- Hymne national de l'Italie
-
Fratelli d'Italia
Fratelli d'Italia (it) Frères d'Italie
Hymne national de Italie Autre(s) nom(s) Il Canto degli Italiani (it)
Le Chant des Italiens
Inno di Mameli (it)
Hymne de MameliParoles Goffredo Mameli
1847Musique Michele Novaro Adopté en 12 octobre 1948 de facto,
17 novembre 2005 de jureFichiers audio modifier Fratelli d’Italia (« Frères d’Italie ») est l’incipit de l’hymne national italien dont le véritable titre est Il Canto degli Italiani (« le Chant des Italiens » ; la forme du titre, avec élision de l'article : Il Canto degl'Italiani est grammaticalement possible même si elle est devenue rare).
Historique
Cet hymne est né à Gênes en automne 1847. En Italie, il est surtout connu sous le nom d’Inno di Mameli (« Hymne de Mameli »), du nom de son auteur, Goffredo Mameli, un jeune étudiant patriote de 20 ans. Le texte fut mis en musique peu après à Turin par un autre Génois, Michele Novaro. Le Chant des Italiens est né dans le climat de ferveur patriotique qui précédait la guerre contre l’Autriche. Le caractère immédiat des vers et la vigueur de la mélodie en firent le chant préféré de l’unification italienne, non seulement pendant le Risorgimento mais également dans les décennies qui suivirent. Ce n’est pas un hasard si Giuseppe Verdi, dans son Inno delle Nazioni de 1862, attribua justement au Canto degl’Italiani - et non à la Marcia Reale (Marche royale, alors hymne officiel du royaume italien) - le rôle de symbole italien, en le mettant aux côtés du God Save the Queen et de la Marseillaise. C’est donc très naturellement que le 12 octobre 1948, l’Hymne de Mameli est devenu, d'abord provisoirement, l’hymne national de la jeune République italienne. En fait, ce n'est que le 17 novembre 2005, que le Senato della Repubblica approuve, en commission des Affaires constitutionnelles, un décret-loi qui doit encore être présenté en séance plénière. Juste après l'armistice de 1943, l'hymne officiel était celui dit du Piave.
Texte
Paroles en italien Sens des paroles en français Fratelli d'Italia
L'Italia s'è desta
Dell'elmo di Scipio
S'è cinta la testa
Dov'è la vittoria?!
Le porga la chioma
Ché schiava di Roma
Iddio la creò
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò
Noi siamo da secoli
Calpesti, derisi
Perché non siam Popolo
Perché siam divisi
Raccolgaci un'Unica
Bandiera una Speme
Di fonderci insieme
Già l'ora suonò
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò
Uniamoci, amiamoci
L'unione e l'amore
Rivelano ai Popoli
Le vie del Signore
Giuriamo far Libero
Il suolo natio
Uniti, per Dio,
Chi vincer ci può!?
Stringiamci a coorte,
Siam pronti alla morte,
L'Italia chiamò.
Dall'Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn'uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d'Italia
Si chiaman Balilla
Il suon d'ogni squilla
I Vespri suonò
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò
Son giunchi che piegano
Le spade vendute
Gia l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute
Il sangue d'Italia
Il sangue Polacco
Bevé col cosacco
Ma il cor le bruciò
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamòFrères d’Italie
L’Italie s’est levée,
Avec le casque de Scipion [l’Africain]
Elle s’est ceint la tête.
Où est la victoire ?
Qu’elle lui tende sa chevelure,
Car esclave de Rome
Dieu la créa.
Serrons-nous en cohortes
Nous sommes prêts à la mort
L’Italie [nous] a appelés.
Nous sommes depuis des siècles
Piétinés, moqués,
Parce que nous ne sommes pas un Peuple,
Parce que nous sommes divisés.
Que nous rassemble un Unique
Drapeau, un Espoir :
De nous fondre ensemble
L’heure a déjà sonné
Serrons-nous en cohortes
Nous sommes prêts à la mort
L’Italie [nous] a appelés.
Unissons-nous, aimons-nous
L’union, et l’amour
Révèlent aux Peuples
Les voies du Seigneur ;
Jurons de Libérer
Le sol natal :
Unis pour Dieu
Qui peut nous vaincre ?
Serrons-nous en cohortes
Nous sommes prêts à la mort
L’Italie [nous] a appelés.
Des Alpes à la Sicile
Où Legnano soit
Chaque homme a le cœur,
la main de Ferruccio,
Les enfants d’Italie
S’appellent Balilla,
Le son de chaque cloche
A sonné les Vêpres.
Serrons-nous en cohortes
Nous sommes prêts à la mort
L’Italie [nous] a appelés.
Sont des joncs qui ploient
Les épées vendues
L’Aigle d’Autriche
A déjà perdu ses plumes
Il a bu le sang d’Italie,
Le sang Polonais,
avec le cosaque,
Mais cela lui a brûlé le cœur.
Serrons-nous en cohortes
Nous sommes prêts à la mort
L’Italie [nous] a appelés.Liens externes
- (it)Sur le site de la Présidence de la République : paroles et musique
- Hymne italien en version instrumentale
- Portail de la musique
- Portail de l’Italie
Catégories : Hymne national | Musique italienne | Italie
Wikimedia Foundation. 2010.