God Save the Queen

God Save the Queen
Page d'aide sur l'homonymie Pour les articles homonymes, voir God Save the Queen (homonymie).
God save the Queen (en)

Que Dieu protège la Reine

Publication d'une version ancienne dans The Gentleman's Magazine, le 15 octobre 1745.
Publication d'une version ancienne dans The Gentleman's Magazine, le 15 octobre 1745.

Hymne de Drapeau : Royaume-Uni Royaume-Uni (national[1] et royal)
Drapeau de Nouvelle-Zélande Nouvelle-Zélande(national[2] et royal)
Drapeau d'Australie Australie (royal)
Drapeau du Canada Canada (royal)
Drapeau de Jamaïque Jamaïque (royal)
Drapeau des Bahamas Bahamas (royal)
Drapeau de Tuvalu Tuvalu (royal)
Autre(s) nom(s) God save the King (en)
Que Dieu protège le Roi
(Quand le monarque est un roi)
Paroles origine incertaine
Musique origine incertaine
XVIIe siècle
Fichiers audio
God save the Queen (Instrumental)
Des difficultés à utiliser ces médias? Des difficultés à utiliser ces médias?

God save the Queen (Que Dieu protège la Reine) est l'hymne national de facto de la Grande-Bretagne et la Nouvelle-Zélande. Lorsque le souverain britannique est un homme, on utilise une version alternative qui est en fait le texte original « God save the King » (Que Dieu protège le Roi) d'un motet composé sur une citation biblique (Psaume 20, verset 9).

Il était par le passé l'hymne national de la majeure partie des pays du Commonwealth ; bien que la plupart d'entre eux aient maintenant leur propre hymne national, plusieurs (dont l'Australie et le Canada) le reconnaissent en tant qu'hymne royal.

Traduit en allemand en 1790, en pleine période révolutionnaire, perçu alors comme un hymne royal célébrant l'Ancien Régime et non un hymne anglais comme aujourd'hui, il a été pour cette raison choisi pour être l'hymne de l'empereur d'Allemagne, tant du Roi de Prusse que, dans la version originale « Gott, schütze Unser Kaiser ! », de l'Empereur d'Autriche-Hongrie, pays où il était chanté quotidiennement par tous les écoliers jusqu'en 1918.

Sommaire

Historique

Le Royaume-Uni n'a pas d'hymne national officiel, mais le « God save the Queen » possède une longue histoire d'usage dans cette fonction et est utilisé par le gouvernement comme hymne national.

L'origine de l'hymne est incertaine et aucune thèse ne fait l’unanimité.

  • Dans Oxford Companion to Music, Percy Scholes cite un morceau de clavier de John Bull (1619) qui a de fortes similitudes avec l'air moderne, selon le placement des altérations qui, à cette époque et dans certains cas, étaient non écrites et laissées à la discrétion de l'interprète.
    Il indiqua également que plusieurs morceaux de Henry Purcell, dont un inclut les notes d'ouverture de l'air moderne, contiennent les mots : « God save the King ».
    La première édition définitive de l'air actuel est apparue en 1744 dans Thesaurus Musicus. La chanson serait devenue populaire l'année suivante, après le débarquement de Charles Édouard Stuart, qui marque la fin des espoirs des Stuart de remonter sur le trône anglais. Les Hanovre, victorieux, adoptent cet air comme hymne royal britannique.
  • Dans l'ouvrage apocryphe Souvenirs de la Marquise de Créquy (tome I, chapitre IV), l'auteur évoque une origine française de l’hymne.
    L'ancêtre du « God save the King » serait le chant « Grand Dieu sauve le Roi », composé en 1686 par la duchesse de Brinon, supérieure de la Maison royale de Saint-Louis (futur lycée militaire de Saint-Cyr) pour l'inauguration de son établissement en septembre par le roi, alors malade. Pour les paroles, elle s'inspira du motet traditionnel, tiré du dernier verset du psaume XIX de David, « Domine, salvum fac Regem et exaudi nos in die qua invocaverimus te », inclus dans les Te Deum de longue date sur différentes musiques, comme par exemple dans celui de Marc-Antoine Charpentier. L'hymne de Saint Cyr ayant été exécuté en novembre de la même année, Jean-Baptiste Lully le reprend dans son Te deum, composé en 1677, pour célébrer la réussite de cette opération chirurgicale d'une fistule anale, ce qui donna lieu à des festivités considérables dans tout le royaume, popularisant ainsi l'hymne. La mort prématurée au cours des répétitions, en disgrâce qui plus est, de Lully a conduit à une certaine confusion sur la paternité de l'œuvre. L'hymne fut adopté naturellement par les stuartistes, partisan du roi Jacques II d'Angleterre, cousin germain de Louis XIV. Ces partisans réfugiés un temps à la cour de Louis XIV, à Saint Germain en Laye, avaient eu amplement l'occasion, grâce à Madame de Maintenon, de l'apprendre et de l'entendre comme une revendication de la légitimité catholique, une affirmation du modèle de la monarchie absolue face à la République. Lors du débarquement, en août 1745, au nom de Jacques III Stuart, les partisans de celui-ci l'entonnent à nouveau et dès le mois suivant il est repris par leurs adversaires hanovriens comme une revendication de la couronne. Selon Alexandre Dumas dans la San-Felice, Louis XIV, lors de l'exil de Jacques II en France aurait demandé à Lully de lui composer cet hymne.
    Ce chant a été orchestré par Haendel, ancien maître de chapelle de l'Électeur de Hanovre devenu roi d'Angleterre, peut-être à la suite d'une visite à Versailles. Il l'aurait par la suite vendu à la couronne britannique pour en faire un hymne royal, ce qui lui vaut aujourd'hui la paternité de l'œuvre.
    Par ailleurs, traduit en latin « Domine, salvum fac Regem », il devint l'hymne royal français jusqu'en 1792, date de la dissolution de la monarchie.
  • Le fils de Henry Carey, après la mort de celui-ci, réclama que son père soit reconnu comme auteur de l’hymne.

Paroles

Paroles en anglais Traduction en français

God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
God save the Queen !
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us ;
God save the Queen !

O Lord, our God, arise,
Scatter her enemies,
And make them fall !
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On Thee our hopes we fix,
God save us all !

Thy choicest gifts in store
On her be pleased to pour ;
Long may she reign ;
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice :
God save the Queen !

Not in this land alone,
But be God's mercies known,
From shore to shore !
Lord, make the nations see,
That men should brothers be,
And form one family,
The wide world over.

From every latent foe,
From the assassins blow,
God save the Queen !
O'er her Thine arm extend,
For Britain's sake defend,
Our mother, prince and friend,
God save the Queen !

Lord, grant that Marshall Wade
May, by Thy mighty aid,
Victory bring.
May he sedition hush,
And like a torrent rush,
Rebellious Scots to crush.
God save the Queen !

Que Dieu protège notre gracieuse Reine,
Longue vie à notre noble Reine,
Que Dieu protège la Reine !
Rends-la victorieuse,
Heureuse et glorieuse ;
Que soit long son règne sur nous,
Que Dieu protège la Reine !

Ô Seigneur, notre Dieu, surgis
Disperse ses ennemis
Et fais-les chuter ;
Confonds leurs complots,
Déjoue leurs conspirations de filou !
En Toi, nous mettons notre espoir ;
Que Dieu nous protège tous !

Parmi tous, Tu choisis les dons
Qu’il Te plaît de lui accorder ;
Puisse-t-elle régner longuement ;
Puisse-t-elle défendre nos lois
Et nous donner souvent raison
De chanter avec cœur et à pleine voix :
Que Dieu protège la Reine !

Non seulement sur cette terre,
Mais que d’une rive à l’autre (du monde),
Soit connue la miséricorde de Dieu !
Dieu, fais voir aux nations
Que les hommes devraient être frères,
Et ne former qu’une seule famille
De par toute la terre.

De tout ennemi tapi,
De tout coup d’assassin,
Que Dieu protège la Reine !
Étends Ton bras sur elle,
Défends, pour le salut de la Grande-Bretagne,
Notre mère, princesse et amie ;
Que Dieu protège la Reine !

Seigneur, accorde au Maréchal Wade
De pouvoir, de par Ton aide puissante,
Obtenir la victoire.
Puisse-t-il faire taire les voix de la sédition
Et, à l’instar de la déferlante d’un torrent,
Écraser les rebelles écossais.
Que Dieu protège la Reine !

« God save the Queen » au Canada

« God save the Queen » n'a pas de statut légal au Canada, même s'il est considéré comme l'hymne royal, c'est-à-dire devant être joué en présence d'un membre de la famille royale ou comme partie du salut accordé au gouverneur général et aux lieutenants-gouverneurs. La traduction française de l'hymne est due au journaliste et historien Benjamin Sulte. En effet, le premier couplet est chanté en français :

« Dieu protège la Reine
De sa main souveraine !
Vive la Reine !
Qu'un règne glorieux,
Long et victorieux
Rende son peuple heureux.
Vive la Reine ! »

Autres versions

Dans la culture populaire

Influence sur d'autres hymnes

De nombreux hymnes se chantent sur l'air du « God save the Queen », parmi lesquels :

  • L'ancien hymne national suisse, « Rufst du, mein Vaterland », soit « Ô monts indépendants » en français, en usage d'environ 1850 à 1961.
  • L'hymne national du Liechtenstein, « Oben am jungen Rhein », en usage depuis 1951.
  • L'hymne de l'Empire allemand, « Heil dir im Siegerkranz », en usage de 1871 à 1918.
  • L'hymne royal de Norvège, Kongesangen, en usage depuis 1906.
  • L'hymne de l'Empire russe, Molitva russkikh (La Prière des Russes), en usage de 1816 à 1833.

Notes et références

  1. Hymne national de facto sans statut légal.
  2. Hymne national officiel en même temps que God Defend New Zealand : (en) les hymnes de la Nouvelle-Zélande et (en) le protocole d'utilisation des hymnes néo-zélandais sur le site du Ministry of Culture and Heritage
  3. Il s'agit d'un clin d'œil à l'Angleterre des années 1960 où les salles de cinéma jouaient l'hymne national devant un public debout et immobile par tradition après chaque séance. Les Rolling Stones y font allusion également dans leur chanson Why don't we sing this song all together ?
  4. L'une des versions de « Les couilles de mon grand-père » (sur l'air de God save the Queen)
  5. Les Anglais ont la même chose avec la Marseillaise

Liens externes

Sur les autres projets Wikimedia :


Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article God Save the Queen de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Regardez d'autres dictionnaires:

  • God Save The Queen —  Cet article concerne l hymne national. Pour la chanson des Sex Pistols, voir God Save the Queen (chanson des Sex Pistols). God save the Queen (en) Que Dieu protè …   Wikipédia en Français

  • God save the Queen —  Cet article concerne l hymne national. Pour la chanson des Sex Pistols, voir God Save the Queen (chanson des Sex Pistols). God save the Queen (en) Que Dieu protè …   Wikipédia en Français

  • God save the queen —  Cet article concerne l hymne national. Pour la chanson des Sex Pistols, voir God Save the Queen (chanson des Sex Pistols). God save the Queen (en) Que Dieu protè …   Wikipédia en Français

  • God Save The Queen — („Gott schütze die Königin!“) bzw. God Save the King („Gott schütze den König!“) ist seit Anfang des 19. Jahrhunderts die Nationalhymne des Vereinigten Königreichs von Großbritannien und Nordirland, weiterhin ist sie eine der zwei Nationalhymnen… …   Deutsch Wikipedia

  • God save the Queen — („Gott schütze die Königin!“) bzw. God Save the King („Gott schütze den König!“) ist seit Anfang des 19. Jahrhunderts die Nationalhymne des Vereinigten Königreichs von Großbritannien und Nordirland, weiterhin ist sie eine der zwei Nationalhymnen… …   Deutsch Wikipedia

  • God Save the Queen — the British national anthem. It is not known who wrote the words or the music, but it was already a traditional song in the 18th century. The song has several verses, but usually only the first verse is sung: God save our gracious Queen, Long… …   Universalium

  • God Save the Queen — UK US the UK’s national anthem (=official national song) http://www.macmillandictionary.com/med2cd/weblinks/god save the queen.htm Thesaurus: specific songshyponym …   Useful english dictionary

  • God Save the Queen — the ↑national anthem (=the official national song) of the UK. The title of the song changes to God Save the King when the ↑monarch is a king …   Dictionary of contemporary English

  • God Save the Queen — (Dios Salve a la Reina) es una canción patriótica del Reino Unido cuyo autor es desconocido. Ha sido tradicionalmente usada como himno nacional por el Reino Unido y sus colonias; y el himno real de la Familia Real Británica y de los demás países… …   Enciclopedia Universal

  • God Save the Queen — ► God Save the Queen (or King) the British national anthem. Main Entry: ↑God …   English terms dictionary

  • God Save the Queen — God ,Save the Queen the U.K. s NATIONAL ANTHEM (=official national song) …   Usage of the words and phrases in modern English

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”