Hymne américain

Hymne américain

The Star-Spangled Banner

The Star-Spangled Banner. (en)

La Bannière étoilée

Partition, première édition de 1814
Partition, première édition de 1814

Hymne national des États-Unis États-Unis
Paroles Francis Scott Key
1814
Adopté en 3 mars 1931

The Star-Spangled Banner (La Bannière étoilée) est un poème écrit en 1814 par Francis Scott Key et qui constitue à présent l’hymne national des États-Unis d'Amérique. Avocat de 35 ans et poète amateur, Key l'a écrit après avoir assisté, pendant la guerre de 1812, au bombardement de Fort McHenry à Baltimore, dans le Maryland, par des navires de la Royal Navy britanniques entrés dans la baie de Chesapeake. Le texte rend hommage à la résistance héroïque de ceux qui défendirent le fort et qui furent en mesure de faire flotter le drapeau américain au sommet en dépit de l'acharnement de l'ennemi à y planter le sien.

Joué sur l’air de To Anacreon in Heaven, une chanson populaire anglaise, ce poème est devenu bien connu en tant que chant patriotique américain. Il a été reconnu pour un usage officiel par la marine américaine en 1889 et par la Maison-Blanche en 1916, et a été adopté comme hymne national par une résolution du Congrès en date du 3 mars 1931. La chanson se compose de quatre strophes, mais généralement seule la première strophe et le premier refrain sont chantés aujourd’hui.

En 1969, au Festival de Woodstock, Jimi Hendrix jouera une version historique de The Star-Spangled Banner en solo, tout en distorsion, évoquant des lâchers de bombes (on est en pleine guerre du Vietnam, dénoncée par le courant de « contre-culture » dont Woodstock aura été un des moments forts)[1].

En 2006, afin de venir en aide aux immigrants latino-américains aux États-Unis, Wyclef Jean enregistre Nuestro Himno, version en espagnol, avec de nombreux artistes[2].

Sommaire

Paroles


The Star-Spangled Banner (la Bannière étoilée)

Oh say, can you see by the dawn's early light Oh, dites-moi, pouvez-vous voir dans les lueurs de l'aube
What so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming? Ce que nous acclamions si fièrement au crépuscule ?
Whose broad stripes and bright stars thro' the perilous fight, Ces larges bandes et ces brillantes étoiles, que durant la terrible bataille,
O'er the ramparts we watch'd were so gallantly streaming? Au sommet de nos remparts nous regardions flotter si fièrement ?
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air Et l'éclat rouge des fusées, et les bombes explosant dans les airs,
Gave proof thro' the night that our flag was still there. Nous prouvaient à chaque instant de la nuit que notre drapeau était toujours là.
Oh, say does that star-spangled banner yet wave Oh, dites-moi, est-ce que la bannière étoilée flotte encore
O'er the land of the free and the home of the brave? Sur la terre de la Liberté et la patrie des braves ?
 
On the shore, dimly seen through the mists of the deep Sur nos côtes, cachées par les brumes épaisses,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes, Où les orgueilleuses armées ennemies reposent dans un silence de mort,
What is that which the breeze, o'er the towering steep, Qu'est-ce que cette brise intermittente, le long du versant,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses? Nous dévoile et nous cache ?
Now it catches the gleam of the morning's first beam, À présent elle capture l'éclat du premier rayon de soleil,
In full glory reflected now shines in the stream Nous le renvoie dans toute sa gloire, maintenant elle brille dans le vent
Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave C'est la bannière étoilée ! Oh puisse-t-elle longtemps flotter
O'er the land of the free and the home of the brave. Sur la terre de la Liberté et la patrie des braves.
 
And where is that band who so vauntingly swore Et où est cette horde qui jurait dédaigneusement
That the havoc of war and the battle's confusion, Que les foudres de la guerre et la désolation des combats
A home and a country should leave us no more! Ne nous laisseraient ni terre ni patrie !
Their blood has washed out of their foul footsteps' pollution. Leur sang a purifié la terre qu'ils ont foulée.
No refuge could save the hireling and slave Aucun refuge n'a pu sauver leurs mercenaires et leurs esclaves
From the terror of flight and the gloom of the grave De la terrible déroute et de la misère de la tombe
And the star-spangled banner in triumph doth wave Et la bannière étoilée dans son triomphe flotte
O'er the land of the free and the home of the brave. Sur la terre de la Liberté et la patrie des braves.
 
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand Oh ! Qu'il en soit toujours ainsi, que les hommes libres protègent
Between their loved home and the war's desolation! Leur patrie chérie des désolations de la guerre !
Bles't with victory and peace, may the heav'n rescued land Bénie par la victoire et la paix, que la patrie protégée par le ciel
Praise the Power that hath made and preserved us a nation. Loue le Puissant qui a créé et préservé notre nation.
Then conquer we must, when our cause it is just, Alors nous vaincrons, car notre cause est juste,
And this be our motto: « In God is our trust ». Et ce sera notre devise : “En Dieu est notre foi”.
And the star-spangled banner in triumph shall wave Et la bannière étoilée dans son triomphe flottera
O'er the land of the free and the home of the brave. Sur la terre de la Liberté et la patrie des braves.
 


Traduction fournie par l'Ambassade des Etats-Unis d'Amérique

Fichiers audio
The Star-Spangled Banner (1942)
Fred Waring et Ses Pennsylvaniens chantent The Star-Spangled Banner en 1942
The Star-Spangled Banner (1915)
Un enregistrement de 1915 de The Star-Spangled Banner, chantée par Margaret Woodrow Wilson, la fille de Woodrow Wilson
The Star-Spangled Banner (1953)
Un enregistrement instrumental de 1953 par l'orchestre de l'United States Marine Corps
Des difficultés à utiliser ces médias? Des difficultés à utiliser ces médias?
I.
Oh ! Regardez dans la clarté du matin
Le drapeau par vos chants célèbre dans la gloire
Dont les étoiles brillent dans un ciel d'azur
Flottant sur nos remparts annonçant la victoire.
L'éclair brillant des bombes éclatant dans les airs
Nous prouva dans la nuit cet étendard si cher !
Chœur
Que notre bannière étoilée flotte encore,
Emblème de la liberté, de la liberté.
II.
Sur les côtes obscures à travers le brouillard épais
Quand l'ennemi hautain, dans le silence arme ;
Quelle est cette douce brise qui doucement s'élevait
Nous le fit découvrir dans le lointain caché !
Les premières lueurs de l'aurore matinale
Rayons de gloire brillèrent au lointain.
Chœur
Que notre bannière étoilée flotte longtemps
Sur le pays de la liberté, au pays des braves !
III.
non traduite
IV.
Oh ! Toujours tant que l'homme libre vivra
Entre son foyer et la désolation de la guerre
Béni par la victoire et la paix, secouru par le ciel
Célébrons le pouvoir qui a su préserver la nation
Et confiant dans la justice de notre cause
Répétons notre devise « En Dieu est notre espoir ».
Chœur
Et la bannière étoilée en triomphe flottera
Sur le pays de la liberté au pays des braves !

Notes et références

  1. Voir la liste des Chansons jouées à Woodstock
  2. Dont Pitbull, Carlos Ponce, Olga Tañón, Ivy Queen, Andy Andy, Autoridad de la Sierra, Aventura & Rayito, Kalimba, LDA, Tony Sunshine, Patrulla 81, Frank Reyes, Gloria Trevi, Yamayea, N’Klabe, Reik, Kany

Liens externes

Commons-logo.svg

  • Portail de la musique Portail de la musique
  • Portail des États-Unis Portail des États-Unis
Ce document provient de « The Star-Spangled Banner ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Hymne américain de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Hymne national américain — The Star Spangled Banner The Star Spangled Banner. (en) La Bannière étoilée …   Wikipédia en Français

  • Hymne Américaine — The Star Spangled Banner The Star Spangled Banner. (en) La Bannière étoilée …   Wikipédia en Français

  • Hymne national des États-Unis — The Star Spangled Banner The Star Spangled Banner. (en) La Bannière étoilée …   Wikipédia en Français

  • HYMNE — Sans doute dérivé de la racine uph («tisser»), le mot «hymne» peut désigner toute sorte de chant, avec la même extension qu’«ode» (tout ce que «chante» l’«aède»). Cependant, Platon, définissant les lois jadis respectées de la musique, caractérise …   Encyclopédie Universelle

  • Hymne National De La Colombie — Himno Nacional de la República de Colombia (es) Hymne national de la République de la Colombie Hymne national de   …   Wikipédia en Français

  • Hymne national colombien — Hymne national de la Colombie Himno Nacional de la República de Colombia (es) Hymne national de la République de la Colombie Hymne national de   …   Wikipédia en Français

  • Hymne national de la colombie — Himno Nacional de la República de Colombia (es) Hymne national de la République de la Colombie Hymne national de   …   Wikipédia en Français

  • Hymne a l'amour — Hymne à l amour Hymne à l amour est une chanson écrite et interprétée par Édith Piaf en 1949, qui la rendit immédiatement célèbre. La musique est de Marguerite Monnot (mais la mélodie pourrait être de Piaf qui n avait pas le droit de les déposer… …   Wikipédia en Français

  • Hymne À L'amour — est une chanson écrite et interprétée par Édith Piaf en 1949, qui la rendit immédiatement célèbre. La musique est de Marguerite Monnot (mais la mélodie pourrait être de Piaf qui n avait pas le droit de les déposer à la SACEM, ne sachant pas le… …   Wikipédia en Français

  • Hymne national de la Colombie — Himno Nacional de la República de Colombia (es) Hymne national de la République de Colombie …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”