Touyou kanji

Touyou kanji

Tōyō kanji

Les écritures du japonais

Article principal :
Écritures du japonais

kanji (漢字) :

Lectures on’yomi (音読み) et kun’yomi (訓読み).


kana (仮名) :

Emplois spécifiques :


rōmaji :

Aide à l’affichage

Les tōyō kanji (当用漢字? littéralement « kanjis d'usage général »), sont les premiers kanjis qui furent déclarés « officiels » par le Ministère de l'éducation japonais le 16 novembre 1946 (soit en l'an 21 de l'ère Shōwa). Le Ministère décida de réduire à un minimum le nombre de kanjis utilisables pour pallier la difficulté d'apprendre des milliers de kanjis, plusieurs ayant souvent le même sens mais s'écrivant différemment. Ils choisirent donc les kanjis les plus utilisés ainsi que certains kanjis simplifiés qui apparaissaient régulièrement dans la littérature japonaise de l'époque. Les tōyō kanji furent une partie intégrante de la réforme de l'écriture nationale japonaise (国語国字改革, kokugo kokuji kaikaku?) de l'après guerre. Ils furent remplacés en 1981 par les jōyō kanji.

Sommaire

Origines de la réforme

Depuis quelque temps avant la guerre, les avocats de la phonétique se plaignaient du nombre imposant de kanjis à apprendre et de la difficulté que cela posait à l'apprentissage du japonais écrit. Ils proposaient même l'abolition des caractères chinois au profit d'un système purement phonétique. Le Ministère de l'éducation tenta une réforme qui se heurta à une opposition farouche des savants, des écrivains et du public en général et qui n'aboutit finalement à rien de concret.

Cependant, avec la défaite du Japon à l'issue de la Seconde Guerre mondiale, un sentiment de rejet des valeurs traditionnelles mêlé à une confusion générale permit aux avocats de la phonétique d'appliquer la réforme de l'écriture nationale japonaise, dont faisait partie les tōyō kanji, en prévision de l'abolition future de tous les caractères chinois. Bien que la confusion empêcha la tenue d'un débat public sur l'avenir de la langue écrite japonaise, les partisans des kanjis, après réflexions, ont accepté les tōyō kanji comme un compromis raisonnable. Puisque les avocats de la phonétique ne pouvaient se retirer facilement du compromis qu'ils avaient avancé, les discussions sur le plan d'abolition des kanjis entrèrent dans une impasse et il fallut attendre 35 ans avant de voir une nouvelle révision du système d'écriture japonais.

C'est ainsi qu'en 1981, le Ministère de l'éducation décida de réviser les tōyō kanji avec un objectif plus souple, ce qui amena la publication des jōyō kanji, rendant les tōyō kanji obsolètes.

Application concrète de la limitation de l'usage des kanjis

Plus qu'une simple liste des kanjis, l'avis publié par le Ministère de l'éducation contient aussi des règles claires quant à l'utilisation des tōyō kanji.

Dans la préface du document, on peut lire que les tōyō kanji se doivent d'être utilisés dans les documents juridiques et gouvernementaux, les journaux, les magazines et par le public en général.

Que si l'on veut écrire un mot dont les kanjis ne font pas partie de cette liste dans un document quelconque, on se doit de le changer pour un autre mot ou de l'écrire en kanas.

Que les pronoms, les conjonctions, les interjections, les adverbes, les verbes auxiliaires, les articles et les postpositions doivent être écrits le plus souvent possible en kanas.

Que les mots d'origine étrangère se doivent d'être écrits en kanas.

Qu'en règle générale, les furigana ne doivent pas être utilisés.

Que pour les termes techniques, il est souhaitable d'utiliser les tōyō kanji comme base et d'effectuer les arrangements nécessaires (l'objectif n'est pas ici de décréter qu'il faut arrêter l'utilisation de tous les kanjis et les remplacer par des hiraganas, ce choix étant laissé au spécialiste en question. Il était par contre suggéré d'utiliser le plus possible des caractères faisant partie des tōyō kanji dans les travaux techniques et dans les travaux de recherche).

Qu'en ce qui a trait aux noms propres, ils ne font pas partie de l'objectif de la limitation de l'usage des kanjis. (Il y avait beaucoup de noms de lieux ou de personnes dont les kanjis n'étaient pas inclus dans les tōyō kanji mais cela ne semblait pas poser de problème aux ministres de l'époque, qui connaissaient déjà tous ces caractères).

Qu'aussi, les noms d'animaux, de plantes et les noms et lieux d'autre pays, à l'exception de la Chine, devront être transcrits en kanas à partir de la prononciation d'origine, sauf pour les noms de certains pays dont les kanjis sont d'usage traditionnel (ex. : États-Unis, Royaume-Uni, etc).

Et qu'enfin, les polices de caractères normalisées et la table des prononciations officielles des kanjis sont en cours d'élaboration.

La table des prononciations des kanjis fut publiée en 1948 et celle des polices de caractères en 1949.

Le problème : les mazekaki

La plupart des mots japonais étant composés de deux (ou plus) kanjis, il y avait beaucoup de mots dont un caractère était inclus dans les tōyō kanji et l'autre pas. Dans ce cas, l'usage recommandé était d'écrire la partie incluse en kanjis et l'autre partie en kanas. Ces mots furent nommés « mazekaki » (caractères mélangés). Mais cette manière d'écrire était considérée par les conservateurs comme une particularité des libéraux qui n'avaient pas su échapper au lavage de cerveau engendré par les politiques d'occupations (américaines) et ils y voyaient une preuve de la destruction de la culture traditionnelle japonaise.

Liste des 1850 tōyō kanji

                                                                   使         便                                                                                   分                                                                                                                                                                                                          寿                                       姿        婿                                 宿                                 尿                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                殿                            沿                                                                       湿                                                                                                                                                                                      稿                                         簿                                               綿                                                                                                                                                                                      西                                                調                                                  貿                                                                  退                                                                                                                                                                                                                                    

Liens externes

  • Portail des langues Portail des langues
  • Portail du Japon Portail du Japon
Ce document provient de « T%C5%8Dy%C5%8D kanji ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Touyou kanji de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужен реферат?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • List of Simple series games — This is a list of video games in the Simple series. PlayStation Simple 1500 Series * Vol. 1: The Mahjong (developed by Chatnoir ) * Vol. 2: The Shougi (developed by Alpha Beta ) * Vol. 3: The Gomoku Narabe (developed by Itsui ) * Vol. 4: The… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”