- Mandarin de Taïwan
-
Le mandarin de Taïwan (en sinogrammes traditionnels : 台灣國語 ; en pinyin : ; wg.: T'ai2-wan1 Kuo2-yü3; également 台灣華語, Táiwān Huáyǔ) est le dialecte du mandarin parlé à Taïwan.
Le mandarin standard officiel de la République de Chine (Taïwan), connu à Taïwan sous le nom de 國語 (Guóyǔ, Kuo-yü), est basé sur la phonologie du dialecte de Pékin et la grammaire du chinois vernaculaire est pratiquement identique au mandarin standard utilisé en République populaire de Chine, connu sous le nom de Pǔtōnghuà ( 普通话 ). Les différences entre les deux langues sont principalement dues à l'émergence de deux états différents depuis la fin de la guerre civile chinoise, ainsi que de l'occupation japonaise de Taïwan entre 1895 et 1945. Cependant, le mandarin tel que parlé à Taïwan présente également d'importantes variations d'avec le mandarin standard / putonghua dans le vocabulaire, la grammaire et la prononciation de par ses contacts avec la langue locale, le taïwanais (minnan Amoy).
Sommaire
Utilisation
En 1945, quand l'île de Taïwan revint sous contrôle du Kuomintang de la République de Chine, le mandarin standard fut décrété langue officielle du territoire et enseigné dans les écoles (avant 1945, le japonais était la langue officielle en vigueur et enseignée sur l'île). Depuis, le mandarin était devenu lingua franca entre les différents groupes ethniques et linguistiques de Taïwan : la majorité Hoklo (Hokkien) parlant le taïwanais, les Hakka et leur langue, les personnes originaire de la Chine continentale parlant diverses langues chinoises, et les aborigènes de Taïwan et leurs langues propres.
Jusque dans les années 1980, l'administration du Kuomintang a constamment promu l'utilisation du mandarin standard et découragé l'usage du taïwanais et d'autres langues locales, les considérant généralement comme inférieures. Le mandarin était la seule langue utilisée dans les média. Il y eut un retour de flamme dans les années 1990. Bien que les plus fervents promoteurs de l'indépendance de Taïwan tendaient à opposer à l'utilisation du mandarin standard celle du taïwanais, le mandarin reste prééminent. De nos jours, le mandarin est enseigné par immersion linguistique débutant à l'école maternelle. Plus tard, l'enseignement se fait seulement en mandarin, si ce n'est pour les classes en langue locale où l'enseignement de celles-ci se fait à raison de quelques heures par semaine depuis le milieu des années 1990.
Le mandarin taïwanais (comme pour le singlish et de nombreuses autres situations de continuum créole) est parlé en différentes variantes selon la classe sociale et la situation des locuteurs. Les occasions formelles demande un niveau acrolectal du Guoyu, qui diffère en pratique quelque peu du Putonghua. Des situations moins formelles imposeront une forme basilectale, qui comprend davantage de spécificités taïwanaises. Les locuteurs taïwanais bilingues pratiqueront l'alternance codique entre le mandarin et le taïwanais, parfois en la même phrase.
Le mandarin est parlé aisément par la quasi-totalité de la population si ce ne sont les personnes âgées qui ont été éduquées en japonais. En la capitale Taipei, où se trouve une importante concentration de personnes issues du continent et dont la langue maternelle n'est pas le taïwanais, le mandarin est cependant davantage pratiqué et maîtrisé.
Différences avec le mandarin standard
Article connexe : mandarin standard.Prononciation
Il existe deux catégories de prononciation différentes. La première concerne des différences par rapport au Putonghua (il s'agit généralement de différences dans les tons plus que par rapport aux voyelles et consonnes). La seconde est plus générale, avec des différences non officielles et provenant généralement de l'influence du taïwanais sur le Guoyu.
Variantes officielles de prononciations
Il n'y a que peu de différences dans la prononciation officielle, essentiellement dans les tons, entre le Guoyu et le Putonghua. Une liste complète est disponible à http://www.zhongwen.com/x/guopu.htm.
Ci-dessous une liste partielle de ces différences :
Putonghua
(PRC)Guoyu
(Taïwan)Remarques 垃圾
("déchet")lājī lèsè 液體
("liquide")yètǐ yìtǐ 和
("et")hé hàn hé est aussi utilisé à Taïwan 星期
("semaine")xīngqī xīngqí 企業
("entreprise")qǐyè qìyè Influence du taïwanais
En mandarin taïwanais acrolectal :
- les sons rétroflexes (ch, zh, sh, r) du Putonghua sont considérablement atténués
- la fin "r" rétroflexe (兒) est rarement entendue
- le pinyin feng est prononcé fong
En basilecte mandarin taïwanais, les sons qui n'existent pas en Taïwanais sont remplacés par des sons issus de ce langage. Ces variations du mandarin standard sont similaires aux variations du mandarin parlées dans le sud de la Chine continentale. En utilisant le système du hanyu pinyin, les changements de sons suivants interviennent (du Putonghua au taïwanais suivi d'un exemple) :
- f- devient hu- (fan – huan 反→緩)[1]
- -ie, ye devient ei (tie – tei)
- chi (seul) devient tu (chi – tu)
- ch- devient c- (chuan – cuan 傳→攢)
- r- devient l- (ren - len)
- zh-, zhi devient z-, zi (zhao – zao 照→造)
- sh-, shi devient s-, si (shuo – suo 說→縮)
- yu devient yi (yue – ye 月→夜)
Grammaire
La construction Putonghua de questionnement par l'indication de l'affirmative et de la négative 有…沒有 (avoir... ne pas avoir?) n'est pas utilisée en mandarin de Taïwan.
Par exemple : 你有汽車沒有? (littéralement "vous avoir voiture pas avoir?") ne se retrouve généralement pas en mandarin de Taïwan, ou l'usage serait plutôt la construction Putonghua 你有没有汽车? (lit. "vous avoir pas avoir voiture?"). Les deux phrases ont la même signification, à savoir "Avez-vous une voiture?".
En certains contextes, la construction utilisant 有 est généralement utilisée lorsque la particule finale de la phrase 了 serait généralement utilisée pour dénoter un aspect accompli. En l'espèce, un taïwanais dirait "你有吃飯嗎?" pour signifier "Avez vous mangé?" alors que le Putonghua exprimerait "你吃饭了吗?". Ceci est dû à l'influence de la grammaire du taïwanais qui utilise 有 en un même contexte.
Vocabulaire
Les différences de vocabulaire peuvent être distinguées en cinq catégories, soit un usage différent du même terme, les mots-valise, les termes techniques, les idiomes et les mots spécifique au mode de vie à Taïwan. A cause du faible volume d'information circulant entre la Chine continentale et Taïwan après la guerre civile, de nombreux objets et concepts qui ont été créés depuis la scission du pays ont des noms différents en Guoyu et en Putonghua. De plus, de nombreux termes ont été adoptés du japonais de par la proximité géographique et politique depuis 1949, mais aussi à cause du statut de colonie japonaise de Taïwan au cours de la première moitié du XXe siècle.
Mêmes mots, significations différentes
Certains termes ont différentes significations à Taïwan et en Chine continentale, qui peuvent mener à des incompréhensions entre les locuteurs des deux territoires. Il existe généralement des termes non ambigus qui peuvent être compris par tous.
Terme Signification à Taïwan Signification en Chine continentale Remarques 土豆
tǔ dòuArachide Patate Termes non ambigus : - 花生 (arachide)
- 馬鈴薯/马铃薯 (patate).
搞
gǎoFaire quelque chose d'insidieux Faire, réaliser une tâche Tel quel, c'est un verbe rarement rencontré en un contexte formel à Taïwan, alors qu'il est couramment utilisé en Chine continentale en des contextes officiels. 窩心 (T)
窝心 (S)
wō xīnQuelque chose de chaleureux Être préoccupé 出租車 (T)
出租车 (S)
chū zū chēVoiture de location Taxi A Taïwan, les taxis sont appelés 計程車 (jì chéng chē), qui est utilisé moins fréquemment en Chine continentale. 計算機 (T)
计算机 (S)
jì suàn jīCalculateur Ordinateur Termes non ambigus : - 計算器/计算器 (calculateur)
- 電腦/电脑 (ordinateur).
研究所
yán jiū suǒEcole supérieure (Les formations en dessus de la licences soit le master et le doctorat) Institut de recherche 愛人 (T)
爱人 (S)
ài renAmoureux (non marié) Conjoint Certains termes peuvent être compris des deux côtés pour une même signification. Il existe cependant un usage privilégié de part et d'autre.
Signification commune
en françaisTaïwanais Chinois continental Tomate 番茄
fān qié西红柿
xī hóng shìDéjeuner à emporter 便當
biàn dāng盒饭
hé fànÀ Taïwan,le mot 飯盒
fàn hé est aussi utiliséMots-valise
De l'anglais
- Le terme machi (麻吉 Pinyin: májí) est une translittération de l'anglais match (s'accorder), est utilisé pour décrire des choses ou des gens complémentaires l'un de l'autre.
- Note: 麻吉 est également devenu populaire en RPC.
- le terme anglais hamburger a été adopté par les communautés sinophones. À Taïwan, la translittération 漢堡 (Pinyin: hànbǎo) est préférée à 漢堡包 (Pinyin: hànbǎobāo).
- le terme Fensi (粉絲) est une translittération de l'anglais fans, et est utilisé pour décrire des fans ou des personnes idolâtrant une star.
Du taïwanais
- Les termes "阿公 agōng" et "阿嬤 amà" sont plus couramment entendus en mandarin standard 爺爺 yéye (grand-père paternel), 外公 wàigōng (grand-père maternel), 奶奶 nǎinai (grand-mère paternelle) et 外婆 wàipó (grand-mère maternelle).
- Certaines nourritures locales sont évoquées sous leur nom taïwanais. Parmi ceux-ci :
Taïwanais POJ IPA Français 銼冰[2] chhoah-peng [ tsʰ ua ʔ˥˧ piŋ ˥˥ ] Crême glacée avec des fruits frais découpés au sommet (souvent framboise, kiwi ou mangue) 麻糬 môa-chî [ mua ˧˧ t ɕ i ˧˥ ] gâteaux de riz (voir Mochi) 蚵仔煎 ô-á-chian [ o ˧˧ a ˥˥ t ɕ i ɛ n ˥˥ ] omelette aux huitres - Liste de mots taïwanais régulièrement trouvés en journaux locaux en mandarin
Tel que vu en deux journaux populaires[3] Taïwanais (POJ) Equivalent mandarin (Pinyin) Français 鴨霸 China Times Liberty Times 壓霸 (ah-pà) API : /aʔ˥˧pa˨˩/ 惡霸 (èbà) un tyran local 甲意 China Times Liberty Times 合意 (kah-ì) API : /kaʔ˥˧i˨˩/ 喜歡 (xǐhuān) apprécier 見笑[4] China Times Liberty Times 見笑 (kiàn-siàu) API : /kiɛn˥˧ɕiau˨˩/ 害羞 (hàixiū) timide, honteux 摃龜 China Times Liberty Times 摃龜 (kòng-ku) API : /kɔŋ˥˧ku˥˥/ 落空 (luòkōng) terminer à rien 龜毛[5] China Times Liberty Times 龜毛 (ku-mo·) API : /ku˧˧mɔ˥˥/ 不乾脆 (bù gāncuì) haut-entretien Q 糗 (khiū) API : /kʰiu˧˧/ 軟潤有彈性 (ruǎn rùn yǒu tánxìng) description de nourriture -- doux et pliable (tel un gâteau mochi) LKK China Times Liberty Times 老柝柝 (lāu-khok-khok) API : /lau˨˩ kʰɔk˥˥kʰɔk˩˩/ 老態龍鍾 (lǎotàilóngzhōng) vieux et sénile 落跑 China Times Liberty Times 落跑 (làu-phâu) API : /lau˥˧pʰau˧˥/ 逃跑 (táopǎo) s'enfuir, s'échapper 趴趴走 China Times Liberty Times 拋拋走 (pha-pha-cháu) API : /pʰa˧˧pʰa˧˧tsau˥˧/ 東奔西跑 (dōngbēnxīpǎo) se précipiter vers 歹勢 China Times Liberty Times 歹勢 (pháiⁿ-sè) API : /pʰãi˥˥se˨˩/ 不好意思 (bù hǎo yìsi) je vous demande pardon , veuillez m'excuser. 速配 China Times Liberty Times 四配 (sù-phòe) API : /su˥˧pʰue˨˩/ 相配 (xiāngpèi) être bien assortis 代誌 China Times Liberty Times 代誌 (tāi-chì) API : /tai˨˩tɕi˨˩/ 事情 (shìqing) un événement, un problème 凍未條 China Times Liberty Times 擋未住 (tòng-bē-tiâu) API : /tɔŋ˥˧be˨˩tiau˧˥/ 1受不了 (shòu bù liǎo) ²擋不住 (dǎng bù zhù) 1ne pas supporter quelque chose ²compulsif 凍蒜 China Times Liberty Times 當選 (tòng-soán) API : /tɔŋ˥˧suan˥˧/ 當選 (dāngxuǎn) gagner une élection[6] 頭殼壞去 China Times Liberty Times 頭殼歹去 (thâu-khak pháiⁿ-khì) API : /tʰau˧˧kʰak˥˥pʰãi˥˧kʰi˨˩/ 腦筋有問題 (nǎojīn yǒu wèntí) (tu as/il a) perdu la raison ! 凸槌 China Times Liberty Times 脫箠 (thut-chhôe) API : /tʰut˥˥tsʰue˧˥/ 出軌 (chūguǐ) sortir du chemin, faire erreur 運將 China Times Liberty Times 運將 (ūn-chiàng) API : /un˨˩tɕiaŋ˨˩/ 司機 (sījī) conducteur (de véhicules automobiles) 鬱卒 China Times Liberty Times 鬱卒 (ut-chut) API : /ut˥˥tsut˩˩/ 悶悶不樂 (mènmènbùlè) déprimé, malheureux Du japonais
- Mots-valise japonais basés sur des kanji, prononcés en utilisant le mandarin.
Japonais (Romajis) Mandarin taïwanais (Pinyin) Mandarin continental (Pinyin) Français 弁当 (bentō) 便當 (biàndāng) 盒饭 (héfàn) Un déjeuner à emporter. 達人 (tatsujin) 達人 (dárén) Quelqu'un doué pour faire quelque chose (un professionnel ou un expert). 中古 (chūko) 中古 (zhōnggǔ) Usé, de seconde main. - Mots-valises japonais basés sur la phonétique, translittérés en utilisant des caractères chinois avec une signification similaire.
Japonais (Romaji) Mandarin taïwanais (Pinyin) Français 馬鹿 (baka) 霸咖 (bàkā) ou une variante similaire. Un idiot. 気持ち (kimochi) 奇檬子 (qíméngzǐ)[7] Ambiance, sensation. お婆さん (obāsan) 歐巴桑 (ōubāsāng)[8] Une vieille femme. おでん (oden) 黑輪 (hēilún)[9] Un type de ragout. お爺さん (ojīsan) 歐吉桑 (ōujísāng)[10] Un vieil homme. オートバイ (ōtobai) 歐都拜 (ōudōubài) Un vélomoteur ou une moto. Termes techniques
Idiomes et proverbes
Mandarin taïwanais (Pinyin) Score Google : .tw Score Google : .cn Mandarin continental (Pinyin) Score Google : .tw Score Google : .cn Français 一蹴可幾 (yī cù kě jī) .tw: 10,700 .cn: 1,320 一蹴而就 (yī cù ér jiù) .tw: 3,680 .cn: 309,000 Atteindre un but d'un coup 入境隨俗 (rù jìng suí sú) .tw: 22,400 .cn: 7,940 入乡随俗 (rù xiāng suí sú) .tw: 1,980 .cn 144,000 À Rome, faire comme les Romains. Mots spécifiques au mode de vie de Taïwan
Mandarin Score Google : .tw Score Google : .cn Pinyin Français 綁樁 .tw: 78,400 .cn: 992 bǎngzhuāng baril de porc 便當 .tw: 918,000 .cn: 204,000 biàndāng un repas à emporter (du japonais, Bentō), mot signifiant généralement "commode" 閣揆[12] .tw: 38,200 .cn: 8,620 gékuí le Premier Ministre de la République de Chine 公車 .tw: 761,000 .cn: 827,000[13] gōngchē autobus public 機車 .tw: 2,500,000 .cn: 692,000 jīchē scooter motorisé (signifie "locomotive" en RPC)[14] 腳踏車 .tw: 564,000 .cn: 133,000 jiǎotàchē vélo 捷運 .tw: 1,320,000 .cn 65,600 jiéyùn transit rapide (c'est-à-dire le MRT de Taipei) 統一編號[15] .tw: 997,000 .cn: 133,000 tǒngyī biānhào le nombre identifiant d'une corporation 悠遊卡 .tw: 54,900 .cn: 1,250 yōuyóukǎ EasyCard (la carte de paiement pour les autobus, le MRT, et certains parking publics) Notes
- hakka maintiennent précisément l'opposé : (par exemple hua - fa 花→發) Ceci s'applique au locuteur natif hoklo - le locuteurs
- 刨冰, mais prononcé en utilisant le mot taïwanais. Souvent écrit en utilisant l'équivalent mandarin
- 中時電子報) et Liberty Times (自由時報) sont inclus. Score Google dans China Times (
- 見笑 signifie "se moquer de " en mandarin standard. Le contexte indiquera quel sens doit être donné. Peut être un piège, car
- De nombreuses personnes à Taïwan utilisent la prononciation mandarine (guīmáo).
- l'écriture 凍蒜 vient sans doute de 1997, quand le prix de l'ail a grimpé, et que la population demanda au gouvernement une régulation des prix.
- POJ: kî-bông-jí, API : /ki˧˧bɔŋ˧˧ʑi˥˧/) Dérivé de la prononciation taïwanaise (
- POJ: o·-bá-sáng, API : /ɔ˧˧ba˥˥sang˥˧/) La plupart des personnes à Taïwan emploient la prononciation taïwanaise (
- 烏鰱, POJ: o·-liân, API : /ɔ˧˧liɛn˧˥/) Dérivé de la prononciation taïwanaise (
- POJ: o·-jí-sáng, API : /ɔ˧˧ʑi˥˥sang˥˧/) La plupart des personnes à Taïwan emploient la prononciation taïwanaise (
- 計算機 peut également signifier "calculateur" à Taïwan.
- 閣 is usually omitted when placed behind the surname. For example, the current premier is Su Tseng-chang (蘇貞昌). Since his surname is 蘇, he may be referred to in press as 蘇揆. The first character
- The numbers are a bit misleading in this case because in the PRC, 公车 also refers to government owned vehicles.
- Les jeunes de Taïwan utilisent également ce mot Young people in Taiwan also use this word to refer to someone or something extremely damnable.
- 統編 (tǒngbiān). Souvent abrégé en
Sources
- (en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « Taiwanese Mandarin » (voir la liste des auteurs)
Références
- Taiwanese Mandarin Online Course
- Zhongwen.com
- Tseng, Hsin-I. (2003). The syntax structures of contemporary Taiwanese Mandarin [當代台灣國語的句法結構]. Unpublished master's thesis, National Taiwan Normal University, Taipei.
- 台灣話大詞典 (Tâi-ôan-ōe tōa-sû-tián), ISBN 957-32-4078-5
- 台語-華語線頂辭典 (Tai-gi hôa-gí sòaⁿ-téng sû-tián)
Wikimedia Foundation. 2010.