La Chanson de Craonne

La Chanson de Craonne

La Chanson de Craonne (du nom de la commune de Craonne) est une chanson de tradition orale, chantée par des soldats entre 1915 et 1917. Interdite par le commandement, une de ses versions est publiée en 1919 par Paul Vaillant-Couturier sous le titre de Chanson de Lorette.

Sommaire

Histoire de la chanson

Le contexte

Le cimetière de Soupir, au pied du Chemin des Dames, témoigne de la violence des combats de 1917.

La Chanson de Craonne est connue pour avoir été entonnée par les soldats qui se sont mutinés (dans une cinquantaine de régiments de l'armée française) après l'offensive très meurtrière et militairement désastreuse du général Nivelle au Chemin des Dames. Au cours des combats, les soldats français, partant de la vallée de l'Aisne, devaient « monter sur le plateau » tenu par l'armée allemande.

Ces révoltes sont sévèrement réprimées, notamment par le général Pétain, nommé le 17 mai 1917 pour remplacer le général Nivelle avec pour mission d'endiguer l'effondrement du moral des soldats. Plus de 500 "mutins" sont condamnés à mort (dont 26 effectivement exécutés[1]).

L'origine de la chanson

Cette chanson anonyme a sûrement plusieurs auteurs. Elle a continuellement évolué au cours de la guerre en fonction des lieux principaux de combat[2]. Elle apparaît sous le nom de La Chanson de Lorette", « complainte de la passivité triste des combattants »[3] évoquant la bataille de Notre-Dame de Lorette à Ablain-Saint-Nazaire se déroulant entre septembre 1914 et septembre 1915. Ensuite, la chanson est transformée pour évoquer le plateau de Champagne au cours de l'automne 1915. En 1916, elle devient une chanson sur Verdun, le refrain devient :

Adieu la vie, adieu l'amour,
Adieu à toutes les femmes
C'est bien fini, c'est pour toujours
De cette guerre infâme
C'est à Verdun, au fort de Vaux
Qu'on a risqué sa peau [...]

Le lieu évoqué dans la chanson

Les restes du village dévasté de Craonne, aujourd'hui.

La chanson est associée aux mutineries de 1917 et le refrain subit une nouvelle transformation :

C'est à Craonne, sur le plateau

Pour l'occasion, le village de Craonne gagne une syllabe (Craonne se prononce habituellement krɑn, la chanson dit krɑɔn/ pour avoir le compte de pieds). Le plateau dont il est question est le plateau de Californie qui surplombe le village. En effet l'endroit est le lieu de terribles combats à partir du 16  avril 1917 : la 1e division d'infanterie qui monte à l'assaut se trouve bloquée au niveau des caves de Craonne. Puis le 4 mai, une seconde offensive est lancée par la 36e division d'infanterie qui aboutit à la reprise de Craonne et à la progression sur le plateau de Californie[4]. La chanson de Craonne a été interdite en France jusqu'en 1974, date à laquelle Valéry Giscard d'Estaing en a autorisé la diffusion sur les ondes.

Paroles

Paul Vaillant-Couturier, dans une manifestation de l'après-guerre (1922).

Plusieurs variantes de la chanson sont attestées.

Les paroles les plus connues sont celles publiées par Paul Vaillant-Couturier, lui-même issu d'une famille d'artistes lyriques parisiens[5], selon deux versions légèrement différentes : celle de 1919 parue dans La guerre des soldats et une autre, parue dans le journal Commune, en 1934[6].

L'écrivain anarchiste Henry Poulaille, soldat sur le Chemin des Dames, publie, en 1937, une variante dans Pain de soldat : 1914-1917.

Paroles diffusées par Paul Vaillant-Couturier Paroles diffusées par Henry Poulaille

Quand au bout d'huit jours le r'pos terminé
On va reprendre les tranchées,
Notre place est si utile
Que sans nous on prend la pile
Mais c'est bien fini, on en a assez
Personne ne veut plus marcher
Et le cœur bien gros, comm' dans un sanglot
On dit adieu aux civ'lots
Même sans tambours, même sans trompettes
On s'en va là-haut en baissant la tête

- Refrain :
Adieu la vie, adieu l'amour,
Adieu toutes les femmes
C'est bien fini, c'est pour toujours
De cette guerre infâme
C'est à Craonne sur le plateau
Qu'on doit laisser sa peau
Car nous sommes tous condamnés
Nous sommes les sacrifiés

Huit jours de tranchée, huit jours de souffrance
Pourtant on a l'espérance
Que ce soir viendra la r'lève
Que nous attendons sans trêve
Soudain dans la nuit et dans le silence
On voit quelqu'un qui s'avance
C'est un officier de chasseurs à pied
Qui vient pour nous remplacer
Doucement dans l'ombre sous la pluie qui tombe
Les petits chasseurs vont chercher leurs tombes

- Refrain -

C'est malheureux d'voir sur les grands boulevards
Tous ces gros qui font la foire
Si pour eux la vie est rose
Pour nous c'est pas la même chose
Au lieu d'se cacher tous ces embusqués
Feraient mieux d'monter aux tranchées
Pour défendre leur bien, car nous n'avons rien
Nous autres les pauv' purotins
Tous les camarades sont enterrés là
Pour défendr' les biens de ces messieurs là

- Refrain :
Ceux qu'ont l'pognon, ceux-là r'viendront
Car c'est pour eux qu'on crève
Mais c'est fini, car les trouffions
Vont tous se mettre en grève
Ce s'ra votre tour messieurs les gros
De monter sur l'plateau
Car si vous voulez faire la guerre
Payez-la de votre peau

Quand au bout d'huit jours le repos terminé
On va reprendre les tranchées,
Notre place est si utile
Que sans nous on prend la pile
Mais c'est bien fini, on en a assez
Personne ne veut plus marcher
Et le cœur bien gros, comm' dans un sanglot
On dit adieu aux civ'lots
Même sans tambours et sans trompettes
On s'en va là-bas en baissant la tête

- Refrain :
Adieu la vie, adieu l'amour,
Adieu toutes les femmes
C'est bien fini, c'est pour toujours
De cette guerre infâme
C'est à Craonne sur le plateau
Qu'on doit laisser sa peau
Car nous sommes tous des condamnés
C'est nous les sacrifiés

Huit jours de tranchée, huit jours de souffrance
Pourtant on a l'espérance
Que ce soir viendra la r'lève
Que nous attendons sans trêve
Soudain dans la nuit et le silence
On voit quelqu'un qui s'avance
C'est un officier de chasseurs à pied
Qui vient pour nous remplacer
Doucement dans l'ombre sous la pluie qui tombe
Nos pauvr' remplaçants vont chercher leurs tombes

- Refrain -

C'est malheureux d'voir sur les grands boulevards
Tous ces gros qui font la foire
Si pour eux la vie est rose
Pour nous c'est pas la même chose
Au lieu d'se cacher tous ces embusqués
F'raient mieux d'monter aux tranchées
Pour défendre leurs biens, car nous n'avons rien
Nous autres les pauv' purotins
Et les camarades sont étendus là
Pour défendr' les biens de ces messieurs là

- Refrain :
Ceux qu'ont le pognon, ceux-là reviendront
Car c'est pour eux qu'on crève
Mais c'est fini, nous, les trouffions
On va se mettre en grève
Ce sera vot' tour messieurs les gros
De monter sur l'plateau
Si vous voulez faire la guerre
Payez-la de votre peau

Musique

La chanson a été écrite sur l'air de la chanson Bonsoir M'amour[7], procédé fort utilisé pendant la Grande Guerre. Bonsoir M'amour, paroles de Raoul Le Peltier, musique de Adelmar Sablon (pseudonyme de Charles Sablon) sur un mouvement de valse lente, est publiée aux éditions Valsien en 1911. Créée par Karl Ditan et chantée par de nombreux artistes, dont Emma Liebel, la chanson obtient un grand succès.

Les reprises contemporaines de La chanson de Craonne sont souvent exécutées dans le style de la valse musette, avec accompagnement d'accordéon. C'est notamment le cas des versions de Tichot, des Amis d'ta femme, de Gérard Pierron, de Marc Ogeret ou de Marc Perrone. L'opposition entre une musique dans le style guinguette renforce par opposition le tragique du texte, comme c'est le cas par exemple pour Le Temps des Cerises.

Enregistrements

À compléter.

Bande dessinée

Usages mémoriels

Au cinéma

Le refrain de la Chanson de Craonne est chanté par un condamné à mort dans le film Un long dimanche de fiançailles de Jean-Pierre Jeunet (2004).
Dans la scène finale du film La dette, téléfilm de Fabrice Cazeneuve (2000), le refrain de la chanson est fredonné par le préfet (André Dussolier) et son jeune stagiaire (Damien Dorsaz).

Bibliographie

  • Thierry Bouzard, Histoire du chant militaire français, de la monarchie à nos jours, Editions Grancher, 2005 (ISBN 2733909266) (P. 216-217)
  • Robert Brécy, Florilège de la chanson révolutionnaire, Editions hier et demain, 1978. (ISBN 272060053Q)Ouvrage utilisé pour la rédaction de l'article
  • Jean-Claude Klein, Florilège de la chanson française, Bordas, 1989 (ISBN 2-04-018461-9)Ouvrage utilisé pour la rédaction de l'article
  • Guy Marival, « La Chanson de Craonne », in Nicolas Offenstadt (dir.), Le Chemin des dames, de l'événement à la mémoire, Stock (Essais), Paris, 2004, pp. 350-359. (ISBN 9782234056473)Ouvrage utilisé pour la rédaction de l'article

Notes et références

  1. Cf. Magazine « 14-18 » n° 37 sur les mutineries de 1917.
  2. G. Marival, 2004.
  3. Selon Robert Brécy, elle est publiée pour la première fois dans l'ouvrage de Raymond Lefèvre et Paul Vaillant-Couturier, La Guerre des soldats, paru en 1919.
  4. voir sur le site du CRID.
  5. Selon Pierre et Jean-Pierre Saka, L'histoire de France en chansons, Larousse, 2004, p.151.
  6. Robert Brécy, Florilège de la chanson révolutionnaire, Éditions Hier et Demain, 1978, p.235.
  7. Le refrain de Bonsoir M'amour possède est construit en anaphore : Bonsoir m'amour, bonsoir ma fleur, Bonsoir toute mon âme ! ; la Chanson de Craonne reprend cette construction.
  8. Le Mague : Guerre à toutes les guerres Octobre 2008.

Annexes

Articles connexes

Liens externes



Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article La Chanson de Craonne de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Chanson De Craonne — La Chanson de Craonne La Chanson de Craonne est une chanson antimilitariste écrite en 1917. Elle a été écrite à partir de l air de Bonsoir M amour (Charles Sablon), chantée par Emma Liebel. Sommaire 1 Le contexte 2 L origine de la chanson 3 Le… …   Wikipédia en Français

  • Chanson de craonne — La Chanson de Craonne La Chanson de Craonne est une chanson antimilitariste écrite en 1917. Elle a été écrite à partir de l air de Bonsoir M amour (Charles Sablon), chantée par Emma Liebel. Sommaire 1 Le contexte 2 L origine de la chanson 3 Le… …   Wikipédia en Français

  • Chanson de Craonne — Das Chanson de Craonne ist ein Antikriegslied aus dem Ersten Weltkrieg und wurde von einem anonymen Autor getextet. Die Melodie entspricht dem französischen Schlager Bonsoir m amour aus dem Jahr 1913. Vermutlich entstand es als Chanson de Lorette …   Deutsch Wikipedia

  • La Chanson De Craonne — est une chanson antimilitariste écrite en 1917. Elle a été écrite à partir de l air de Bonsoir M amour (Charles Sablon), chantée par Emma Liebel. Sommaire 1 Le contexte 2 L origine de la chanson 3 Le lieu évoqué …   Wikipédia en Français

  • La chanson de Craonne — est une chanson antimilitariste écrite en 1917. Elle a été écrite à partir de l air de Bonsoir M amour (Charles Sablon), chantée par Emma Liebel. Sommaire 1 Le contexte 2 L origine de la chanson 3 Le lieu évoqué …   Wikipédia en Français

  • La chanson de craonne — est une chanson antimilitariste écrite en 1917. Elle a été écrite à partir de l air de Bonsoir M amour (Charles Sablon), chantée par Emma Liebel. Sommaire 1 Le contexte 2 L origine de la chanson 3 Le lieu évoqué …   Wikipédia en Français

  • Craonne — 49° 26′ 27″ N 3° 47′ 15″ E / 49.4408333333, 3.7875 …   Wikipédia en Français

  • Chanson Révolutionnaire — Liste de chansons révolutionnaires ou de résistance Cette page dresse une liste de chansons révolutionnaires ou de résistance. Ces chansons sont marquées idéologiquement, que ce soit dans leur contenu dénoté (L Internationale) ou dans leur… …   Wikipédia en Français

  • Chanson Révolutionnaire Ou De Résistance — Liste de chansons révolutionnaires ou de résistance Cette page dresse une liste de chansons révolutionnaires ou de résistance. Ces chansons sont marquées idéologiquement, que ce soit dans leur contenu dénoté (L Internationale) ou dans leur… …   Wikipédia en Français

  • Chanson revolutionnaire ou de resistance — Liste de chansons révolutionnaires ou de résistance Cette page dresse une liste de chansons révolutionnaires ou de résistance. Ces chansons sont marquées idéologiquement, que ce soit dans leur contenu dénoté (L Internationale) ou dans leur… …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”