- Bahasa Melayu
-
Malais (langue)
Malais
Bahasa Melayu ou بهاس ملايParlée au Brunei, Indonésie, Malaisie, sud des Philippines, Singapour, Thaïlande méridionale Nombre de locuteurs 250 millions Classement 56 Typologie SVO Classification par famille * langues austronésiennes - langues malayo-polynésiennes
- langues malayo-polynésiennes occidentales
- langues malaïques
- langues malaïennes
- malais
(Dérivée de la classification SIL) Statut officiel et codes de langue Langue officielle de Brunei Malaisie Singapour Indonésie Régi par Indonésie : Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa (Centre de formation et de développement de la langue) Malaisie : Dewan Bahasa dan Pustaka (Conseil de la langue et de l'écriture) ISO 639-1 ms type : L (langue vivante) étendue : I (langue individuelle) Échantillon Article premier de la Déclaration des Droits de l'Homme (voir le texte en français)
Perkara 1.(Malaisie)
Semua manusia dilahirkan bebas dan samarata dari segi kemuliaan dan hak-hak. Mereka mempunyai pemikiran dan perasaan hati dan hendaklah bertindak di antara satu sama lain dengan semangat persaudaraan.Pasal 1.(Indonésie)
Semua orang dilahirkan merdeka dan mempunyai martabat dan hak-hak yang sama. Mereka dikaruniai akal dan hati nurani dan hendaknya bergaul satu sama lain dalam semangat persaudaraan.modifier On désigne sous le nom de malais (bahasa Melayu ou en écriture jawi بهاس ملاي) un ensemble de parlers très proches les uns des autres mais que les linguistes considèrent comme étant des langues distinctes.
Ces idiomes sont parlés par la population du littoral oriental et de la partie sud de l'île indonésienne de Sumatra, des îles Riau, également indonésiennes, du littoral de l'île de Bornéo et de la péninsule malaise, la population autochtone de Singapour et celle des provinces de Yala, Pattani, Narathiwat et Songkhla dans le sud de la Thaïlande.
Les différentes formes de malais constituent un sous-groupe dit "malais local" au sein du groupe des langues malaïennes, lui-même un sous-ensemble de l'ensemble dit "malaïque" dans la branche malayo-polynésienne de la famille des langues austronésiennes.
Dans ce groupe malaïen, les linguistes incluent en outre :
- Un sous-groupe dit "malais aborigène", dont les langues sont parlées par un des 3 groupes officiellement classés en Malaisie comme "Orang Asli", c'est-à-dire "peuples autochtones.
- Un sous-groupe dit "para-malaises", qui comprend notamment le minangkabau de Sumatra Ouest, le duano' du sud de la péninsule malaise et l'urak lawoi' du sud de la Thaïlande.
La classification de certains linguistes ajoute à la confusion, qui par exemple désigne sous le nom de "Malay", un autre groupe de l'ensemble malaïque, qui n'est constitué que d'une seule langue, de surcroît presque éteinte, le lom.
Pour respecter le principe de moindre surprise, on entendra par "malais" les différents parlers du sous-groupe "malais local".
Sommaire
Statut officiel
Le malais péninsulaire est la langue officielle et nationale du sultanat de Brunei et de la Fédération de Malaisie (où il est appelé bahasa Malaysia ou "malaisien").
La langue officielle de la République d'Indonésie, appelée bahasa Indonesia ou "indonésien", est aussi classé comme "malais local". Il présente des différences avec le malais péninsulaire. Néanmoins les divergences n'empêchent pas l'intercompréhension entre Indonésiens et Malaisiens, même si l'indonésien standard comprend de nombreux apports du néerlandais et des langues régionales (bahasa daerah) de l'Indonésie, notamment du javanais.
L'indonésien et le malais péninsulaire présentent 80% de vocabulaire commun.
Le malais est également l'une des quatre langues officielles de la République de Singapour.
L'indonésien est aussi l'une des langues d'usage dans la République du Timor oriental.
Normes
La norme linguistique commune officiellement acceptée par Brunei, l'Indonésie et la Malaisie, appelée bahasa baku ("langue de base"), est le malais de l'archipel de Riau en Indonésie, considéré comme le berceau du malais moderne. Le Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa ("centre de formation et de développement de la langue") indonésien et le Dewan Bahasa dan Pustaka ("conseil de la langue et de l'écriture") malaisien coopèrent sur cette question.
Le nombre de locuteurs du malais est de plus de 250 millions si l'on compte les Indonésiens. Indonésiens et Malaisiens sont parfaitement conscients de parler la même langue, avec des différences dues aux contextes politique et culturel.
Quand un Indonésien s'adresse à un Malaisien, il s'efforcera donc d'éviter les "indonésianismes" ou de les expliquer, et d'utiliser des idiotismes (formes propres) du malais de Malaisie. L'inverse est possible pour un Malaisien dans la mesure où il a connaissance des idiotismes indonésiens par les films indonésiens projetés en Malaisie.
Dialectes
Les différentes formes de malais présentent à leur tour des variétés dialectales.
Créoles
Il existe en outre ce que les linguistes appellent des créoles malais :
- En Indonésie :
- malais d'Ambon
- malais de Banda
- betawi (Jakarta)
- malais de Kupang (Timor)
- malais de Manado (nord de Célèbes)
- malais peranakan (Chinois métissés de locaux de la côte nord de Java)
- En Malaisie :
- créole de Malacca
- A Singapour :
- malais baba des Chinois baba ou peranakan (métissés de locaux)
- Au Sri Lanka :
- créole malais de Sri Lanka.
Écriture
L'indonésien et le malais de Malaisie moderne s'écrivent en alphabet latin. L'Indonésie et la Malaisie ont unifié leur graphie officielle en 1972.
Le malais classique, en Indonésie comme en Malaisie, s'écrivait avec l'alphabet arabe. Cette écriture est appelée jawi.
Les plus vieilles inscriptions en vieux-malais, trouvées dans l'île indonésienne de Bangka et dans l'actuelle ville de Palembang dans le sud de Sumatra, datent de 683, 684 et 686. Elles sont rédigées dans un alphabet d'origine indienne.
La transition d'une écriture indienne à l'écriture arabe s'opère peut-être au XIVe siècle. On trouve à Minye Tujuh, dans la province indonésienne d'Aceh, deux pierres tombales musulmanes rédigées en malais dans deux alphabets, l'un d'origine indienne qualifié de "proto-sumatranais", l'autre, arabe, et datées à la fois en ère indienne Saka et de l'Hégire. La date de l'une des pierres équivaut à 1380 après J.-C. et celle de l'autre à 1389. À Pengkalan Kempas dans l'État du Negeri Sembilan en Malaisie, il existe également une inscription en malais rédigée de la même façon dans les deux alphabets et datée 1385 de l'ère Saka (1463 après J.-C.).
En Malaisie, le jawi a été remplacé par l'alphabet latin dans les années 1950 sur la base d'une graphie anglaise (par exemple, avec "ch" pour le son français "tch" et "j" pour le son "dj").
Le mouvement nationaliste indonésien avait adopté l'alphabet latin en 1928 avec la graphie néerlandaise dite "Van Ophuijsen" (par exemple "tj" pour le son "tch" et "dj" pour le son "dj"). Cette graphie fut légèrement modifiée par la réforme orthographique de 1947 dite "Soewandi", du nom du ministre de l'Éducation du gouvernement du premier ministre socialiste Sjahrir (le "oe" devenant "u" : Soerabaja > Surabaja).
La réforme de 1972 a amené à une graphie commune aux deux langues, le "dj" indonésien devenant "j" (Djakarta > Jakarta) et le "j", "y" (djaja > jaya = "victoire"), comme en malais de Malaisie, et le "tj" indonésien et le "ch" malaisien devenant "c" (tjahaja et chahaya > cahaya = "lumière"). Cependant, la plupart des patronymes n'ont pas pris en compte ce changement de graphie.
Différences entre le malais malaisien et l'indonésien
Article détaillé : Indonésien.Article détaillé : Malais malaisien.Certains considèrent que les différences entre les deux langues sont d'ordre dialectal, comme celles entre le français d'Europe et celui du Québec. Il est vrai que jusqu'à un certain niveau, l'intercompréhension peut se faire sans trop de difficulté. Il y a toutefois de nombreuses divergences lexicales, source de plaisanteries, notamment du côté indonésien. L'accent est un autre facteur de différenciation, qui indique aisément la région d'origine des locuteurs.
De ce point de vue, on peut être tenté de dire que l'indonésien et le malais de Malaisie sont des "langues ausbau" l'une par rapport à l'autre, c'est-à-dire qu'elles existent en tant que telles par une volonté politique et culturelle.
L'indonésien diffère du malais de Malaisie d'abord pour des raisons historiques. Les colonisations anglaise sur la péninsule malaise et hollandaise sur l'archipel indonésien ont eu un impact majeur sur la langue malaise. Aussi les deux formes de malais ont-elles été influencées par les contextes coloniaux respectifs.
Un facteur beaucoup plus déterminant aujourd'hui est le contexte indonésien. Le javanais, avec plus de 80 millions de locuteurs, mais aussi d'autres langues régionales d'Indonésie comme le sundanais de Java Ouest, qui a près de 35 millions de locuteurs, enrichissent énormément l'indonésien, notamment son vocabulaire.
Le choix par les nationalistes indonésiens du malais comme langue de la future Indonésie indépendante était logique. Jusque vers 1900, quand ils commencent à ouvrir des écoles pour indigènes avec un enseignement moderne en néerlandais, les Hollandais refusaient de parler leur langue avec les indigènes. Ils utilisaient le malais, langue d'échange dans l'archipel indonésien au moins depuis au moins le XVe siècle, période de grandeur du sultanat de Malacca sur la péninsule malaise. Le plus ancien document écrit en malais qu'on ait retrouvé est une lettre écrite en 1521 dans le sultanat de Ternate aux Moluques, dans l'est de l'Indonésie.
Malacca aurait été fondée peu avant 1400 par un prince de Sriwijaya, dont on a cité plus haut les inscriptions du VIIe siècle en vieux-malais. On peut supposer que le malais était déjà utilisé dans les ports de la région à l'époque de Sriwijaya (soit avant le XVe siècle). Des inscriptions en vieux-malais ont ainsi été trouvées dans le centre de Java, dont les dates vont de 792 au IXe siècle.
Cela dit, les linguistes considèrent les différents parlers malais comme des langues distinctes, qu'ils classent dans un même sous-groupe qu'ils nomment "malais local".
Phonologie
Consonnes
Le système des consonnes du malais est résumé dans le tableau ci-dessous :
Bilabiale Labio-dentale Dentale /
alvéolairePalatale Vélaire Glottale Occlusives Sourde p t k - [ʔ] Voisée b d g Affriquées Sourde c [tʃ] Voisée j [dʒ] Fricatives Sourde f s sy [ʃ] kh h Voisée v z Nasales m n ny [nj] ng [ŋ] Latérales l Roulées r Semi-voyelles w y La dentale /s/ se prononce comme dans le mot tasse et n'est jamais voisée en /z/ : nasi = riz se prononce "nassi".
La dentale /r/ se prononce roulé (bout de la langue sur le palais).
La palatale /c/ se prononce quelque part entre "tch" et "ti". De même, le /j/ se prononce quelque part entre "dj" et "di".
La vélaire /ng/ est un phonème difficile pour les francophones. Il se prononce comme le "ng" dans l'allemand singen ("chanter").
La glottale aspirée /h/ est toujours prononcée, au début comme à la fin d'un mot. Darah, "sang", se prononce avec un /h/ final marqué, qui le distingue de dara, "jeune fille".
Les consonnes finales, au lieu d'être relâchées comme en français, sont prononcées en gardant les articulations en place. Par exemple, minum ("boire") se prononce en gardant les lèvres fermées sur le /m/ finale. Le /k/ final se prononce donc en gardant la glotte bloquée en position fermée, ce qui le rend inaudible pour une oreille française.
Les consonnes fricatives suivantes sont des emprunts étrangers :
- Sourdes : labio-dentale /f/, palatale /sy/, vélaire /kh/.
- Voisées : labio-dentale /v/ et dentale /z/.
Le /v/ est d'ailleurs prononcé comme un /f/. Les deux sont même parfois prononcés /p/. Le /z/ est parfois prononcé comme un /j/.
Voyelles
Les voyelles de l'indonésien sont :
- /a/ prononcé comme en français,
- /e/ muet,
- /é/ écrit également "e" et prononcé en général comme un "è", parfois comme un "é" français,
- /i/
- /o/
- /u/ prononcé "ou".
Diphtongues
Les diphtongues sont :
- /ai/, prononcé en principe "aille", mais en Indonésie, plus souvent "eille" sous l'influence javanaise et jakartanaise.
- /au/, prononcé en principe "aou", mais en Indonésie plus souvent "ow" pour la même raison.
- /oi/, prononcé "auille", mais rare.
Les diphtongues doivent être distinguées de la juxtaposition de voyelles appartenant à des syllabes différentes, par exemple :
- Menyukai, prononcé "me-nyuka-i" car formé sur suka, "aimer", avec le circonfixe me- -i,
- Daun, "feuille", prononcé "da-un", en se rappelant que les bases lexicales ont en principe deux syllabes (voir la section "Lexique" ci-dessous).
Il faut donc distinguer la diphtongue /ai/ dans gulai (plat de viande en sauce) de la successions de voyelles "ai" dans gulai ("sucrer"), qui se prononce "gula-i" et est formé sur gula ("sucre").
Grammaire
Article détaillé : Grammaire du malais-indonésien.Lexique
Base
Le lexique de base du malais est constitué de mots en principe dysyllabiques, c'est-à-dire constitué de deux syllabes. Voici des exemples :
Malais Français tanah terre langit ciel air eau api feu laki mari bini femme makan manger minum boire besar grand kecil petit hari jour malam nuit Étymologie
Il semble que la 2e syllabe de la base constitue la racine étymologique, car on constate des familles de mots. Voici quelques exemples :
- -ngkat : angkat = "soulever", tingkat = "étage", pangkat = "grade", peringkat = "niveau".
- -ku : kuku = "ongle", paku = "clou", kaku = "raide", beku = "figé", buku = "nœud d'une branche ou d'une tige".
- -rah : darah = "sang", merah = "rouge", marah = "en colère", parah = "grave".
- -mur : sumur = "puits", kumur = "se rincer la bouche", jemur = "faire sécher", jamur = "champignon"
- -bar : lebar = "large", sebar = "répandre", tebar = "s'étendre", kibar = "déployer", bubar = "se disperser".
Emprunts
Sanscrit
Portugais
Conséquence de la prise de Malacca en 1511 par Afonso de Albuquerque, vice-roi des Indes portugaises, le malais a emprunté plusieurs dizaines de mots au portugais. En voici quelques exemples :
Malais Portugais Français armada flotte baluarti bangku banc bantal coussin baret béret Belanda hollandais bendera drapeau beranda véranda biola violon bola balle bolu bolo gateau boneka poupée dadu dé jendela janela fenêtre gagu garpu fourchette gereja igreja église kaldu caldo bouillon kantin cantine keju queijo fromage kemeja chemise kereta voiture lentera lanterne martil marteau meja mesa table mentega manteiga beurre Minggu Domingo dimanche Natal Natal Noël padri Paskah Pâques pesta festa fête renda dentelle roda roue ronda ronde sabun savon saku poche seka sekolah escola école sepatu sapata chaussure tempo temps tinta encre Voir aussi
Bibliographie
- Bellwood, Peter, The Austronesians, 1995
- Blagden, C. O., Two Malay letters from Ternate in the Moluccas, written in 1521 and 1522, 1930
- Edwards, E. D. et Blagden, C. O., "A Chinese Vocabulary of Malacca Malay Words and Phrases collected between A. D. 1403 and 1511 (?)", in Classical Civilisations of South East Asia, 2002
- Ricklefs, M. C., "Banten and the Dutch in 1619 : six early "Pasar Malay" letters", in Classical Civilisations of South East Asia, 2002
Liens internes
- indonésien
- malais malaisien
- linguistique
- liste de langues
- langues par famille
- langues austronésiennes
- langues malayo-polynésiennes
- langues malayo-polynésiennes occidentales
- langues malayo-polynésiennes
- langues austronésiennes
- langues par famille
- Histoire du malais
- liste Swadesh du malais
- liste Swadesh de l'indonésien
- liste de langues
Liens externes
- Nouveau site pour cours de malais - Cours de malais en français.
- http://pgoh13.free.fr/malais.php cours de malais en ligne
- Dictionnaire Freelang - Dictionnaire malais-français/français-malais.
- Portail des langues
- Portail du monde malais
Catégories : Langue SVO | Inventaire de langues | Langue officielle | Langue de Brunei | Langue de Malaisie | Langue de Singapour | Langue d'Indonésie | Langue du Sri Lanka | Langue malaise
Wikimedia Foundation. 2010.