- Nissa la bella
-
Nissa la bella (en français : Nice la belle) est l'hymne en langue niçoise de la ville de Nice et du Pays niçois. Il a été écrit par le barde niçois Menica Rondelly en 1912.
Sommaire
Texte original en niçois
- Introduction
- Viva, viva, Nissa la Bella
- 1er couplet
- O la miéu bella Nissa
- Regina de li flou
- Li tiéu viehi taulissa
- Iéu canterai toujou.
- Canterai li mountagna
- Lou tiéu tan rique decor
- Li tiéu verdi campagna
- Lou tiéu gran soulèu d'or
- Refrain
- Toujou iéu canterai
- Souta li tiéu tounella
- La tiéu mar d’azur
- Lou tiéu cièl pur
- E toujou criderai
- en la miéu ritournella
- Viva, viva, Nissa la Bella
- 2e couplet
- Canti la capelina
- La rosa e lou lilà
- Lou Pouòrt e la Marina
- Paioun, Mascouinà !
- Canti la soufieta
- Doun naisson li cansoun
- Lou fus, la coulougneta,
- La miéu bella Nanoun.
- 3e couplet
- Canti li nouòstri gloria
- L’antic e bèu calèn
- Dòu doungioun li vitoria
- L’oudou dòu tiéu printemp !
- Canti lou vielh Sincaire
- Lou tiéu blanc drapèu
- Pi lou brès de ma maire
- Dòu mounde lou plus bèu
Texte en français
- Introduction
- Vive, vive Nice la Belle
- 1er couplet
- Ô ma belle Nice,
- Reine des fleurs,
- Tes vieilles tuiles
- Je les chanterai toujours.
- Je chanterai les montagnes,
- Ton si riche décor,
- Tes vertes campagnes,
- Ton grand soleil d’or.
- Refrain
- Toujours je chanterai
- Sous tes tonnelles
- Ta mer d’azur,
- Ton ciel pur,
- Et toujours je crierai
- Dans ma ritournelle
- Vive, vive Nice la Belle !
- 2e couplet
- Je chante la capeline,
- La rose, le lilas,
- Le Port et la Marine,
- Le Paillon, le Mascouinà !
- Je chante la mansarde
- Où naissent les chansons,
- Le fuseau, la quenouille,
- Ma belle Nanon.
- 3e couplet
- Je chante nos gloires,
- L’antique et belle lampe romaine,
- Les victoires du donjon,
- L'odeur de ton printemps !
- Je chante le vieux Sincaire,
- Ton blanc drapeau,
- Puis le berceau de ma mère,
- Du monde le plus beau.
Nissa Rebela
Une parodie, Nissa rebela (Nice rebelle) a été écrite en 1975 par Jean-Noël Varo et interprétée par Mauris.
Texte original en niçois
- Ò la mieu paura Niça,
- As perdut la flor ;
- A la tieu joinessa
- Ieu penserai totjorn.
- Canti pus li montanhas
- Cuberti d’estacions ;
- Li tieu verdi campanhas
- Son pleni de maions.
- Refrain
- Jamai pus canterai,
- Son mòrti li tonelas,
- Li es pus de cançons
- Per lo beton.
- E toujou penserai
- Au tèmps dont ères bèla,
- Ailàs, ailàs, Niça rebèla.
- Si sente la benzina
- En plaça dau lilà ;
- Cen que sònan Marina
- Non fa que m’embilar.
- Niça, ti siás venduda
- Coma una petan ;
- Ti van pilhar li combas
- Per un morcèu de pan.
- Perdone-mi, Menica,
- De cambiar la cançon
- Dont es la tieu amiga,
- La tieu bèla Nanon.
- Adieu la sofieta,
- An cubert Palhon
- E lo país de Niça
- Es vengut palhasson.
Texte en français
- Ô ma pauvre Nice,
- Tu as perdu la fleur ;
- À ta jeunesse
- Je penserai toujours.
- Je ne chante plus les montagnes
- Couvertes de stations ;
- Tes vertes campagnes
- Sont couvertes de maisons.
- Refrain
- Jamais plus je ne chanterai,
- Les tonnelles sont mortes,
- Il n’y a plus de chansons
- Pour le béton.
- Et toujours je penserai
- Au temps où tu étais belle,
- Hélas, hélas, Nice rebelle.
- Ça sent l’essence
- Au lieu du lilas ;
- Ce que nous appelons Marina
- Me fait enrager.
- Nice, tu t’es vendue
- Comme une prostituée ;
- On te prend les vallons
- Pour une bouchée de pain.
- Pardonne-moi, Dominique,
- De changer la chanson
- Où est ton amie,
- Ta belle Nanon.
- Adieu la mansarde,
- On a recouvert le Paillon
- Et le pays niçois
- Est devenu paillasson.
Liens externes
Catégories :- Nice
- Nationalisme niçois
- Chanson en occitan
- Chant traditionnel
Wikimedia Foundation. 2010.