- Rômaji
-
Rōmaji
Article principal :
Écritures du japonaiskanji (漢字) : - tōyō kanji (当用漢字) ;
- jōyō kanji (常用漢字) ;
- kyōiku kanji (教育漢字),
- jinmeiyō kanji (人名用漢字).
kana (仮名) : - man'yōgana (万葉仮名) :
- hiragana (平仮名),
- katakana (片仮名),
- hentaigana (変体仮名).
Emplois spécifiques :
- furigana (振り仮名) ;
- okurigana (送り仮名).
- rekishiteki kanazukai (歴史的仮名遣)
rōmaji : - Hepburn ;
- kunrei-shiki ;
- nippon-shiki ;
- JSL ;
- wāpuro rōmaji.
Aide à l’affichage Le terme rōmaji (ローマ字? ou plus anciennement 羅馬字) désigne les caractères de l'alphabet latin utilisés dans le cadre de l'écriture japonaise. Ils se surajoutent aux trois systèmes graphiques initiaux du japonais : les kanjis, les hiraganas et les katakanas.
Sommaire
Usages contemporains
Ils sont peu utilisés dans la langue japonaise et servent surtout à :
- Remédier aux incompatibilités techniques, lorsque les caractères traditionnels ne sont pas disponibles (adresses Web ou courriel) ;
- Saisir des textes à partir d'un clavier latin – QWERTY généralement – dans les logiciels de traitement de texte, et plus généralement dans les interfaces homme-machine grâce à une saisie en rōmaji (ローマ字入力, rōmaji-nyūryoku?), par exemple « wikipedhia » est transformé en ウィキペディア (Wikipedia)
saisie affichage w w i うぃ k うぃk i うぃき p うぃきp e うぃきぺ d うぃきぺd h うぃきぺdh i うぃきぺでぃ a ういきぺでぃあ touche de transformation hiragana/katakana
ウィキペディア Article détaillé : Wāpuro rōmaji.- Transcrire des noms japonais pour les occidentaux : signalisation routière, noms des gares et des stations de métro, noms et prénoms sur les passeports, l'inscription « Nippon » sur les timbres-poste, etc.
- Certains sigles : NHK (prononcé enuetchikē), abréviation de Nihon Hosō Kyōkai, le service public de radio et de télévision ; OL (prononcé ōeru) : Office lady, employée de bureau ; ou des composés mixtes caractère latin-sinogramme comme W杯 (prononcé wārudokappu) pour la World Cup, la coupe du monde.
- En algèbre : y = x² + 5x + 4 (ワイ イコール エックス 二乗 足す 五 エックス 足す 四, wai ikōru ekkusu nijō tasu go ekkusu tasu yon?).
Dans l'éducation
À cause des usages énoncés ci-dessus, les caractères latins sont enseignés dès l'école primaire.
Histoire
Plusieurs transcriptions du japonais ont été proposées. Les premières transcriptions sont conçues par les premiers missionnaires et commerçants portugais au XVIe siècle. Ainsi, paraît vers 1591, le premier livre japonais écrit en rōmaji Sanctos no Gosagveo no vchi Naqigaqi (サントスの御作業の内抜書, santos no gosagyō no uchi nukigaki?), livre religieux écrit par le jésuite portugais Alessandro Valignano. D'autres transcriptions sont proposées par des français, des italiens et des allemands, mais seule la transcription hollandaise est présente au Japon durant les années d'isolement imposées par le shogunat d'Edo.
Lors de la période Meiji apparaissent les premières transcriptions modernes. Dès 1867, le missionnaire américain James Curtis Hepburn propose sa méthode de transcription, basée sur la phonétique du japonais et qui rencontre donc un grand succès auprès des étrangers. Même en France, elle rend caduque la transcription francophone proposée par Léon Pagès. Tanakadate Aikitsu crée en 1885 une nouvelle transcription, plus proche de la logique du système d'écriture des kana. Cette transcription est reprise et complétée par le gouvernement japonais qui normalise la transcription kunrei-shiki en 1939 et 1954.
En 1989, la norme ISO 3602 institue le kunrei-shiki comme la transcription internationale officielle. Cependant, dans les faits, la transcription Hepburn est la plus utilisée hors du Japon.
Comparaison des principales transcriptions
Hiragana Nippon-shiki Kunrei-shiki Hepburn し si si shi ち ti ti chi じ zi zi ji ぢ di zi ji しゃ sya sya sha ちゃ tya tya cha じゃ zya zya ja っち cchi cchi cchi Les autres syllabes sont prononcées de manière identique pour les trois systèmes.
Il existe des divergences sur :
- les voyelles longues : elles sont notées par un macron dans les méthodes Hepburn et Nihon-shiki, par un circonflexe dans la méthode Kunrei;
- le ん : les premières versions de la méthode Hepburn le remplacent par un 'm' lorsqu'il est suivi d'un 'b' ou d'un 'p' dans sa version transcrite ;
- les particules enclitiques : les particules は, ヘ et を sont transcrites par wa, e et o.
Noms japonais des lettres de l'alphabet
La prononciation servant à épeler par oral un mot écrit en alphabet latin imite les noms des lettres de l'alphabet anglais :
lettre 日本語 prononciation A エー (エイ) ē(ei) B ビー bī C シー shī D ディー dī E イー ī F エフ efu G ジー jī H エッチ (エイチ) etchi (eichi) I アイ ai J ジェー (ジェイ) jē (jei) K ケー (ケイ) kē (kei) L エル eru M エム emu N エヌ enu O オー ō P ピー pī Q キュー kyū R アール āru S エス esu T ティー (チー) thī (chī) U ユー yū V ヴイ(ブイ) vī (bui) W ダブリュー daburyū X エックス ekkusu Y ワイ wai Z ゼット zetto Liens externes
- Convertisseur Rōmaji-Kana Transforme les rōmaji en kanas
- Page en japonais documentant les diverses méthodes de transcription du japonais
- Convertit les pages web ou les textes japonais en trois différents formats pour faciliter la lecture des caractères : furigana, kana ou rōmaji
- Clavier Katakana
- Clavier Hiragana
- Portail des langues
- Portail du Japon
Catégorie : Romanisation du japonais
Wikimedia Foundation. 2010.