexte anglophone, ainsi que dans un cadre plus international comme les passeports ou les panneaux de signalisation routière. La plupart des pays, y compris les pays anglo-saxons, continuent d’utiliser le Hepburn.
Puisque la méthode Kunrei se fonde sur la phonologie japonaise, les locuteurs non natifs la trouvent parfois étrange, en particulier avec les plus récentes combinaisons de kana telles que tîmu (ティーム/チーム?, de l’anglais team). En Hepburn, on les distingue comme des sons différents et on les représente respectivement comme tīmu et chīmu, donnant une meilleure indication de la prononciation anglaise. Toutefois, pour presque tous les locuteurs japonais, les sons t’i (ティ?) et ti (チ?) sont identiques ; ティーム et チーム s’écrivent donc, en Kunrei, t’îmu et tîmu respectivement. L’apostrophe signifie « instable, mais identifié comme le même son ».
Exemple : tatsu (立つ?, « tenir debout ») Conjugaison Kunrei Hepburn Mizen 1 tat-a- tat-a- Mizen 2 tat-o- tat-o- Ren’yô tat-i- tach-i- Syûsi tat-u. tats-u. Rentai tat-e- tat-e- Meirei tat-e. tat-e. Aujourd’hui les principaux utilisateurs de la méthode sont les locuteurs natifs (en particulier au Japon) et les linguistes étudiant le japonais.[réf. nécessaire] Le principal avantage de la méthode Kunrei est qu’elle illustre mieux la grammaire japonaise, alors que la méthode Hepburn fait apparaître certaines conjugaisons régulières comme irrégulières (voir l’exemple à droite). Le plus gros problème du Hepburn dans ce contexte est qu’il change le radical des verbes, ce qui ne reflète pas la morphologie sous-jacente du japonais.
Lien externe
Catégories :- Romanisation du japonais
- Norme ISO
Wikimedia Foundation. 2010.