- Prix du Meilleur livre étranger
-
Le prix du Meilleur livre étranger (PMLE) est un prix littéraire attribué chaque année à un roman et à un essai. « Étranger » s'entend ici par rapport à la France.
Créé en 1948, autour d'un groupe amical et informel de directeurs littéraires, il a été un des premiers à s'intéresser aux livres traduits en français. Depuis 2008, il est sponsorisé par l'hôtel Hyatt Regency Madeleine (24 bd Malesherbes, Paris 8e).
Son fondateur est Robert Carlier, avec son ami André Bay. Les délibérations du jury ont alors lieu à la Brasserie Lipp, réunissant les critiques et éditeurs Jean Blanzat, Pierre-François Caillé, Paul Flamand, Maurice Nadeau, Armand Pierhal, Raymond Queneau et Guy Tosi. L'actuel jury se réunit au Hyatt Regency Paris-Madeleine. Il est composé de : André Bay, Daniel Arsand, Manuel Carcassonne, Gérard de Cortanze, Nathalie Crom, Solange Fasquelle, Anne Freyer, Christine Jordis, Jean-Claude Lebrun, Ivan Nabokov, Joël Schmidt et Philippe Zuber.
Prix du Meilleur livre étranger — roman ou poésie
- 2010 Gonçalo M. Tavares, Apprendre à prier à l’ère de la technique (Viviane Hamy) (titre original Aprender a Rezar na Era da Técnica) traduit du portugais par Dominique Nédellec[1]
- 2009 Karel Schoeman, Cette vie (Phébus) (titre original Hierdie lewe, 1993) traduit de l'afrikaans par Pierre-Marie Finkelstein
- 2008 Charles Lewinsky, Melnitz (Grasset) traduit de l'allemand par Léa Marcou
- 2007 Joseph McBride, À la recherche de John Ford (Actes Sud) traduit de l'anglais par Jean-Pierre Coursodon
- 2006 Nicole Krauss, L'Histoire de l'amour (Gallimard) traduit de l'anglais par Bernard Hoeppfner
- 2005 Colm Tóibín, Le Maître (Robert Laffont) traduit de l'anglais par Anna Gibson
- 2004 Carlos Ruiz Zafón, L'Ombre du vent (Grasset) traduit de l'espagnol par François Maspero
- 2003 Peter Carey, La Véritable Histoire du gang Kelly (Plon) traduit de l'anglais par Elisabeth Peelaert
- 2002 Orhan Pamuk, Mon nom est Rouge (Gallimard) traduit du turc par Gilles Authier
- 2001 Per Olov Enquist, Le Médecin personnel du roi (Actes Sud) traduit du suédois par Marc de Gouvenain et Lena Grumbach
- 2000 Abilio Estévez, Ce royaume t'appartient (Grasset) traduit de l'espagnol par Alice Seelow et Philip Roth, Pastorale américaine traduit de l'anglais par Josée Kamoun et pour l'ensemble de son œuvre (Gallimard).
- 1999 Péter Nádas, Le Livre des mémoires (Plon) traduit du hongrois par Georges Kassaï
- 1998 Anna Maria Ortese, La Douleur du chardonneret (Gallimard) traduit de l'italien par Louis Bonalumi et Eduardo Mendoza, Une comédie légère (Seuil) traduit de l'espagnol par François Maspero et pour l'ensemble de son œuvre.
- 1997 Antonio Lobo Antunes, Le Manuel des inquisiteurs (Christian Bourgois) traduit du portugais par Carlos Batista
- 1996 Jonathan Coe, Testament à l'anglaise (Gallimard) traduit de l'anglais par Jean Pavans
- 1995 Joan Brady, L'Enfant loué (Plon) traduit de l'anglais par Pierre Alien
- 1994 Graham Swift, À tout jamais (Gallimard) traduit de l'anglais par Robert Davreu
- 1993 Tim O'Brien, À propos du courage (Plon) traduit de l'anglais par Jean-Yves Prate
- 1992 Jane Urquhart, La Foudre et le Sable (Albin Michel) traduit de l'anglais par Anne Rabinovitch
- 1991 Youozas Baltouchis, La Saga de Youza (Alinéa), Sakmė apie Juzą (1979) traduit d'après le texte lituanien et sa traduction en russe (Skaganie o Ûzase, 1981) par Denise Yoccoz-Neugeot
- 1990 Jaan Kross, Le Fou du tsar (Robert Laffont) traduit de l'estonien par Jean-Luc Moreau
- 1989 Andreï Bitov, La Maison Pouchkine (Albin Michel) traduit du russe par Philippe Mennecier
- 1988 Margaríta Karapánou, Le Somnambule (Gallimard)
- 1987 John Fowles, La Créature (Albin Michel) traduit de l'anglais par Annie Saumont
- 1986 Fernando del Paso, Palinure de Mexico (Fayard), traduit de l'espagnol par Michel Bibard
- 1985 Salman Rushdie, La Honte (Plon) traduit de l'anglais par Jean Guiloineau
- 1984 Vassili Grossman, Vie et destin (Gallimard) traduit du russe par Wladimir Berelowitch et Anne Coldefy-Faucard
- 1983 Giordano Bruno Guerri, Malaparte (Denoël) traduit de l'italien par Valeria Tasca
- 1982 Héctor Bianciotti, L'amour n'est pas aimé (Gallimard)
- 1981 Anthony Burgess, La Puissance des ténèbres (Acropole/Belfond) traduit de l'anglais par Georges Belmont et Hortense Chabrier
- 1980 Mario Vargas Llosa, La Tante Julia et le Scribouillard (Gallimard) traduit de l'espagnol par Albert Bensoussan et Gerard Manley Hopkins, Grandeur de Dieu et autres poèmes (Granit) traduit de l'anglais par Jean Mambrino
- 1979 Adolfo Bioy Casares, Plan d'évasion (Robert Laffont) traduit de l'espagnol par Françoise-Marie Rosset
- 1978 Yaşar Kemal, L'Herbe qui ne meurt pas (Gallimard) traduit du turc par Münevver Andaç
- 1977 Mario Pomilio, Le Cinquième Évangile (Fayard) traduit de l'italien par ???
- 1976 Ernesto Sabato, L'Ange des ténèbres (Seuil) traduit de l'espagnol par Maurice Manly, et W. H. Auden, Poésies choisies (Gallimard) traduites de l'anglais par Jean Lambert
- 1975 Leonardo Sciascia, Todo modo (Denoël) traduit de l'italien par René Daillie
- 1974 Bruno Schulz, Les Boutiques de cannelle et Le Sanatorium au croque-mort (Denoël) traduit du polonais par Thérèse Douchy, Georges Lisowski et Georges Sidre
- 1973 John Hawkes, Les Oranges de sang (Gallimard) traduit de l'anglais par Alain Delahaye
- 1972 J. R. R. Tolkien, Le Seigneur des anneaux (Christian Bourgois) traduit de l'anglais par Francis Ledoux
- 1971 Stratis Tsirkas, Cités à la dérive (Seuil) traduit du grec par Catherine Lerouvre et Chrysa Prokopaki
- 1970 Guillermo Cabrera Infante, Trois tristes tigres (Gallimard) traduit de l'espagnol par Albert Bensoussan
- 1969 Gabriel García Márquez, Cent ans de solitude (Seuil) traduit de l'espagnol par Claude et Carmen Durand
- 1968 Alexandre Soljenitsyne, Le Premier Cercle traduit du russe par Louis Martine et Le Pavillon des cancéreux traduit du russe par Michel Aucouturier
- 1967 Kōbō Abe, La Femme des sables (Stock) traduit du japonais par Georges Bonneau
- 1966 Peter Härtling, Niembsch ou l'Immobilité (Seuil) traduit de l'allemand par Bernard Lortholary
- 1965 John Updike, Le Centaure (Seuil) traduit de l'anglais par Laure Casseau
- 1964 Isaac Bashevis Singer, Le Magicien de Lublin (Stock) traduit de l'anglais par Gisèle Bernier
- 1963 Oscar Lewis, Les Enfants de Sanchez (Gallimard) traduit de l'anglais par Céline Zins (The Children of Sánchez: Autobiography of a Mexican family, 1961)
- 1962 Günter Grass, Le Tambour (Seuil) traduit de l'allemand par Jean Amsler
- 1961 Yasunari Kawabata, Pays de neige (Albin Michel) traduit du japonais par Fujimori Bunkichi et Armel Guerne
- 1960 Angus Wilson, Les Quarante Ans de Mrs. Eliot (Stock) traduit de l'anglais par Claude Elsen
- 1959 Lawrence Durrell, Justine et Balthazar (tomes du Quatuor d'Alexandrie) (Buchet-Chastel) traduit de l'anglais par Roger Giroux
- 1958 Robert Musil, L'Homme sans qualités (Seuil) traduit de l'allemand par Philippe Jaccottet
- 1957 Pavel Melnikov-Pechersky, Dans les forêts (Gallimard) traduit du russe par Sylvie Luneau
- 1956 Alejo Carpentier, Le Partage des eaux (Gallimard) traduit de l'espagnol par René L-F Durand
- 1955 Heinrich Böll, Les Enfants des morts (Seuil) traduit de l'allemand par Blanche Gidon
- 1954 Níkos Kazantzákis, Alexis Zorba (Plon) traduit du grec par Yvonne Gauthier et Gisèle Prassinos
- 1953 Robert Penn Warren, Les Fous du roi (Stock) traduit de l'anglais par Pierre Singer
- 1952 Vasco Pratolini, Chronique des pauvres amants (Stock) traduit de l'italien par Gennie Luccioni
- 1951 Pär Lagerkvist, Barabbas (Stock) traduit du suédois par Marguerite Gay et Gerd de Mautort
- 1950 Miguel Ángel Asturias, Monsieur le président traduit de l'espagnol par Georges Pillement
- 1949 Elias Canetti, La Tour de Babel (Arthaud), traduit de l'allemand par ???. Ce roman est désormais intitulé Auto-da-fé (Die Blendung) et est son premier et unique roman. Publié à Vienne en 1935, il paraît une première fois en France en 1949 sous le titre La Tour de Babel, avant d'être à nouveau traduit et publié par Gallimard en 1968 dans la collection « Du Monde entier »
- 1948 James Hogg, La Confession d'un pêcheur justifié (Arche) traduit de l'anglais par Dominique Aury
Prix du Meilleur livre étranger — essai
- 2010 Antonia Fraser, Vous partez déjà ? Ma vie avec Harold Pinter, traduit de l'anglais par Anne-Marie Hussein, Baker Street
- 2009 Pascal Khoo Thwe, Une odyssée birmane, traduit de l'anglais par Claire Cera (Gallimard)
- 2008 William T. Vollmann, Pourquoi êtes-vous pauvres ?, traduit de l'américain par Christophe Claro (Actes Sud).
- 2007 ?
- 2006 Diane Middlebrook, Ted Hugues & Sylvia Plath, histoire d'un mariage (Phébus)
- 2005 Mikhaïl Chichkine, Dans les pas de Byron et Tolstoï (Noir sur Blanc)
- 2004 Azar Nafisi, Lire Lolita à Téhéran (Plon)
- 2003 Hella S. Haasse, La Récalcitrante (Seuil)
- 2002 ?
- 2001 ?
- 2000?
- 1999 W. G. Sebald, Les Anneaux de Saturne, traduit de l'allemand par Bernard Kreiss (Actes Sud).
- 1998 Verena von der Heyden-Rynsch, Écrire la vie, trois siècles de journaux intimes féminins
- 1997 ?
- 1996 Michael Holroyd, Carrington (Flammarion)
- 1995 ?
- 1994 ?
- 1993 Predrag Matvejević, Bréviaire méditerranéen (Fayard)
- 1992 ?
- 1991 ?
- 1990 Claudio Magris, Danube (L'Arpenteur)
- 1989 ?
- 1988 ?
- 1987 Benedetta Craveri, Madame Du Deffand et son monde (Seuil)
- 1986 Margarete Buber-Neumann, Milena
- 1985 ?
- 1984 ?
- 1983 ?
- 1982 ?
- 1981 ?
- 1980 ?
- 1979 ?
- 1978 ?
- 1977 Mario Praz, La Chair, la mort et le diable (Denoël)
- 1976 ?
- 1975 ?
- 1974 Abram Tertz (=Andreï Siniavski), Une voix dans le chœur (Seuil)
- 1973 ?
- 1972 ?
- 1971 ?
- 1970 ?
- 1969 ?
- 1968 ?
- 1967 ?
- 1966 ?
- 1965 John Cowper Powys, Autobiographie (Gallimard)
- 1964 Robert-Marie Grant, La Gnose et les origines chrétiennes (Seuil)
- 1963 Oscar Lewis, Les Enfants de Sanchez (Gallimard)
Notes et références
Catégorie :- Prix littéraire en France
Wikimedia Foundation. 2010.