- Houmet el-Hima
-
Humat Al-Hima
حماة الحمى (ar) Humat Al-Hima (ar)
Défenseurs de la patrieHymne national de la Tunisie Paroles Mustafa Sadiq Al-Rafi'i
années 1930Musique Mohammed Abdel Wahab ou Ahmed Kheireddine Adopté en 1987 Fichiers audio modifier Humat Al-Hima (حماة الحمى), signifiant Défenseurs de la patrie, est l'hymne national de la Tunisie depuis le 12 novembre 1987.
Avant cette date, on le connaît comme l'« hymne de la révolution » qui est notamment chanté lors des congrès et réunions du Néo-Destour.
Ce chant est écrit dans les années 1930 par le poète d'origine syrienne et de naissance égyptienne Mustafa Sadiq Al-Rafi'i. Certaines sources[1] attribuent la composition musicale à l'égyptien Mohammed Abdel Wahab mais le maestro Salah El Mahdi affirme que la mélodie tunisienne a été composée par le poète Ahmed Kheireddine et que la musique originale est l'œuvre de l'Égyptien Zakaria Ahmad[2], ce que confirment d'autres sources[3].
Deux vers du célèbre poème La volonté de vivre d'Abou el Kacem Chebbi ont été ajoutés à la fin du texte (« Lorsqu'un jour le peuple veut vivre... »)[4]. Salah El Mahdi indique que cet ajout est l'œuvre du nationaliste Mongi Slim en juin 1955.
Humat Al-Hima est utilisé provisoirement comme hymne national entre la chute de la monarchie le 25 juillet 1957 et l'adoption d'Ala Khallidi comme hymne officiel le 20 mars 1958. Après le coup d'État du 7 novembre 1987, il remplace Ala Khallidi comme hymne national.
Sommaire
Paroles officielles
حماة الحمى يا حماة الحمى
هلموا هلموا لمجد الزمــن
لقد صرخت في عروقنا الدما
نموت نموت و يحيا الوطن
لتدو السماوات برعدها
لترم الصواعق نيرانها
إلى عز تونس إلى مجدها
رجال البلاد و شبانها
فلا عاش في تونس من خانها
ولا عاش من ليس من جندها
نموت و نحيا على عهدها
حياة الكرام و موت العظام
ورثنا السواعد بين الأمم
صخورا صخورا كهذا البناء
سواعد يهتز فوقها العلم
نباهي به و يباهي بنا
و فيها كفا للعلى والهمم
و فيها ضمان لنيل المنى
و فيها لأعداء تونس نقم
و فيها لمن سالمونا السلام
إذا الشعب يوما أراد الحياة
فلا بدّ أن يستجيب القدر
ولا بد لليل أن ينجلي
ولا بد للقيد أن ينكســرHumat al-hima ya humat al-hima
Halummu halummu li-majdi-z-zaman
Laqad sarakhat fi 'uruqina-d-dima
Namutu namutu wa yahya-l-watan
Litadwi-s-samawatu bira'diha
Litarmi-s-sawa'iqu niranaha
Ila 'izzi Tunis ila majdiha
Rijala-l-biladi wa shubbanaha
Fala 'asha fi Tunis man khanaha
Wa la 'asha man laysa min jundiha
Namutu wa nahya 'ala 'ahdiha
Hayata-l-kirami wa mawta-l-'idham
Refrain
Warithna-s-sawa'ida bayn al-'umam
Sukhuran sukhuran kahadha-l-bina
Sawa'idu yahtazzou fawqaha-l-'alam
Nubahi bihi wa yubahi bina
Wa fiha kafa li-l-'ula wa-l-himam
Wa fiha dhamanun linayl-il-muna
Wa fiha li'a'da'i Tunis niqam
Wa fiha liman salamuna-s-salam
Refrain
Idha-sh-sha'bu yawman 'arad al-haya
Fala budda 'an yastajib al-qadar
Wala budda li-l-layli an yanjali
Wa la budda li-l-qaydi an yankasir
RefrainÔ défenseurs de la Nation, allons à la rencontre de la gloire !
« Mourons s'il le faut pour que vive la patrie ! »
force est pour les ténèbres de se dissiper, force est pour les chaînes de se briser
Clame le sang qui coule dans nos veines.
■
Que n'y vive point quiconque refuse d'être au nombre de ses soldats !
Tenus par notre serment de fidélité à son égard,
Nous vivrons sur son sol dans la dignité
Ou nous mourrons, pour elle, dans la grandeur.
■
Notre héritage, parmi les nations, réside dans la force de nos bras
Des bras aussi durs que le roc de ces imposants édifices
Et qui portent haut l'étendard du pays.
Cet étendard qui fait notre fierté et qui est lui-même fier d'être porté par nous.
des bras qui nous propulsent vers les plus hauts sommets
De la gloire et de la grandeur,
Qui nous garantissent la réalisation de nos vœux,
Qui font abattre des malheurs sur les ennemis de notre Patrie,
Mais qui sont pacifiques à l'égard de ceux qui nous veulent la paix.
■
Lorsqu'un jour le peuple veut vivre, force est pour le destin, de répondre,Paroles originales
حماة الحمى يا حماة الحمى
هلموا هلموا لمجد الزمــن
لقد صرخت في العروق الدما
نموت نموت و يحيا الوطن
لتدو السماوات في رعدها
لترم الصواعق نيرانها
إلى عز مصر إلى مجدها
رجال البلاد و فتيـانهـا
فلا عاش من ليس من جندها
ولا عاش في مصر من خانها
نموت و نحيا على عهدها
حياة الكرام و موت الكرام
بلادي احكمي واملكي واسعدي
فــلا عــاش مـن لم يعـش سيــدا
بحـر دمي وبمــا في يـدي
أنـا لبــلادي وروحي فــدا
لك المجد يا مصر فاستمجدي
بعــزة شعبــك طول المــدى
ونحن أسود الوغى فاشهدي
وثوب أسودك يوم الصــدام
ورثنا سواعـد بـاني الهـرم
صخورا صخورا كهذا البنا
سواعد يعتز فيها العلم
نباهي به و يباهي بنا
و فيها كفاء العلى والهمم
و فيها ضمان لنيل المنى
و فيها لأعداء مصر النقم
و فيها لمن سالمونا السلامHumat al-hima ya humat al-hima
Halummu halummu li-magdi-z-zaman
Laqad sarakhat fil 'uruqi-d-dima
Namutu namutu wa yahya-l-watan
Litadwi-s-samawatu fi ra'diha
Litarmi-s-sawa'iqu niranaha
Ila 'izzi Misrin ila magdiha
Rigala-l-biladi wa fityanaha
Fala 'asha man laysa min gundiha
Wa la 'asha fi Misra man khanaha
Namutu wa nahya 'ala 'ahdiha
Hayata-l-kirami wa mawta-l-kiram
Refrain
Biladi-hkumi wa-mliki wa-s'adi
Fala 'asha man la ya'ish sayyida
Bi-hurri dami wa bima fi yadi
Ana libiladi wa ruhi fida
Laki-l-magdu ya Misru fa-stamgidi
Bi-'izzati sha'biki tula-l-mada
Wa nahnu usud-ul-wagha fa-sh'hadi
Wuthuba usudiki yawm as-sidam
Refrain
Warithna sawa'ida bani-l-haram
Sukhuran sukhuran kahadha-l-bina
Sawa'idu ya'tazzou fiha-l-'alam
Nubahi bihi wa yubahi bina
Wa fiha kafa'ul-'ula wa-l-himam
Wa fiha dhamanun linayl-il-muna
Wa fiha li'a'da'i Misra-n-niqam
Wa fiha liman salamuna-s-salam
RefrainÔ défenseurs de la Nation, allons à la rencontre de la gloire !
« Mourons s'il le faut pour que vive la patrie ! »
Clame le sang qui coule dans nos veines.
■
Que n'y vive point quiconque refuse d'être au nombre de ses soldats !
Tenus par notre serment de fidélité à son égard,
Nous vivrons sur son sol dans la dignité
Ou nous mourrons, pour elle, dans la grandeur.
■
Sois maître de tes destinées, ô mon pays, et sois heureux !
Car il n'est point de vie pour celui qui est privé de sa souveraineté.
Mon sang bouillant est tout ce que je possède de plus cher,
Je suis prêt à en faire sacrifice pour mon pays par mon âme.
Gloire à toi, Égypte ! De la grandeur de ton peuple, demeure à jamais fière !
Regarde tes enfants se lancer, tels des lions,
À l'assaut de l'ennemi le jour du combat
■
Nous avons hérité la force des bras du bâtisseur de la grande pyramide
Des bras aussi durs que le roc de ces imposants édifices
Et qui portent l'étendard du pays.
Cet étendard qui fait notre fierté et qui est lui-même fier d'être porté par nous.
des bras qui nous propulsent vers les plus hauts sommets
De la gloire et de la grandeur,
Qui nous garantissent la réalisation de nos vœux,
Qui font abattre des malheurs sur les ennemis de notre Patrie,
Mais qui sont pacifiques à l'égard de ceux qui nous veulent la paix.Références
- ↑ (en) Page consacrée à Humat Al-Hima (National Anthems)
- ↑ (fr) Page consacrée aux symboles et hymnes de la Tunisie (Students of the World)
- ↑ Hasan Darwich, Alhan Zaman, éd. Culture Palaces Corporation, Le Caire, 2005, pp. 343-344
- ↑ Abderrazak Cheraït, Abou el Kacem Chebbi, éd. Appolonia, Tunis, 2002, p. 19
Liens externes
- Portail de la Tunisie
- Portail de la musique
Catégories : Hymne national tunisien | Chanson révolutionnaire
Wikimedia Foundation. 2010.