- Humat Al-Hima
-
حماة الحمى (ar) Humat Al-Hima (ar)
Défenseurs de la patrieHymne national de la Tunisie Paroles Mustafa Sadiq Al-Rafi'i
années 1930Musique Ahmed Kheireddine Adopté en 1987 Fichiers audio Humat Al-Hima (instrumentale) Des difficultés à utiliser ces médias? Fichier audio externe Humat Al-Hima (vocale) modifier Humat Al-Hima (حماة الحمى), signifiant Défenseurs de la patrie, est l'hymne national de la Tunisie depuis le 12 novembre 1987.
Sommaire
Historique
Création
Ce chant est écrit dans les années 1930 par le poète d'origine syrienne et de naissance égyptienne Mustafa Sadiq Al-Rafi'i. Bien que certaines sources[1] attribuent la composition musicale à l'égyptien Mohammed Abdel Wahab, le maestro Salah El Mahdi affirme que la mélodie tunisienne a été composée par le poète Ahmed Kheireddine et que la musique originale est l'œuvre de l'Égyptien Zakaria Ahmad[2], ce que confirment d'autres sources[3].
Deux vers du célèbre poème La volonté de vivre d'Abou el Kacem Chebbi ont été ajoutés à la fin du texte (« Lorsqu'un jour le peuple veut vivre... »)[4]. Salah El Mahdi indique que cet ajout est l'œuvre du nationaliste Mongi Slim en juin 1955.
Utilisation et adoption comme hymne national
Connu comme l'« hymne de la révolution », notamment chanté lors des congrès et réunions du parti au pouvoir, le Néo-Destour puis le Parti socialiste destourien, Humat Al-Hima est utilisé provisoirement comme hymne national entre la chute de la monarchie le 25 juillet 1957 et l'adoption d'Ala Khallidi comme hymne officiel le 20 mars 1958. Après le coup d'État du 7 novembre 1987, il remplace Ala Khallidi comme hymne national.
Paroles
Hymne national
Arabe Translittération Traduction non-officielle -
- حماة الحمى يا حماة الحمى
- هلموا هلموا لمجد الزمن
- لقد صرخت في عروقنا الدماء
- نموت نموت ويحيا الوطن
- لتدو السماوات برعدها
- لترم الصواعق نيرانها
- إلى عز تونس إلى مجدها
- رجال البلاد وشبانها
- فلا عاش في تونس من خانها
- ولا عاش من ليس من جندها
- نموت ونحيا على عهدها
- حياة الكرام وموت العظام
- ورثنا السواعد بين الأمم
- صخورا صخورا كهذا البناء
- سواعد يهتز فوقها العلم
- نباهي به ويباهي بنا
- وفيها كفا للعلى والهمم
- وفيها ضمان لنيل المنى
- وفيها لأعداء تونس نقم
- وفيها لمن سالمونا السلام
- إذا الشعب يوما أراد الحياة
- فلا بدّ أن يستجيب القدر
- ولا بد لليل أن ينجلي
- ولا بد للقيد أن ينكسر
-
- Refrain:
- Ḥumāt al-ḥimá yā ḥumāt al-ḥimá
- Halummū halummū li-majdi iz-zaman
- Laqad ṣarakhat fī ʿurūqinā ad-dimā
- Namūtu namūtu wa-yaḥyā al-waṭan
- Li-tadwi is-samāwātu bi-raʿdihā
- Li-tarmi iṣ-ṣawāʿiqu nīrānahā
- Ilá ʿizzi Tūnis ilá majdihā
- Rijāl al-bilādi wa-shubbānahā
- Fa-lā ʿāsha fī Tūnis man khānahā
- Wa-lā ʿāsha man laysa min jundihā
- Namūtu wa-nahyā ʿalá ʿahdihā
- Ḥayāt al-kirāmi wa-mawt al-ʿiẓām
- Refrain
- Wa-rithnā as-sawāʿida bayn al-ʾumam
- Ṣukhūran ṣukhūran ka-hadhā al-bināʾ
- Sawā‘idu yahtazzu fawqahā al-ʿalam
- Nubāhī bihi wa-yubāhī binā
- Wa-fīhā kafā lil-ʿulá wa-al-himam
- Wa-fīhā ḍamānun li-nayli il-muná
- Wa-fīhā li-ʾaʿdāʾi Tūnis niqam
- Wa-fīhā li-man sālamūnā as-salām
- Refrain
- Idhā ash-shaʿbu yawman arāda al-ḥayāh
- Fa-lā budda an yastajīb al-qadar
- Wa-lā budda lil-layli an yanjalī
- Wa-lā budda lil-qaydi an yankasir
- Refrain
-
- Refrain :
- Ô Défenseurs de la Nation !
- Donnons ses lettres de gloire à notre temps !
- Dans nos veines, le sang a tonné :
- « Mourons, Mourons pour que vive la Patrie ! »
- Que le tonnerre résonne dans les cieux
- Et que les éclairs libèrent leurs flammes !
- Pour la gloire et la grandeur de la Tunisie !
- Les hommes et les jeunes du Pays !
- Que ne vive point en Tunisie quiconque la trahit.
- Que ne vive point en Tunisie qui ne sert pas dans ses rangs !
- Nous vivons et mourons pour l’engagement,
- La vie des Augustes ou la mort des Grands !
- Refrain
- Parmi les pays, nous avons hérité de la vaillance de nos bras :
- Des rocs aussi durs que cette construction !
- Des membres qui tiennent l’étendard de la nation !
- Le drapeau est notre fierté et nous sommes la sienne.
- Nos bras nous propulseront au faîte de l’ardeur et de la grandeur,
- Et seront les garants qui exauceront nos vœux !
- Ils se vengeront des ennemis de la Tunisie,
- Et étreindront ceux qui nous voulaient la paix.
- Refrain
- Lorsqu’un jour, le peuple aspire à vivre,
- Le destin se doit de répondre !
- Les ténèbres se dissiperont !
- Et les chaînes se briseront !
- Refrain
Paroles du texte égyptien
Arabe Translittération Traduction -
- حماة الحمى يا حماة الحمى
- هلموا هلموا لمجد الزمن
- لقد صرخت في العروق الدما
- نموت نموت و يحيا الوطن
- لتدو السماوات في رعدها
- لترم الصواعق نيرانها
- إلى عز مصر إلى مجدها
- رجال البلاد و فتيانها
- فلا عاش من ليس من جندها
- ولا عاش في مصر من خانها
- نموت ونحيا على عهدها
- حياة الكرام وموت الكرام
- بلادي احكمي واملكي واسعدي
- فلا عاش من لم يعش سيدا
- بحر دمي وبما في يدي
- أنا لبلادي وروحي فدا
- لك المجد يا مصر فاستمجدي
- بعزة شعبك طول المدى
- ونحن أسود الوغى فاشهدي
- وثوب أسودك يوم الصدام
- ورثنا سواعد باني الهرم
- صخورا صخورا كهذا البنا
- سواعد يعتز فيها العلم
- نباهي به ويباهي بنا
- وفيها كفاء العلى والهمم
- وفيها ضمان لنيل المنى
- وفيها لأعداء مصر النقم
- وفيها لمن سالمونا السلام
-
- Refrain:
- Ḥumāt al-ḥimá yā ḥumāt al-ḥimá
- Halummū halummū li-magdi iz-zaman
- Laqad ṣarakhat fī il-ʿurūqi id-dimā
- Namūtu namūtu wa-yaḥyā al-waṭan
- Li-tadwi is-samāwātu fī raʿdihā
- Li-tarmi iṣ-ṣawāʿiqu nīrānahā
- Ilá ʿizzi Miṣrin ilá magdihā
- Rigāl al-bilādi wa-fityānahā
- Fa-lā ʿāsha man laysa min gundihā
- Wa-lā ʿāsha fī Miṣra man khānahā
- Namūtu wa-nahyā ʿalá ʿahdihā
- Ḥayāt al-kirāmi wa-mawt al-kirām
- Refrain
- Bilādi uḥkumī wa-amlikī wa-asʿadī
- Fa-lā ʿāsha man lām yaʿish sayyidā
- Bi-ḥurri damī wa-bimā fī yadī
- Anā li-bilādī wa-rūḥī fidā
- Laki il-magdu yā Miṣru fa-astamgidī
- Bi-ʿizzati shaʿbiki ṭūl al-madá
- Wa-naḥnu usūd al-waghá fa-ash′hadī
- Wuthūba usūdiki yawm aṣ-ṣidām
- Refrain
- Wa-rithnā sawāʿida bānī il-haram
- Ṣukhūran ṣukhūran ka-hadhā al-bināʾ
- Sawā‘idu yahtazzu fīhā al-ʿalam
- Nubāhī bihi wa-yubāhī binā
- Wa-fīhā kafāʾu ul-ʿulá wa-al-himam
- Wa-fīhā ḍamānun li-nayli il-muná
- Wa-fīhā li-ʾaʿdāʾi Miṣra an-niqam
- Wa-fīhā li-man sālamūnā as-salām
- Refrain
-
- Refrain :
- Ô Défenseurs de la Nation !
- Allons à la rencontre de la gloire !
- « Mourons s'il le faut pour que vive la Patrie ! »
- Clame le sang qui coule dans nos veines.
- Que n'y vive point quiconque refuse d'être au nombre de ses soldats !
- Tenus par notre serment de fidélité à son égard,
- Nous vivrons sur son sol dans la dignité,
- Ou nous mourons, pour elle, dans la grandeur.
- Refrain
- Sois maître de tes destinées, ô mon pays, et sois heureux !
- Car il n'est point de vie pour celui qui est privé de sa souveraineté.
- Mon sang bouillant est tout ce que je possède de plus cher,
- Je suis prêt à en faire sacrifice pour mon pays par mon âme.
- Gloire à toi, Égypte ! De la grandeur de ton peuple, demeure à jamais fière !
- Regarde tes enfants se lancer, tels des lions,
- À l'assaut de l'ennemi le jour du combat.
- Refrain
- Nous avons hérité la force des bras du bâtisseur de la grande pyramide
- Des bras aussi durs que le roc de ces imposants édifices,
- Et qui portent l'étendard du pays.
- Cet étendard qui fait notre fierté et qui est lui-même fier d'être porté par nous.
- des bras qui nous propulsent vers les plus hauts sommets,
- De la gloire et de la grandeur,
- Qui nous garantissent la réalisation de nos vœux,
- Qui font abattre des malheurs sur les ennemis de notre Patrie,
- Mais qui sont pacifiques à l'égard de ceux qui nous veulent la paix.
- Refrain
Notes et références
- (en) Page consacrée à Humat Al-Hima (National Anthems)
- (fr) Page consacrée aux symboles et hymnes de la Tunisie (Students of the World)
- Hasan Darwich, Alhan Zaman, éd. Culture Palaces Corporation, Le Caire, 2005, pp. 343-344
- Abderrazak Cheraït, Abou el Kacem Chebbi, éd. Appolonia, Tunis, 2002, p. 19
Liens internes
Documents
- [image] Texte en arabe et partition
-
Wikimedia Foundation. 2010.