- Chant de noël
-
Chant de Noël
Les chants de Noël (appelés simplement noëls, avec une minuscule) sont des chants (chrétiens ou profanes) traditionnellement interprétés pendant les fêtes de fin d’année.
Sommaire
Tradition
D’après le Nouveau Testament, les premiers chants de Noël furent chantés par les anges au-dessus de la crèche pour fêter la naissance de l’enfant Jésus. Historiquement, les premiers chants de Noël étaient des chants joyeux évoquant la Nativité, parfois même des chants rythmés ou des danses.
Le plus ancien chant de Noël français ayant subsisté jusqu’à aujourd'hui est le cantique Entre le bœuf et l’âne gris ; il remonte au début du XVIe siècle.
Dans les pays anglo-saxons, on chante des Christmas carols, en Wallonie des heyes, en Espagne des villancicos, en Russie des koliadki aux portes de maisons, en Roumanie des colinde, en Pologne des kolęda, en Bulgarie des koleda, en Italie des canti Natalizi ou des pastorali, en Allemagne des Weihnachtslieder.
En Angleterre, il est de tradition que des groupes de chanteurs aillent de maison en maison chanter des noëls, où ils sont récompensés par un peu d'argent, quelques cakes ou une boisson appropriée. L’argent collecté est normalement reversé à une œuvre de bienfaisance.
Dans les pays où elle est implantée, l’Armée du salut organise des collectes publiques sur les trottoirs à Noël, au son d'ensembles de cuivres (brass bands) jouant des noëls.
Principaux chants de Noël en français
Chants chrétiens (cantiques)
- Entre le bœuf et l’âne gris
- Douce nuit (Stille Nacht, heilige Nacht)
- Il est né le divin enfant
- La marche des rois
- Les anges dans nos campagnes
- Minuit chrétien
- Noël nouvelet
- Venez divin Messie
- Peuple fidèle (Adeste fideles) - Musique et paroles
- Dans une étable obscure
- C’est le jour de la Noël
- Bergers l’enfant sommeille
- Noël de la paix (Ô divin enfançon)
- Quelle est cette odeur agréable?
Chants profanes
Parmi ces chants, on peut distinguer les chants d'inspiration chrétienne évoquant la naissance de Jésus-Christ, et les chants sans référence à la Nativité.
- Chants évoquant la Nativité
- Bambins et gamines ou Venez mes enfants (Ihr Kinderlein kommet)
- D’où viens-tu bergère ?
- Noël des voisins.
- Trois anges sont venus ce soir.
- Un flambeau, Jeannette, Isabelle.
La Provence et le comté de Nice ont fournis quelques-uns de ces noëls :
- La Cambo mi fa mau (La Jambe me fait mal).
- Guihaume, Tòni, Pèire (Guillaume, Antoine, Pierre), air attribué à Nicolas Saboly dont Frédéric Mistral s’est directement inspiré pour composer l’hymne provençal La Coupo Santo (La Coupe sainte). Paroles, accès au fichier Midi et partition.
- Nouvé dòu pastre (Noël du berger) composé par Louis Genari. Paroles, accès au fichier Midi et partition.
- L’Ouferta de Calèna (L’offrande de Noël), composition Georges Delrieu. Paroles, accès au fichier Midi et partition.
- Pastre dei mountagno (Berger des montagnes).
- Chants traditionnels profanes
- Au royaume du bonhomme hiver
- Bonhomme Hiver
- Le petit renne au nez rouge (Rudolph the red-nosed reindeer)
- Mon beau sapin (O Tannenbaum)
- Noël blanc (White Christmas)
- Petit Papa Noël
- Promenade en traîneau
- Petit Garçon (Old Toy Boy)
- Vive le vent (Jingle Bells)
- J’ai vu Maman embrasser le Père Noël (I saw Mommy kissing Santa Claus)
- Chansons contemporaines
- L’instant X, Mylène Farmer
- Noël à Paris, Charles Aznavour
- Noël ensemble, Ensemble contre le sida
- La fille du Père Noël, Jacques Dutronc
- Mon plus beau Noël, Johnny Hallyday
- Le Père Noël et la petite fille, Georges Brassens
- Joyeux Noël et Noël à la maison, Jean-Louis Murat
- Petit Papa Noël, Renaud
- Bons Baisers De Fort De France, La Compagnie Créole
- Noël que du bonheur, Ilona
- So this is Christmas, John Lennon
- Thank God it's Christmas, Queen
Traductions
Voici des titres de chansons traduites de toutes sortes (traditionnelles et modernes, religieuses et profanes). Figurent en caractères gras les titres originaux. Les "traductions" sont rarement littérales. Il existe bien sûr des traductions dans d'autres langues.
allemand anglais français latin - Mon beau sapin
- Ô mon sapin [2]
- O come, little children
- Bambins et gamines
- Venez mes enfants
- In dulci jubilo [6]
- Good christian men rejoice
La moitié du texte est en latin dans les deux versions. - O how joyfully
- O Jesulein süß
- O Little One Sweet
- Quelle paisible nuit
- Ein kleiner weißer Schneemann
- Quel est l’enfant [10]
- Bébé Dieu [10]
- Weiße Weihnacht
- White Christmas
- Noël blanc
- Rudolph das kleine Rentier
- Rudolph the red-nosed reindeer
- Le petit renne au nez rouge
- Engel haben Himmelslieder
- Engel lassen laut erschallen
- Angels we have heard on high
Le refrain latin est le même dans les trois versions. - Herbei, o ihr Gläubigen
- Nun freut euch, ihr Christen
- O come, alle ye faithful
Il y existe nombre d’adaptations non officielles et méconnues, comme par exemple "Sweet bells" pour "Süßer die Glocken nie klingen".
Chants de Noël du monde
Parmi les liens, ceux figurant en bleu clair dirigent vers des articles en langues étrangères.
Chansons d’origine allemandes
titre traduction titre français auteurs et dates En une douce joie
- Heinrich Seuse vers 1328
À présent chantez
et soyez heureux- Heinrich Seuse vers 1328
- La traduction complète a été publiée en 1646.
Il est germé une rose
- impression de la partition du texte en 1599
- Michael Praetorius en 1609, seconde strophe
Ô sapin
- Melchior Franck (1580-1639)
- Joachim August Zarnack (1777-1827)
- Ernst Anschütz (1780-1861)
Ô toi joyeux
- Gottfried von Herder (1744-1803), musique (1788)
- Johannes Daniel Falk (1768-1826), texte (1816)
- Heinrich Holzschuher (1798-1847), texte (1816)
Vous petits enfants venez
- Christoph von Schmid (1768-1854)
Silencieuse nuit
- Franz Xaver Gruber (1787-1863)
Tous les ans à nouveau
- Johann Wilhelm Hey (1789-1854), texte (1837)
- Ernst Anschütz (1780-1861), musique (1837)
Plus joliment les cloches
jamais ne tintent- Friedrich Wilhelm Kritzinger (1816-1890),
d’après une chanson allemande de 1808
Sonne, clochette
- Karl Enslin (1819-1875), texte
- Benedikt Widmann (1820-1910), musique
Calmement tombe la neige
- Eduard Ebel (1839-1905)
Joyeux Noël
partout- L’air est anglais et date du XIXe siècle.
- Erhard Mauersberger (1903-1982), texte
O Jesulein süß
Ô petit Jésus mignon
Quelle paisible nuit
Chansons d’origine américaines
titre traduction titre français auteurs et dates Jingle Bells
ou
One horse open sleighSonnez Cloches
ou
Un cheval devant le traîneauVive le vent
- James Lord Pierpont (1822-1893)
Ô petite ville de Bethléem
- Philips Brooks (1835-1893), 1868
Rudolph the red-nosed reindeer
Rudolph le renne
au nez rougeLe petit renne
au nez rouge- Johnny Marks (1909-1985)
Blanc Noël
Noël blanc
- Irving Berlin (1888-1989), 1940
I saw Mommy kissing
Santa ClausJ’ai vu Maman embrasser
le Père Noël- Jimmy Boyd (né en 1939), 1952 (sic)
Chansons d’origine anglaises
titre traduction titre français auteurs et dates Bon roi Wenceslas
- John Mason Neale¹ (1818-1866), 1849
Quel est cet enfant ?
Quel est l’enfant ?
- L’air est celui de Greensleeves (XVIe siècle).
- William Chatterton Dix (1837-1898), 1865
¹ John Mason Neale : Il a également écrit Good christian men rejoice (Bon Chrétien réjouis-toi), version uniquement en anglais de In dulci jubilo, quoique non fidèle.
Chansons d’origine françaises
titre auteurs et dates titres étrangers - début du XVIe siècle
- finnois : Heinillä härkien kaukalon
- suédois : Fridfullt i drömmar
- XVIe siècle
- allemand : Engel haben Himmelslieder
- allemand : Engel lassen laut erschallen
- anglais : Angels we have heard on high
- La mélodie dérive d’un air de chasse du XVIIe siècle.
- XIXesiècle (texte)
- anglais : O Holy Night
Hymne à la nuit
ou
La nuit- Joseph Noyon (1888-1962), musique, sur un thème d’opéra de Jean-Philippe Rameau, créé en 1733
- Édouard Sciortino (1893-1979), texte
Petit Papa Noël
- Raymond Vincy (1904-1968), texte (1946)
- Henri Martinet (1909-1985), musique (1946)
Chansons d’origine latines
titre traduction tire français auteurs et dates Venez fidèles
Peuple fidèle
- John Francis Wade (1711-1786, Anglais)
Voir aussi
- en roumain, voir colindă
- en allemand, voir Weihnachtslieder
- Liste anglaise de chansons de Noël du monde
Notes
- ↑ Existe en trois versions populaires. On retiendra celle d’Ernst Anschütz. La première version porte le titre de ACH Tannenbaum, ce qui a le même sens que O Tannenbaum.
- ↑ Version fidèlement traduite des paroles originales mais non officielle.
- ↑ On pourra également trouver Ihr Kinderlein kommt (sans le e à kommet). La lettre e actuellement superflue est néanmoins prononcée dans le chant.
- ↑ Version allemande-latine : Nun singet und seit froh. Il y existe plusieurs versions portant le même titre, notamment celle de Johann Sebastian Bach, dont une version uniquement en langue allemande.
- ↑ Version uniquement en langue allemande, mais souvent aussi intitulée In dulci jubilo. En effet, il ne s'agit que de la deuxième phrase de la version allemande-latine, qui devient première dans cette version uniquement allemande (mais les deux positions, les deux premières phrases, prennent la même intonation). On pourra également trouver Nun singt und seit froh (sans le e à singet). La lettre e actuellement superflue est néanmoins prononcée dans le chant.
- ↑ Version anglaise-latine : Let us our homage show.
- ↑ a et b La version française ne s’est pas inspirée de celle d’origine (allemande).
- ↑ À la base, il s’agissait d’une chanson sur trois fêtes de l’année (Noël, Pâques et Pentecôte). Elle a été changée pour ne plus être destinée que pour la période de Noël, et c’est sous cette dernière forme qu'elle a été traduite en français et en anglais.
- ↑ Il s’agit là d’une prière. La chanson allemande s’est inspirée de celle-ci. Mais la traduction de la prière latine est très différente de la traduction de la chanson allemande.
- ↑ a , b et c Sur l’air de Greensleeves, dont une légende populaire prétend que cette musique aurait été composée par Henri VIII d'Angleterre lui-même.
Liens multimédias
Liens externes
- Origine et tradition des noëls en France
- Les noëls traditionnels dans le comté de Nice.
- Jingle bells fantasy (pour flûte et harpe)
- Évolution des noëls français depuis le Moyen-Âge et leur passage en Nouvelle-France
- « La Pastorale de Tourtour », une mise en scène du texte d'Yvan Audouard "la Pastorale des santons de Provence" montée, jouée et chantée par les habitants de Tourtour
- Portail de la musique
Catégories : Chant de Noël | Musique sacrée | Liste en rapport avec la musique | Liste de chansons
Wikimedia Foundation. 2010.