- Joyeux anniversaire
-
Joyeux anniversaire (France) ou Bonne fête à toi (Canada), en anglais Happy Birthday to You est une chanson traditionnellement chantée pour célébrer l'anniversaire de la naissance d'une personne vivante. Cette chanson, originellement écrite en anglais est, selon le Livre Guinness des records, la chanson la mieux identifiée dans cette langue[1]. Les paroles de cette chanson ont été traduites dans au moins 18 langues[2].
La mélodie de Joyeux anniversaire provient de Good Morning to All, chanson enfantine écrite et composée en 1893 par deux sœurs, Patty Hill et Mildred J. Hill. Les deux étaient à l'époque institutrices à l'école Little Loomhouse de Louisville[3],[4]. Les sœurs composèrent Good Morning to All (Bonjour à tous) dans l'objectif d'être une chanson facile à chanter par les jeunes enfants[5]. La première attestation écrite de l'association entre la mélodie et les paroles « Joyeux anniversaire » date de 1912[6]. Ces apparitions anciennes ne donnaient pas crédit aux auteurs initiaux. L'entreprise The Summy Company déposa une demande de protection en 1935, au nom des auteurs Preston Ware Orem (en) et R. R. Forman. En 1990, Warner Chappell acheta l'entreprise détentrice des droits de publication pour la somme de 15 millions de dollars américains. La valeur du chant Joyeux anniversaire était estimée à 5 millions de dollars[7]. Warner revendique que le chant n'entrera dans le domaine public qu'en 2030.
Le statut de protection de la chanson Joyeux anniversaire a commencé à attirer l'attention à l'occasion du vote de la loi américaine d'extension du terme des droits d'auteur en 1998. En 2003, dans la fameuse affaire Eldred v. Ashcroft (en) que la Cour suprême des États-Unis a eu à traiter, le juge Breyer a mentionné Happy Birthday to You dans son opinion dissidente[8]. Le professeur Robert Brauneis en est arrivé à conclure : « It is doubtful that 'Happy Birthday to You', the famous offspring of 'Good Morning to All', is really still under copyright »[9].
Sommaire
Traduction (23 langues)
Langue Texte traduit Phonétique Français Joyeux Anniversaire[10] [ʒwajøzanivɛrsɛr] Breton Deiz ha bloaz laouen [kalzavloavedziual] Anglais Happy Birthday [hæpibɜːrθdɛj] Espagnol Feliz cumpleaños [feliθkumpleaɳos] Italien Buon compleanno [buoncompleano] Allemand Zum Geburtstag viel Glück [sumgøburstakfilglɥk] Irlandais (Gælic) Breithlá sona [brɛhɛtlasona] Russe С Днем Рождения [S Dnyom Rozhdeniya] Arabe عيد ميلاد سعيد [aidamilɛd sait] Chinois 生日快樂 [tʃiudgiukuaile] Japonais 誕生日幸せ [tɛndziobiʃiwase] Grec χαρούµεvα γενέθλια [farmunamenedrilia] Islandais hamingju með afmælið [amindgumeafafmeaf] Persan تولدت مبارک [tavalodat mobarak] Portugais Feliz aniversário [felisaniversario] Latin Natalis beati [natalisbeati] Hindi जन्मदिन मुबारक [janmadinmubarka] Thaï สุขสันต์วันเกิด [suksãtwãkɛd] Arabe égyptien Saïd aïd milèd [saidaidmilɛd] Créole Haïtien kontan anivèsè [kõtã anivɛsɛ] Hongrois boldog születésnapot [bõldog suletiʃnapot] Finnois Hyvää syntymäpäivää [ivaasineptapaiva] Catalan feliç ainversari [felisaniversar] Roumain La mulți ani [lamultsanj] Bengali শুভ জন্মদিন ! [shuvo jonmodin] Paroles
Joyeux Anniversaire
- Joyeux Anniversaire,
- Joyeux Anniversaire,
- Joyeux Anniversaire, (Nom de la personne dont c'est l'anniversaire)
- Joyeux Anniversaire,
Good Morning to All
- Good morning to you,
- Good morning to you,
- Good morning, dear children,
- Good morning to all.
Happy Birthday to You
La chanson initiale a été adaptée en au moins 18 langues[2] pour célébrer l'anniversaire. Dans la version initiale et la plupart des traductions, elle consiste en quatre vers reprenant l'exclamation « Joyeux anniversaire », avec des mots choisis pour contenir le nombre de syllabes adapté à la mélodie. Le troisième vers est différent et contient le nom de la personne dont l'anniversaire est souhaité. Certaines versions, comme en portugais, contiennent deux couplets plus développés. Pour d'autres versions, comme en espagnol, de nombreuses variantes nationales sont connues. Enfin, lorsque la chanson est interprétée à l'occasion d'un anniversaire, il arrive en anglais que la personne fêtée réponde par un couplet du même genre, remerciant les personnes présentes.
Les paroles de la chanson Joyeux anniversaire peuvent être trouvées sur le site web de Warner Chappell :
Droit d'auteur
Histoire de la chanson
L'origine de Happy Birthday to You remonte à la moitié du XIXe siècle, lorsque les deux sœurs Patty et Mildred J. Hill commencèrent à chanter Good Morning To All (Bonjour à tous) dans leur classe d'enfants du Kentucky. Elles publièrent leur chanson en 1893 dans leur livre de chant Song Stories for the Kindergarten. Cependant, de nombreuses personnes estiment que les sœurs Hill ont vraisemblablement copié la mélodie et l'idée des paroles sur d'autres chansons de l'époque[11]. Les chansons similaires antérieures incluent notamment Happy Greetings to All de Horace Waters, Good Night to You All, également de 1858, A Happy New Year to All, de 1875 et A Happy Greeting to All de 1885[11]. Les paroles et la musique de Good Morning to All sont désormais dans le domaine public.
Les jeunes élèves des sœurs Hill ont tellement apprécié la version de Good Morning To All de leurs professeurs qu'ils ont commencé à le chanter spontanément lors des fêtes d'anniversaires[11]. En 1924, Robert Coleman inclut Good Morning to All dans un livre de chants d'anniversaire, en indiquant les paroles d'anniversaire en second couplet. Coleman publia également Happy Birthday dans The American Hymnal en 1933. En 1928, la chanson était également publiée par Andrew Byers, Bessie L. Byrum and Anna E. Koglin dans Children's Praise and Worship.
En 1935, Happy Birthday to You passait sous la protection du droit d'auteur en tant que travail commandé par The Summy Company, aux noms de Preston Ware Orem. Une nouvelle entreprise, Birch Tree Group Limited, fut formée pour mettre en pratique la protection des droits sur la chanson Happy Birthday to You. Elle a été vendue à Time Warner. L'entreprise maintient fermement que la chanson Happy Birthday to You ne peut pas être chantée publiquement sans avoir à payer une redevance. Cela comprend l'usage dans un film, à la télévision, à la radio, dans un lieu public, ou dans un groupe où une part significative de l'audience ne fait pas partie du cercle familial de ceux chantant.
Mis à part la séparation en deux de la première note de la mélodie de Good Morning to All, destinée à s'adapter aux deux syllabes de « happy » (ou « joyeux »), les mélodies de Happy Birthday To You et Good Morning to All sont identiques. Les précédents (travaux dérivés du domaine public et cas comparables) semblent suggérer que la mélodie ne pourrait pas recevoir une protection supplémentaire pour la séparation des deux notes. La protection qui proviendrait du remplacement des paroles est une autre question[réf. nécessaire]. Les paroles « good morning » aient été remplacées par « Happy birthday » par d'autres personnes que les auteurs initiaux. Indépendamment du fait que Happy Birthday to You a enfreint les droits sur Good Morning to All, une théorie prétend que puisque la variation Happy Birthday n'a pas été écrite par les sœurs Hill et a été publiée sans attribuer le crédit des auteurs d'origine tel que prescrit pas la loi américaine du droit d'auteur de 1909, l'enregistrement pour protection effectué en 1935 n'est pas valable.[réf. nécessaire]
De nombreuses personnes remettent en question la validité de la protection par le droit d'auteur, étant donné que la mélodie et les paroles ont très probablement été empruntées de chansons populaires de l'époque, et que les paroles ont été improvisées par un groupe d'enfants de cinq ou six ans qui n'ont jamais reçu aucun dédommagement[11]. La chanson devrait dans tous les cas passer dans le domaine public en 2030.
Problèmes de droit d'auteur et exécutions publiques
Montant des droits d'auteur exigés
Le film documentaire The Corporation prétend que Warner Chappell facture jusqu'à 10 000 dollars américains pour une occurrence de la chanson dans un film.
Le documentaire Eyes on the Prize (en) portant sur Martin Luther King montre une scène de fête. Après sa publication initiale, le film est devenu indisponible à la vente en raison de problèmes de droits d'auteur, dont Happy Birthday to You. En 2005, une arrivée de fonds a permis de résoudre les problèmes de droit d'auteur[12] et la télévision publique américaine a pu rediffuser le documentaire en février 2008[13].
Exécutions publiques remarquables
En raison des problèmes de droit d'auteur, les réalisateurs de films montrent rarement une interprétation complète de Happy Birthday To You, soit en la remplaçant par la chanson populaire dans le domaine public For He's a Jolly Good Fellow (en), soit en évitant complètement la chanson. La chanson était cependant utilisée librement avant le dépot d'une demande de protection, comme par exemple dans le dessin animé Bosko's Party des frères Warner de 1932, où un chœur d'animaux chante la chanson deux fois.
En 1955, Igor Stravinsky a adapté une variation sur la chanson, appelée Greeting Prelude, pour célébrer le 80e anniversaire de Pierre Monteux. Le compositeur, né en Russie indique qu'il n'avait entendu cette chanson pour la première fois que cinq ans auparavant, lorsque, à son grand étonnement, des membres d'un orchestre avec qui il répétait, avaient interprété cette chanson en l'honneur d'une naissance récente parmi les membres de l'orchestre.
L'une des plus célèbres interprétations de Happy Birthday to You est celle de Marilyn Monroe en mai 1962, dans Happy Birthday, Mr. President (en) à l'occasion de l'anniversaire de John F. Kennedy.
La chanson a également été interprétée par l'équipage de la mission Apollo 9 le 8 mars 1969.
Voir aussi
Notes et références
- (en) The Guinness Book of World Records 1998
- (en) Robert Brauneis, « Copyright and the World's Most Popular Song », dans GWU Legal Studies Research Paper, 21 mars 2008, p. 17 [texte intégral (page consultée le 31 octobre 2008)]
- (en) Robert Brauneis, « Copyright and the World's Most Popular Song », dans GWU Legal Studies Research Paper, 21 mars 2008, p. 4-15 [texte intégral (page consultée le 31 octobre 2008)]
- KET - History: Little Loomhouse
- (en) Robert Brauneis, « Copyright and the World's Most Popular Song », dans GWU Legal Studies Research Paper, 21 mars 2008, p. 14 [texte intégral (page consultée le 31 octobre 2008)]
- (en) Robert Brauneis, « Copyright and the World's Most Popular Song », dans GWU Legal Studies Research Paper, 21 mars 2008, p. 31-32 [texte intégral (page consultée le 31 octobre 2008)]
- Uncorking that Joyful Noise
- 537 US 186, Justice Stevens, dissenting, II, C
- (en) Robert Brauneis, « Copyright and the World's Most Popular Song », dans GWU Legal Studies Research Paper, 21 mars 2008 [texte intégral (page consultée le 31 octobre 2008)] « Il est douteux que Happy Birthday to You, la célèbre héritière de Good Morning to All, soit encore réellement protégé par le droit d'auteur ».
- Jean-Claude Schmitt, L'Invention de l'anniversaire, Les éditions arkhê, 2010, 176 p. Traduction en 1951 Source :
- Except from Freedom of Expression (R): Overzealous Copyright Bozos and Other Enemies of Creativity », Boycott-RIAA. Consulté le 2008-05-24 Barger, Tom, «
- Cash Rescues Eyes on the Prize, wired.com, 2005-08-30. Consulté le 2008-05-11
- PBS News: PBS Celebrates Black History Month with an Extensive Lineup of Special Programming, PBS, 2008-01-10. Consulté le 2008-05-11
Wikimedia Foundation. 2010.