- Langues officielles de l'Union européenne
-
Les langues officielles de l'Union européenne sont les langues de communication officielle des institutions de l'Union européenne.
Ces langues, au nombre de vingt-trois, comptent l'allemand, l'anglais, le danois, l'espagnol, le français, le finnois, le grec, l'italien, le néerlandais, le portugais et le suédois, auxquelles se sont ajoutées, le 1er mai 2004, l’estonien, le hongrois, le maltais, le letton, le lituanien, le polonais, le tchèque, le slovaque et le slovène, puis, le 1er janvier 2007, le bulgare et le roumain. Depuis le 1er janvier 2007, l'irlandais (gaélique) qui avait auparavant le statut de « langue des traités » est devenu la 23e langue officielle de l'Union[1]. Ce nouveau statut a été accordé le 13 juin 2005 par le Conseil[2].
Trois de ces langues officielles sont utilisées en tant que langues de travail au sein de la Commission, il s'agit de l'anglais, du français, et de l'allemand[3]. Aussi, les délibérés de la Cour de justice de l’Union européenne se font en français (mais les arrêts sont obligatoirement publiés dans la version du cas). Quant à la Banque centrale européenne, elle fonctionne en anglais uniquement[4].
Sommaire
Fonctionnement
Au moment de son adhésion à l'Union, chaque pays détermine laquelle (ou lesquelles) de ses langues nationales il souhaite voir utilisée comme langue(s) officielle(s). La liste complète des langues officielles est ensuite approuvée par l'ensemble des gouvernements. Elle comprend donc au moins une des langues nationales de chaque pays. L'Irlande n'avait pas opté pour le gaélique (ou irlandais) au moment de son adhésion, pourtant première langue nationale. Des considérations pratiques (moins de 200 000 locuteurs) avaient limité son utilisation à la traduction des traités (statut spécial). Les directives ne sont pas, pour le moment, traduites en gaélique irlandais. L'Espagne a fait de même avec le catalan, le basque ou le galicien. Certains États craignent désormais que d'autres langues minoritaires (le russe en Estonie, les langues rom en Slovaquie) ne finissent par s'imposer.
Aucun autre organisme international n'adopte de législation s'appliquant directement à tous les citoyens des États membres comme le fait l'Union. Consciente de cette responsabilité, l'Union admet généreusement plus de langues officielles que tout autre organisme international. Du fait d'énormes difficultés matérielles, la politique linguistique de l'Union européenne est de facto tout autre, un petit nombre de langues étant en pratique « plus égales que d'autres ».
Parlement européen
Le Parlement européen se doit d'assurer un multilinguisme intégral pour l’ensemble des séances plénières, des réunions des organes parlementaires, des commissions parlementaires et des groupes politiques. Les autres réunions n'y sont pas tenues. Dans les faits, ce principe n'est appliqué que pour les documents écrits qui sont systématiquement traduits dans 22 ou 23 langues. Le gaélique irlandais n'est jamais utilisé à l'oral. Les 22 autres langues sont surtout utilisées à l'oral lors des sessions plénières. Pour les réunions de commissions parlementaires, les traductions orales se font au plus dans 11 langues. Pour les conférences de presse, le nombre de langues est souvent limité à trois : le français, l'anglais et la langue de l'orateur (à défaut l'allemand). Avec 23 langues officielles, plus de 506 combinaisons linguistiques sont possibles (ou 253 couples de langues différentes[5]), puisque chaque langue peut être traduite dans 22 autres langues. L'Union européenne dispose de deux services distincts pour les communications interlingues :
- le SCIC (Service commun interprétation-conférences) pour les traductions orales
- la DGT (Direction générale de traduction) pour les traductions écrites
Sigles et noms officiels
Voici les vingt-trois langues officielles de l'Union européenne (2007) et leurs sigles :
Liste langues officielles de l'Union européenne български (bălgarski) BG bulgare čeština CS tchèque dansk DA danois Deutsch DE allemand eesti ET estonien ελληνικά (ellinika) EL grec English EN anglais español ES espagnol français FR français Gaeilge GA irlandais italiano IT italien latviešu LV letton lietuvių LT lituanien magyar HU hongrois malti MT maltais Nederlands NL néerlandais polski PL polonais português PT portugais română RO roumain slovenčina SK slovaque slovenščina SL slovène suomi FI finnois svenska SV suédois « In varietate concordia »
La devise de l'Union européenne, « In varietate concordia », dans les vingt-trois langues officielles :
- allemand : In Vielfalt geeint
- anglais : Unity in diversity
- bulgare : Единни в многообразието (Edinni v mnogoobrazieto)
- danois : Forenet i mangfoldighed
- espagnol : Unidos en la diversidad
- estonien : Ühtsus erinevuses
- finnois : Erilaisuudessaan yhdistynyt
- français : Unie dans la diversité
- grec : Ενότητα στην πολυμορφία (Enótita stin polimorfía)
- hongrois : Egység a sokféleségben
- irlandais : Aontaithe in ilíocht
- italien : Unità nella diversità
- letton : Vienotība dažādībā
- lituanien : Vienybė įvairialypiškume
- maltais : Maqgħudin fid-Diversità
- néerlandais : Eenheid in verscheidenheid
- polonais : Jedność w różnorodności
- portugais : Unidade na diversidade
- roumain : Unitate în diversitate
- slovaque : Jednotná v rozmanitosti
- slovène : Združeni v raznolikosti
- suédois : Förenade i mångfalden
- tchèque : Jednotná v rozmanitosti
Dans les langues des pays officiellement candidats
- croate : Ujedinjeni u različitosti
- islandais : Sameinuð í fjölbreytileika
- macédonien : Единство во различноста (Edinstvo vo različnosta)
- turc : Çoklukta birlik
Dans les langues des pays candidats potentiels
Ces pays ont déposé une demande d'adhésion, actuellement étudiée (2009) :
- albanais : Bashkuar në diversitet.
- monténégrin :
Notes et références
- Les langues officielles de l'UE
- L’irlandais devient la 21e langue officielle de l’Union européenne. « Le règlement initial du Conseil de 1958 [...] a été modifié pour y inclure l’irlandais, qui devient la 21e langue officielle de l’Union, sur le même plan que l’allemand, l’anglais, le danois, l’espagnol, [...] ». Toutefois, la place accordée à cette langue semble être plus limitée : « Pour des raisons pratiques, le Conseil a décidé que seuls les règlements adoptés par le Parlement européen et le Conseil dans le cadre de la procédure de codécision devraient être disponibles en irlandais. »
- Commission européenne - Direction Générale de la Traduction, Étude sur la traduction et le multilinguisme, Bruxelles, décembre 2009 [lire en ligne (page consultée le 27 août 2011)], p. 148 (Glossaire) :
« À la Commission, [...] Les trois langues procédurales sont l’anglais, le français et l’allemand. En fonction du dossier traité (par exemple, s'il concerne un État membre particulier), d’autres versions linguistiques peuvent être nécessaires. »
- Commission européenne - Direction Générale de la Traduction, Étude sur la traduction et le multilinguisme, Bruxelles, décembre 2009 [lire en ligne (page consultée le 27 août 2011)], p. 129 (interview du 24 avril 2008 de Jacques Santer, président de la Commission européenne 1995-1999) :
« Voyez la Cour de justice! Les arrêts n'ont d'effet juridique que publiés dans la version du cas. […] Par contre, les délibérés se font en français. La Banque centrale européenne, elle, fonctionne en anglais uniquement. »
- 506/2
Voir aussi
- Politique linguistique de l'Union européenne
- Les langues dans l'Union européenne
- Liste des noms de l'Union européenne dans les différentes langues officielles
Liens externes
Wikimedia Foundation. 2010.