- Ladino (langue)
-
Pour les articles homonymes, voir Ladino.
Le ladino est une langue créée par les rabbins espagnols pour traduire et enseigner les textes sacrés hébreux. Il consiste à traduire un mot hébreu par un mot espagnol et toujours le même à moins que ne s'y opposent des considérations exégétiques, en respectant l'ordre des mots et la syntaxe de l'original hébreu. La langue a donc une syntaxe hébraïque, mais un vocabulaire roman, au contraire du judéo-espagnol qui a lui une syntaxe romane. Une différence est faite entre le ladino, comme langue sacrée et écrite, et le judéo-espagnol (que l'on appelle aussi djudezmo, djidyo, djudyo, espanyol), comme langue parlée.
Cependant, cette définition du ladino, comme une langue uniquement écrite servant à l'étude de la Torah, ne fait pas l'unanimité. En effet, les descendants des Juifs chassés d'Espagne par les Rois catholiques à la fin du XVe siècle revendiquent la pratique du ladino et non du « judéo-espagnol ». Ces Juifs sont ceux qui se réfugièrent, après l'Inquisition, en Turquie, en Grèce et dans la partie « séfarade » de la Bulgarie. Ils désignent donc :
- par ladino la langue qu'ils parlent, essentiellement composée d'espagnol du XVe siècle, de quelques mots d'hébreu (surtout concernant la religion), et d'autres mots provenant des différents pays d'accueil (turcs, grecs ou bulgares) ;
- par « judéo-espagnol » la langue parlée par les Juifs du Maroc espagnol.
On ne doit pas non plus le confondre avec le ladin, langue rhéto-romane parlée dans les Dolomites italiennes.
Sommaire
Étymologie
Le mot ladino signifie, d'après Joan Corominas dans son dictionnaire étymologique de la langue espagnole, « rusé ». Il explique que l'on est arrivé à ce sens à l'époque d'Al-Andalus. Ladinar signifiait « traduire en latin une langue étrangère ». Les ambassades arabes utilisaient des interprètes arabes dont on avait fini par se méfier dans les cours des royaumes chrétiens : « es un Moro ladinado : il parle espagnol ».
Notes et références
- Le Ladino, judéo-espagnol calque : Deutéronome, versions de Constantinople, 1547 et de Ferrare, 1553. Edition, étude linguistique et lexique [par] Haïm Vidal Sephiha, Paris, 1973
- Sephiha, Haïm Vidal (1923-....). Le Ladino : judéo-espagnol calque : structure et évolution d'une langue liturgique, Paris, 1979
- Nehama, Joseph (1881-1971). Dictionnaire du judéo-espagnol, Madrid, 1977
Voir aussi
- Castillan ancien
- Dialectologie de la langue espagnole
- Histoire de la langue espagnole
- Judéo-espagnol
- Haketia
- Yiddish
- Grammaire hébraïque
- linguistique
Liens externes
Catégories :- Langue d'Espagne
- Dialecte de la langue espagnole
- Langue juive
- Inventaire de langues
- Culture judéo-espagnole
Wikimedia Foundation. 2010.