- Alémanique
-
Alémanique Classification par famille Codes de langue ISO 639-2 gsw ISO 639-3 gsw IETF gsw modifier L'alémanique est un ensemble de dialectes parlés en Suisse, en France (Alsace), dans le sud-ouest de l'Allemagne, dans l'ouest de l'Autriche (Vorarlberg), au Liechtenstein et dans la haute Vallée du Lys (en Vallée d'Aoste, Italie). Historiquement l'alémanique est un ensemble de langues qui s'est développé dans le bassin de peuplement des Alamans. L'aire linguistique des Alamans, appelée Alémanie correspond au prolongement historique de la province romaine de Germanie supérieure.
Sommaire
Présence
L'alémanique est aussi parlé hors d'Europe, à Colonia Tovar, Venezuela.
Presque chaque locuteur de l'alémanique parle l'allemand à un niveau correspondant à celui de l'alémanique. En Suisse, l'alémanique se diffuse en plus dans les régions où le romanche est parlé. La population y est souvent bilingue ou parle seulement l'allemand.
D'après un recensement de 1936, 84% de la population alsacienne parlait l'alémanique. En 1984, les Alsaciens n'étaient plus que 13,1% à parler alémanique dans le département du Haut-Rhin et 20% dans celui du Bas-Rhin[1].
De même, en Bade, l'alémanique est en voie de disparition, surtout dans les villes, où les jeunes parlent une langue proche de l'allemand standard, avec un petit accent alémanique.
Sous-groupes
Généralement, on divise les dialectes alémaniques dans quatre groupes (entre parenthèses le nom allemand):
- souabe (Schwäbisch)
- bas-alémanique (de) (Niederalemannisch)
- haut-alémanique (de) (Hochalemannisch)
- alémanique supérieur (Höchstalemannisch (de))
Ces groupes-là possèdent eux-mêmes des sous-groupes, souvent portant une dénomination dérivée de leur région, parfois avec des frontières pas très claires et controversées.
Il y a aussi d'autres divisions, par exemple en alémanique oriental et occidental, la frontière étant entre le pluriel des verbes présentant une seule forme à l'ouest (exemple: mir mache, ihr mache, sii mache) et deux à l'est (mir mache, ihr machet, sii mache). En plus, il y a des dénominations comme Elsàssisch (alsacien), Badisch (badois), Schwizerdütsch (suisse alémanique) qui, bien que nettement plus connues chez le peuple, ne sont pas correctes d'un point de vue linguistique, car les dialectes qui y appartiennent ne sont pas dans le même des quatre sous-groupes (souabe, bas-alémanique, haut-alémanique, alémanique supérieur). Ainsi, la majorité des dialectes en Alsace appartiennent au bas-alémanique tandis qu'une partie à l'extrême sud est du haut-alémanique. Ces deux dialectes-là ne peuvent pas être regroupés sous le nom d'« alsacien » car il y a aussi des dialectes appartenant à ces groupes, parlés hors de l'Alsace. Il en va de même avec le « suisse allemand » (aussi appelé « suisse alémanique ») dont les dialectes appartiennent aux trois groupes bas-alémanique, haut-alémanique et alémanique supérieur, et le « badois » qui regroupe des dialectes du bas- et du haut-alémanique.
Nom et dénominations
Origine du mot « alémanique »
Le nom de l'alémanique a été introduit aux temps modernes de Johann Peter Hebel. Il écrit dans son livre Allemannische Gedichte (Poèmes alémaniques):
— Johann Peter Hebel, traduit de : Alemannische Gedichte, Lahr 1984
En linguistique, le nom a été utilisé aux XIXe et XXe siècles.
La dénomation de Hebel et des linguistes vient des Alamans, qui se sont établis au premier millénaire plus ou moins dans la région où est maintenant parlé l'alémanique.
Les deux "l" que Hebel utilisait encore ("Allemannisch") n'ont pas été gardés.
Dénominations populaires
Le mot « alémanique » est bien connu en Bade et dans le Vorarlberg, parfois utilisé uniquement pour désigner son propre dialecte. En Alsace, en Suisse et en Souabe, il est plutôt utilisé en linguistique et souvent remplacé par Alsacien, Suisse alémanique/Suisse allemand, ou encore Souabe (selon la région évoquée) dans la langue courante. Il se peut aussi qu'on utilise une dénomination plus exacte comme Berndütsch (littérairement « allemand de Berne »), « Markgräflerisch » (pour le dialecte dans le pays entre les villes de Fribourg-en-Brisgau et Lörrach), « Vorarlbergisch » (« vorarlbergeois ») etc.
Différences de l'allemand standard
Remarque: Les indications en API sur la prononciation alémanique ne sont que des variantes. Souvent, la prononciation exacte dépend de la région.
- Souvent, les voyelles longues i, u et ü deviennent des diphthongues ie, ue resp. üe. Exemples: wie, gut, grün [viː, guːt, gʀyːn] > wie, guet, grüen [vɪ̯ə, gʊ̯ət, grʏ̯ən]. En Alsace, dans la ville de Bâle et dans une grande partie des dialectes en Allemagne, on dit ie au lieu de üe. En plus, en Alsace et dans les environs de Lörrach, on dit üe au lieu d’ue.
Une mauvaise prononciation des diphthongues peut provoquer une ambigüité: wie (comment, comme) et Wii (vin) - En plus, il y a en Bade et en Suisse occidentale des régions où les voyelles longues qui ne deviennent pas une diphthongue sont ouvertes, c'est-à-dire prononcées [ɪː, ʊː, ʏː] au lieu d'[iː, uː, yː].
- Les diphthongues allemands au, ei et eu/äu deviennent u, i et ü, prononcés comme [u(ː), i(ː), y(ː)], dans la plupart des mots.
- En Alsace, à Bâle, en Souabe et en Bade septitrionale, les voyelles arrondies sont délabialisées.
- En alémanique du sud, c'est-à-dire en haut-alémanque et en alémanique supérieur, la consonne k allemande devient ch [x] ou [kx] ; à l'intérieur des mots, on ne retrouve que [kx].
- La consonne n à la fin des mots disparaît.
- La voyelle e à la fin des mots ou des préfixes souvent devient i ou disparaît complètement. Cependant, il y a aussi plein de cas où elle n'est pas changée.
- Il n'y a plus de prétérit (remplacé par le parfait), de plus-que-parfait (remplacé par le parfait ou le parfait II) et de futur (remplacé par le présent). En plus, le subjonctif n'existe qu'avec quelques verbes auxiliaires.
- Le génitif est remplacé par le datif après une préposition et périphrasé avec la préposition « von » (de) sans préposition.
En plus, il y a beaucoup de vocabulaire différent de celui de l'allemand ; souvent, il y a même de fortes différences entre les régions.
Orthographe
Il n'existe pas d'orthographe uniformément utilisée ou standardisée pour l'alémanique. La majorité des alémaniques se base sur celle de l'allemand standard pour ne pas déconcerter le lecteur. Par exemple, les digraphes et trigraphes (tz, ch, sch) et le redoublement des consonnes après des voyelles courtes sont des éléments provenant de l'orthographe standardisée allemande qui sont normalement repris en alémanique.
D'autres auteurs déconseillent de se baser sur l'allemand standard. Le livre Schwyzertütschi Dialäktschrift ("écriture dialectale pour le suisse alémanique"), qui est l'ouvrage sur l'écriture alémanique le mieux accepté, introduit une orthographe qui ne ressemble plus à l'allemand standard :
- elle redouble toutes les voyelles et consonnes longues, mais pas les consonnes après une voyelle pour indiquer que cette voyelle est courte
- elle utilise l'accent grave sur les voyelles ouvertes
- elle introduit des lettres nouvelles (par exemple ʃ) et des digraphes nouveaux (cch pour prolonger ch).
Le redoublement des voyelles est souvent repris par les écrivains alémaniques. Quand même, la plupart n'utilise pas d'accents ou d'autres caractères spéciaux sauf <ä, ö, ü, ß> qui sont des reprises de l'allemand standard. (Le dernier de ces 4 caractères n'est guère utilisé en Suisse, les claviers d'entrée sur ordinateur spécifiquement suisses ne comportant pas ce caractère pour des raisons de place.) Les digraphes et caractères complètement nouveaux ne sont pratiquement jamais utilisés.
Pour le dialecte de l'Alsace, il existe encore une méthode qui s'appelle Orthal.
Bien qu'on puisse se référer à ces règles, l'orthographe varie d'une personne à l'autre. Cela provient non seulement des grandes différences entre les dialectes alémaniques, mais surtout de prédilections personnelles.
Références
- Harald Noth, Dialäkthandbuech, S. 177
Voir aussi
Liens internes
- linguistique
Liens externes
Catégories :- Dialecte allemand
- Langue d'Allemagne
- Langue d'Alsace
- Langue de Suisse
- Langue de la Vallée d'Aoste
- Inventaire de dialectes
Wikimedia Foundation. 2010.