- O sweet Saint-Martin's Land
-
Chant (voire hymne) bi-national de l'île de Saint-Martin.
Le Père Gérard Kemps, qui avait été envoyé en 1954 par l'Église catholique comme curé de la paroisse française de l'île de Saint-Martin, eut l'inspiration, quatre ans après son arrivée, de composer une chanson glorifiant la douceur de vivre, la grâce et la beauté incomparable de l'île qui l'avait accueilli.
En 1958, il composa donc la chanson O Sweet Saint Martin's Land qui fait aujourd'hui partie de la mémoire collective de tous les Saint-Martinois. Les paroles et la mélodie firent vite l'unanimité et cette chanson devint l'emblème musical de l'île.
En 1980, il était le curé de l'église de Grand-Case.
En 1984, la reine Beatrix des Pays-Bas nomma le Père Kemps « Chevalier de l'Ordre d'Orange-Nassau ».
Version d'origine en anglais
Where over the world, say where,
You find an island there,
So lovely small with nations free
With people French and Dutch
Though talking English much,
As thee Saint Martin in the sea ?
Chorus :
O sweet Saint Martin's Land
So bright by beach and strand
With sailors on the sea and harbors free
Where the chains of mountains green
Colourful in sunshine sheen
Oh I love thy Paradise,
Nature beauty fairly nice (twice)
How pretty between all green
Flamboyants beaming gleam
Of flowers red by sunlight set
Thy cows and sheep and goats
In meadows or on the roads
Thy donkeys keen I can't forget
Thy useful birds in white
Their morn and evening flight
Like aircrafts-wings in unity
Their coming down for food
Then turning back to roost
Bring home to me their harmony
Saint Martin I like thy name
In which Columbus fame
And memories of old are closed
For me a great delight
Thy Southern Cross the night
May God the Lord protect thy coast!Version d'origine en français
Trouvez-moi une perle si chère,
comme l'île Saint-Martin en mer,
chaîne de mornes et vallées;
riche de plages bien dorées
qui donnent la paix, donnent le repos
dans ses mornes et toutes ses eaux.
Chœur (refrain):
Saint-Martin, Saint-Martin,
Si jolie en tous ses coins. (bis)
Quel charme ses flamboyants,
leur fleurs un enchantement,
tout un bouquet de flammes vives.
Quand le soleil ici arrive,
donnant splendeur, montrant beauté,
Quel éclat de tous cotés.
Sa cime "le Pic Paradis",
ravit les touristes ici,
d'où sa verdure fait merveille;
un panorama sans pareil,
voyant les plaines, voyant la mer,
colorées en bleu et vert.
Le vol de ses pélicans,
gracieux et si élégants
quand ils plannent haut en l'air,
quand ils plongent dans la mer;
Dites-moi l'endroit, où on les voit,
lorsqu'ils fondent sur leur proies
Son nom toujours Saint-Martin
rest'ra dans l'histoire sans fin,
Christophe Colomb l'a découverte,
lui a donné son nom si cher,
Dieu protecteur, Dieu de bonté,
garde-la bien en prospérité !Traduction en néerlandais
Waar over de hele wereld, zeggen waar,
U vindt een eiland,
Zo mooi klein met landen gratis
Met mensen het Frans en het Nederlands
Hoewel praten Engels veel,
Als u Saint Martin in de zee?
Chœur :
O lieve Land van Sint Maarten
Zo helder door strand en streng
Met de schippers op de zee en de havens gratis
Waar de ketenen van de bergen groen
Afwisselend in het zonlicht glans
O Ik hou van uw Paradijs,
Natuur-schoonheid heel aardig (twee keer)
Hoe mooi tussen alle groene
Kleurrijken stralende glans
Van de bloemen rood door zonlicht stellen
Uw koeien en schapen en geiten
In weilanden of op wegen
Uw ezels willen kan ik niet vergeten
Uw nuttige vogels in wit
Hun morgen en 's avonds de vlucht
Net als vliegtuig-vleugels in eenheid
Hun komst naar beneden voor voedsel
Vervolgens terug te keren naar stok
Mee naar huis om me de harmonie
Sint Maarten Ik hou van uw naam
In welke Columbus roem
En herinneringen van de oude zijn die
Voor mij een grote vreugde
Uw nachts van der Zuiderkruis
Moge God de Heer te beschermen, uw kust!
Wikimedia Foundation. 2010.