- Hymne royal espagnol
-
Marcha Real
La Marcha Real (es) La Marche royale
Hymne national et royal de Espagne Paroles pas de paroles officielles Musique compositeur inconnu Adopté en 1770 Fichiers audio modifier La Marcha Real (La Marche royale) est l’hymne national et royal de l’Espagne. C'est le plus vieil hymne national officiel encore utilisé au monde. Il n'a de plus pas de paroles officielles, malgré plusieurs tentatives pour lui en fournir.
Sommaire
Histoire
Les origines de l’hymne, un des plus vieux d’Europe, sont inconnues. La musique a été imprimée pour la première fois sur un document daté de 1761 et intitulé El libro de Ordenanza de los toques militares de la Infantería Española (Le livre des sonneries de l’infanterie espagnole), par Manuel de Espinosa. Son titre était La Marcha Granadera (La Marche des grenadiers) et le nom du compositeur est inconnu.
On retrouve le même air dans des compositions arabo-andalouse comme dans la Núba al-Istihalm.
En 1770, le roi Charles III déclara la Marcha Granadera « marche d’honneur » officielle, utilisée pour les événements cérémonieux. Elle était toujours jouée lors des événements où la famille royale était présente et les Espagnols l’ont peu à peu considérée comme leur hymne national. Ils la renommèrent Marcha Real (en français, Marche royale).
Sous la Seconde République espagnole (1931–1939), El Himno de Riego remplaça La Marcha Real comme hymne officiel de l’Espagne. À la fin de la guerre civile, le dictateur Francisco Franco restaure La Marche royale comme hymne national sous son ancien nom de La Marcha Granadera. Les nouvelles paroles sont apprises dans toutes les écoles.
À la fin de la dictature, le texte officiel de Franco disparaît. La Marche royale est toujours l’hymne officiel de l’Espagne mais se voit dépourvue de paroles. L’hymne est joué mais jamais chanté. Lors d’événements sportifs, les supporters espagnols se contentent de chanter « lalala » en chœur.
En juin 2007, le Comité olympique espagnol propose de lancer un concours pour choisir un texte qui deviendrait le texte officiel. Le but principal était de redonner enfin un hymne digne de ce nom au peuple espagnol et d’avoir des paroles à chanter en cas de victoires sportives. Mais l'essai n'a pas eu de suite.
Paroles
L'hymne national espagnol n'a aucune paroles officielles, à l'instar de l'Intermeco de Bosnie-Herzégovine ou de l'hymne de Saint-Marin, malgré plusieurs propositions de textes, qui n'ont jamais obtenu l'approbation officielle (par manque d'enthousiasme populaire et refus des communautés galicienne, basque ou catalane de paroles exclusivement en castillan).
Première version d'E. Marquina
Sous Alphonse XIII, des paroles écrites par E. Marquina ont été ajoutées mais jamais officialisées.
Paroles d'E. Marquina Texte original (es) Traduction Gloria, gloria, corona de la Patria,
soberana luz
que es oro en tu pendón.
Vida, vida, futuro de la Patria,
que en tus ojos es
abierto corazón.
Púrpura y oro: bandera inmortal;
en tus colores, juntas, carne y alma están.
Púrpura y oro: querer y lograr;
Tú eres, bandera, el signo del humano afán.
Gloria, gloria, corona de la Patria,
soberana luz
que es oro en tu pendón.
Púrpura y oro: bandera inmortal;
en tus colores, juntas, carne y alma estánGloire, gloire, couronne de la Patrie,
souveraine lumière
que l’or soit sur ta bannière.
La vie, la vie, futur de la Patrie
qu'à tes yeux est
un cœur ouvert.
Pourpre et or : drapeau immortel
en tes couleurs, ensemble, sont la chair et l'âme.
Pourpre et or : vouloir et obtenir ;
Tu es, drapeau, le signe de l’ardeur humaine.
Gloire, gloire, couronne de la Patrie,
souveraine lumière
que l’or soit sur ta bannière.
Pourpre et or : drapeau immortel
en tes couleurs, ensemble, sont la chair et l'âme.Seconde version chantée sous le franquisme
Au début du régime de Franco, de nouvelles paroles ont été aussi ajoutées. Un temps chanté dans les écoles, ces paroles n’ont jamais non plus été officialisées malgré leur popularité.
Version chantée sous Franco Paroles franquistes (es) Viva España, alzad los brazos, hijos (Vive l'Espagne, levez les bras, fils)
del pueblo español, (du peuple Espagnol)
que vuelve a resurgir. (qui recommence à s'élever)
Gloria a la Patria que supo seguir, (Gloire à la patrie qui a su suivre)
sobre el azul del mar el caminar del sol. (sur le bleu de la mer, le chemin du soleil)
Gloria a la Patria que supo seguir, (Gloire à la patrie qui a su suivre)
sobre el azul del mar el caminar del sol. (sur le bleu de la mer, le chemin du soleil)
¡Triunfa España! Los yunques y las ruedas ( Triomphe Espagne ! Les marteaux et les enclumes)
cantan al compás (chantent à l'unisson)
del himno de la fe. (de l'hymne de la foi)
¡Triunfa España! Los yunques y las ruedas ( Triomphe Espagne ! Les marteaux et les enclumes)
cantan al compás (chantent à l'unisson)
del himno de la fe. (de l'hymne de la foi)
Juntos con ellos cantemos de pie (Ensemble avec eux, chantons debout)
la vida nueva y fuerte del trabajo y paz. (la vie nouvelle et forte de travail et de paix)
Juntos con ellos cantemos de pie (Ensemble avec eux, chantons debout)
la vida nueva y fuerte del trabajo y paz. (la vie nouvelle et forte de travail et de paix)
Viva España, alzad los brazos, hijos (Vive l'Espagne, levez les bras, fils)
del pueblo español, (du peuple Espagnol)
que vuelve a resurgir. (qui recommence à s'élever)
Viva España, alzad los brazos, hijos (Vive l'Espagne, levez les bras, fils)
del pueblo español, (du peuple Espagnol)
que vuelve a resurgir. (qui recommence à s'élever)
Gloria a la Patria que supo seguir, (Gloire à la patrie qui a su suivre)
sobre el azul del mar el caminar del sol. (sur le bleu de la mer, le chemin du soleil)
Gloria a la Patria que supo seguir, (Gloire à la patrie qui a su suivre)
sobre el azul del mar el caminar del sol. (sur le bleu de la mer, le chemin du soleil)Troisième version (version actuelle)
(Actualisé le 14 janvier 2008) Suite au concours organisé par le comité national olympique espagnol (COE), plus de 2 000 textes différents ont été proposés par des Espagnols.
Le 21 janvier 2008, un texte est interprété publiquement par le ténor Plácido Domingo et devait être proposé comme l’hymne espagnol. Toutefois, l’initiative n’a suscité que peu d’intérêt, voire le rejet, de la part des différents partis politiques, résumé souvent par la phrase « ce n’est pas à l’ordre du jour ». Les élections législatives générales en mars, et aucun parti n’était prêt à perdre des voix pour un sujet pouvant se révéler polémique. La population espagnole quant à elle a réservé pour le moins un accueil mitigé à la chanson choisie comme hymne, les réactions allant de l’hilarité ou le dénigrement pur et simple, à la conviction que cet hymne sera le bon.
Les organisateurs ont un temps envisagé de réunir au moins 50 000 signatures de citoyens, ce qui aurait permis de soumettre la proposition au Parlement. Toutefois, devant l'accueil mitigé qu'a reçu le texte, le COE a décidé en janvier 2008 de ne pas pas lancer d'initiative populaire [1] et a abandonné le texte.
Texte choisi par le C.O.E. Texte original (es) Traduction ¡Viva España!
Cantemos todos juntos
Con distinta voz
Y un solo corazón
¡Viva España!
Desde los verdes valles
Al inmenso mar,
Un himno de hermandad
Ama a la Patria
Pues sabe abrazar,
Bajo su cielo azul,
Pueblos en libertad
Gloria a los hijos
Que a la Historia dan
Justicia y grandeza
Democracia y paz
¡Viva España!Vive l’Espagne !
Chantons tous unis
Avec une voix distincte
Et un seul cœur
Vive l’Espagne !
Des vertes vallées
À l’immense mer,
Un hymne de fraternité
Aime la Patrie
Car elle sait embrasser
Sous son ciel bleu
Les peuples en liberté
Gloire aux fils
Qui donnent à l’Histoire
Justice et grandeur
Démocratie et paix
Vive l’Espagne !Notes et références
Fichier audio
- Portail de l’Espagne
- Portail de la musique
Catégories : Hymne national | Symbole de l'Espagne | Monarchie espagnole | Hymne national en espagnol | Hymne royal
Wikimedia Foundation. 2010.