Carlos Alvarado Larroucau

Carlos Alvarado Larroucau
Page d'aide sur l'homonymie Pour les articles homonymes, voir Alvarado (homonymie).
Carlos Alvarado-Larroucau
Portrait de Carlos Alvarado-Larroucau(2007), pris à Tucuman (Argentine)
Portrait de Carlos Alvarado-Larroucau(2007), pris à Tucuman (Argentine)

Activités écrivain
poète
essayiste
romancier
enseignant
Naissance 1964
Tucuman (Drapeau d'Argentine Argentine)
Langue d'écriture français, espagnol
Mouvement XXIe siècle
Genres roman
poésie
essai

Carlos Alvarado-Larroucau est un auteur francophone. Écrivain, poète et essayiste argentin de famille oloronaise né à Tucuman (Argentine) en 1964.

Après avoir fini son lycée à Tucuman, il fixera son domicile à Buenos Aires où il suivra ses études en langues, philosophie et droit. Par ses études, il passera plus de douze ans au Canada, aux États-Unis et en France. C’est avec honneurs que Carlos Alvarado-Larroucau est devenu titulaire des diplômes en littérature comparée et en littérature francophone à l’université de Montréal, époque pendant laquelle il fut boursier du ministère de l'Éducation, du Loisir et du Sport du Québec. Aussi, s’est-il diplômé avec honneurs à la Florida International University (États-Unis) ; et à l'université de Paris IV, Paris-Sorbonne (France). Il est enseignant dans de différentes universités et institutions argentines, et il écrit pour des publications spécialisées en littérature. Il est membre du Golden Key International Honour Society américain, du PEN club d’Algérie, de Société des gens de lettres de Paris et aussi il fait partie d’autres institutions très réputées : académiques, littéraires, culturelles et sociales.

En 2008, il fut spécialement invité par le ministère de la Culture d’Algérie pour la lecture de sa conférence : Le silence au cœur d’un système de représentation purement algérien, communication qui a ouvert la séance générale de conférences pendant la Première rencontre internationale de traduction littéraire d’Alger, activité organisée par le ministère de la Culture d’Algérie en coopération avec l'Institut supérieur arabe de traduction et le PEN club international et le PEN club d’Algérie.

En 2009 à Buenos Aires, il a participé avec une conférence sur la littérature marocaine et Borges du colloque Borges-France, « IV Colloque international de littérature comparée », organisé par l’université catholique d’Argentine, présidé par Pierre Brunel de la Sorbonne, avec le soutien de l’ambassade de France en Argentine, du ministère de Relations extérieures, du Commerce international et du Culte de l’Argentine. L’écrivain a donné plusieurs conférences sur la littérature francophone d’Argentine. Et étant donné qu’il publie en espagnol aussi bien qu’en français on peut le considérer comme un auteur francophone d’Argentine.

En 2010, aux États-Unis, il participe du programme de recherche universitaire d'enseignement et apprentissage du français, FRENCH HERITAGE LANGUAGE PROGRAM FHLP. Programme du FRENCH AMERICAN CULTURAL EXCHANGE FACE, en partenariat avec l’ambassade de France et les Services culturels de l’ambassade de France à New York. Pendant cette même année il participe au IV Colloque Joseph Joubert, Colloque international et interdisciplinaire, organisé par membres de l'Université de Zurich et l'Association Amis Joseph Joubert, tenu à Sens (Yonne), France.

Sommaire

Distinctions

Plusieurs prix dont

  • 1999: le «Fleur de Lys» de la French Society of Huguenots de la Floride.
  • 2003: Premier Prix, Diplôme d'Honneur, concours «Petits Poèmes en Prose», Sorbonne.
  • 2008: Mention d'Honneur de la Societé Argentine d'Ecrivains, SADE (Sociedad Argentina de Escritores), SADE siège Valles Calchaquíes, au meilleur livre édité à Tucuman en 2007, pour son livre Con tinta de amapolas.
  • 2008: Mention d'honneur de la ville de Voghera, Italie, pour son article «Ernesto Nava», publié dans Italianos en Tucumán, historias de vida.

Bibliographie

  • "El Niño de arena, de Marruecos a Buenos Aires. Homenaje francófono a Borges poeta", Borges-Francia, éds. Magdalena Cámpora, Javier R. González, UCA (Universidad Católica Argentina), 2011.
  • « Lisandro Alvarado», Hace Tiempo en el Noroeste t.III, éd. Alba Omil,Yerba Buena (Tucumán): Lucio Piérola Ediciones, 2010.
  • « Les couleurs de la vie, pas les détails». Présentation de l'œuvre de l'artiste plastique Enrique Ponce Boscarino; dans Catalogue de l'exposition "Perceptions", Célébrations du Bicentenaire, Chambre de députés du Congrès de la Nation argentine, avril 2010.
  • Je suis aussi...; préface de Dominique Barbéris, Paris: L’Harmattan (Coll. Poètes des cinq continents), 2009.
  • Poèmes, édition bilingue français-arabe, trad. A. Mezziane, Alger, Artistique, 2009.
  • Écritures palestiniennes francophones. Quête d’identité en espace néocolonial. París: L’Harmattan (Coll. Critiques Littéraires), 2009.
  • « Les Précieuses argentines. Littérature francophone d'Argentine » dans Francophonie, nº 18, université de Cadix, 2009.
  • « Écrire ces vers » et « Tatuajes y cuerpos escritos », dans revue Aturucuto, nº1, San Miguel de Tucumán, Argentine, novembre 2009.
  • «Poemas para una noche quieta», dans Espejos del tiempo, espejos del alma, Yerba Buena (Tucumán): Lucio Piérola Ediciones, 2009.
  • « Traduire la littérature algérienne de langue française. Le silence au cœur d’un système de représentation purement algérien ». Dans Revue internationale de traduction moderne du Laboratoire de recherche, langues et traduction de la Faculté de lettres, langues et Arts. Département de traduction. Université Mentouri de Constantine, n° 4, juillet 2009.
  • «Prefacio crítico», dans María Elisa GALLO: Teclas negras, Yerba Buena (Tucumán): Lucio Piérola Ediciones, 2008.
  • «Cuentos y poesías», en Escritores de Tucumán, siglo XXI, ouv. collective, Yerba Buena (Tucumán): Lucio Piérola Ediciones, 2008.
  • «Ernesto Nava», dans Alba OMIL (comp.): Italianos en Tucumán, historias de vida (ouv. collective, biographies). Yerba Buena (Tucumán): Lucio Piérola Ediciones, 2007.
  • Con tinta de amapolas (poésie). Yerba Buena (Tucumán): Lucio Piérola Ediciones, 2007.
  • «Jean-Marie Adiaffi et sa carte d’identité. Une identité à chercher et à défendre», dans Philanthropie (journal d'étudiants africains et africanistes de la Sorbonne). Paris: ADEAS, nº3, fév. 2005.

Conférences

  • 10/2010 "Joubert à la lumière de Foucault et la pensée du dehors", IV Colloque International Joseph Joubert, Sens (Yonne), France.
  • 09/2009 "El Niño de arena (de Tahar Ben Jelloun), de Marruecos a Buenos Aires. Homenaje a francófono a Borges Poeta". Coloquio Borges-Francia. IV Coloquio Internacional de Literatura Comparada, Universidad Católica Argentina. Buenos Aires.
  • 03/2009 "Écrivains argentins d’expression française, sur les poètes: María Isabel Biedma et Susana Calandrelli, Littérature francophone d’Argentine de 1869 à 2009". Alliance française de Buenos Aires.
  • 12/2008 "Traduire la littérature algérienne de langue française. Le silence au cœur d’un système de représentation purement algérien". Alger, Algérie.
  • 09/2008 "Assia Djebar, una escritora argelina en la Academia Francesa". Centro Cultural Alberto Rougés, Tucuman.
  • 07/2008 "Assia Djebar, una escritora argelina en la Academia Francesa". Alliance française de Buenos Aires.
  • 11/2007 "De la vida a la muerte. Ceremonias y ritos egipcios desde el nacimiento a la muerte. Exploración de los cuentos egipcios". Ente Cultural de la Provincia de Tucumán, Tafí del Valle (Tucuman).
  • 05/2007 "La identidad, un tema recurrente en una literatura emergente. Poesia de expresión francesa del Mashrek". IIIer Mayo de las Letras en Tucumán, La Secretaría de Estado de Cultura de la Provincia de Tucumán. Tucumán.

Sa poésie en français

Commentaires sur sa poésie

Carlos Alvarado nourrit la langue française – sa langue d'adoption et aussi sa langue de poète – de ces noms exotiques et sonores. Il parle de voyage, les siens (il a vécu aux États-Unis, au Canada et en France), et ceux qui ont précédé sa naissance : n'est-il pas « exilé (s) d'un exilé peuple de migrateurs ? » Ses aïeuls sont arrivés il y a un siècle en Argentine. Hasard ou signe ? Ils venaient d'Oloron-Sainte-Marie, comme les parents de Supervielle. Ils se sont enracinés au nord du pays, dans une région verdoyante et montagneuse qui ressemble un peu (dit-il) au Pays basque. Dans la famille, on se transmettait le français comme une tradition. Les images les plus riches de cette poésie viennent du continent amérindien : des magnolias en fleur, des maïs verts, mais la nostalgie ni le regret ne sont les maîtres mots du recueil. Ce qui domine chez Carlos Alvarado est le souci de l'offrande, la quête de la lumière : il s'est un temps intéressé à l'art du vitrail.

«  Carcasse vide chatoyante d’un scarabée,
Que je dépose sur l'autel de la vie »
Fragment d'un poème de Carlos Alvarado-Larroucau. »

  • De Michèle ROGER:

A propos des poèmes contenus dans Je suis aussi… Je me suis laissée bercer par la douceur des sonorités et la beauté d'une langue que [le poète] sait aussi bien faire chanter que la langue espagnole : [il peut] désormais affirmer que le français est ["sien"], il a su retrouver "cette langue" qui était au fond de lui-même; quant aux thèmes de [ses] poèmes, ils me sont allés droit au coeur, moi qui suis une femme, et qui suis depuis toujours passionnée par tout ce qui fait référence à l'Espagne et à l'Amérique latine, précolombienne ou post colombienne. [J’ai vécu] des moments de bonheur que m'a procurés la lecture de [ses] poèmes, moments que j'ai partagés autour de moi en lisant certains […] poèmes à des amis amateurs de belles lettres.

Références

  • ALVARADO, Carlos: Con tinta de amapolas (poésie). Yerba Buena (Argentine): Lucio Piérola Ediciones, 2007.
  • «Familia, misticismo y amor hecho poesía», Artes & espectáculos, El Periódico de Tucumán, 11/03/2008.
  • «Antología de microrrelatos»; La Gaceta de Tucuman, 11/10/2009.
  • «Ces écrivains argentins qui écrivent en français», entretient avec Barbara Vignaux merc. 18 mars 2009, publié dans le Petit Journal (journal de français et francophones à l'étranger) 20 mars 2009 (journée internationale de la Francophonie).
  • «La littérature francophone est celle qui a émergé après la fin des colonies»; interviewé par Farida Belkhiri pour Horizons d'Alger (Culture) 16 déc. 2008.
  • «Le traducteur et la littérature algérienne d’expression française», Dalila Kaddour entretien avec Carlos Alvarado. Journal El Oumma Al Arabia. Alger, 4 déc. 2008.
  • «Une vision relativement large», par Idir Ammour, L’Expression (page 20), Algérie, 3 déc. 2008.
  • «Premières journées nationales sur la traduction littéraire», Rubrique Culturelle, Quotidien Liberté, Algérie, 2 déc. 2008
  • «De la complexité du passage d’un texte littéraire d’une langue à une autre», par Sihem Ammour, La Tribune d’Algérie, Algérie, 4 déc. 2008.
  • «Algérie, 1re rencontre internationale d’Alger sur la traduction littéraire», La Tribune d’Algérie, 4 déc. 2008.
  • «Un vínculo marcado por la ironía», sur Borges et Tahar Ben Jelloun, article du journal Página/12, de Buenos Aires, Argentine, 2 sept. 2009.
  • Supplément culturel. Entretien de Dalila Kaddour avec Dr. A. Mezziane (traducteur), sur la poésie de Carlos Alvarado. Journal El Oumma Al Arabia (La Nation Arabe). Argel (Argelia), 24 de diciembre de 2010.

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Carlos Alvarado Larroucau de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Carlos Alvarado Larroucau — Saltar a navegación, búsqueda Carlos Alvarado Larroucau es un escritor, poeta y ensayista nacido en San Miguel de Tucumán (Argentina) en 1964. Carlos Alvarado, ca. 2000 (archivo de la Familia Alvarado) Al termino de sus estudios secund …   Wikipedia Español

  • Larroucau — Pour les articles homonymes, voir Larroucau (homonymie). Larroucau ou Larrouquau est une ancienne commune française située dans le département du Gers et la région Midi Pyrénées. Dans le Gers (32), il y a eu une commune appartenant au Comminges,… …   Wikipédia en Français

  • Larroucau — Por otros usos de Larroucau, y para desambiguación ver también: Larroucau (desambiguación) Larroucau o Larrouquau, antigua comuna de Francia entre Auch, Pau y Toulouse, en Gers, existió la comuna llamada LARROUCAU. La comuna Larroucau desapareció …   Wikipedia Español

  • Larroucau (desambiguación) — Esta página de desambiguación cataloga artículos relacionados con el mismo título. Si llegaste aquí a través de un enlace interno, quizá desees corregirlo de modo que apunte al artículo apropiado. La …   Wikipedia Español

  • Larroucau (homonymie) — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Larroucau, commune française du Gers. Larroquau, Jean François, conseiller au Parlement de Toulouse, ver Histoire du Tribunal révolutionnaire avec Journal …   Wikipédia en Français

  • Alvarado (homonymie) — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Patronyme Carlos Alvarado Larroucau né à Tucuman, Argentine en 1964, est un auteur francophone. Esteban Alvarado (né en 1989) est un footballeur du Costa… …   Wikipédia en Français

  • Anna Larroucau Laborde de Lucero — ca. 1911, philanthrope française en Argentine Nom de naissance Anna Larroucau …   Wikipédia en Français

  • Liste d'écrivains de langue espagnole — Ceci est une liste des auteurs ayant écrit tout ou une partie de leur œuvre en langue espagnole classés par pays, et dans chaque pays par ordre alphabétique. Cette liste est incomplète ou mal ordonnée. Votre aide est la bienvenue ! Sommaire… …   Wikipédia en Français

  • Villa Freud (Buenos Aires) — Villa Freud, Plaza Güemes, Palermo, Buenos Aires, Argentina Plano de situ …   Wikipedia Español

  • Littérature francophone — Toute littérature écrite en langue française est une littérature francophone. Le terme est souvent utilisé, à tort, pour ne désigner que les œuvres d’écrivains francophones non français, qu’ils soient européens ou pas (Belges, Suisses, Québécois …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”