- Graphie du lojban
-
Article principal : Lojban.
Plusieurs types de graphies peuvent être envisagées, tant que les principes de régularité et d'absence d'ambiguïté sont respectés. Les raisons pour une telle liberté sont les suivantes :
- Le lojban se définit par ses phonèmes. Tout système de représentation graphique qui respecte l'isomorphisme audio-visuel est considéré comme valide.
- Le lojban est censé rester neutre du point de vue culturel. Aussi, prôner le système orthographique d'une langue particulière (par ex: l'alphabet latin) est-il secondaire.
Certains lojbanistes ont étendu ce principe à la recherche et à la création d'une graphie originale et unique au lojban.
Note : Le terme lerfu est utilisé à la place du mot lettre afin d'éviter toute confusion possible due à la polysémie du mot lettre. (James Cooke Brown avait suggéré l'anglais letteral, par analogie avec numéral)[1].
Sommaire
Mode latin
Le lojban comprend 26 lerfu latins choisis en raison de leurs compatibilité ASCII | a | b | c | d | e | f | g | i | j | k | l | m | n | o | p | r | s | t | u | v | x | y | z | . | , | ' |
Les majuscules peuvent être utilisées dans les noms propres afin de marquer les syllabes accentuées en dehors de la règle générale d' accentuation. La voyelle ou bien toute la syllabe s'écrit alors en majuscule: par exemple le nom Joséphine [ʒozeˈfin] sera au choix jozefIn. ou jozeFIN. (jozefin. sans majuscules serait accentuée sur la deuxième syllabe [ʒoˈzefin])
Les signes de ponctuation sont facultatifs. Les notions de question, d'exclamation ou autre seront exprimées par des mots plutôt que par des symboles imprononçables[2].
Mode cyrillique
Ce mode a été introduit lorsque la brochure « Introduction au Lojban » a été traduite en russe. Les 26 lerfu cyrilliques sont les suivants :
а | б | в | г | д | е | ж | з | и | к | л | м | н | о | п | р | с | т | у | ф | х | ш | ъ | ' | , | . |
Les signe dur <ъ> représente le schwa, les diphtongues sont écrites a la manière romane, c'est-à-dire par paire de voyelles successives[3].
Mode tengwar
Eric S. Raymond[4] se bat pour l'adoption du tengwar et insiste sur le fait que :
- L'alphabet latin est trop représentatif des civilisations occidentales et introduit donc un préjudice culturel. Le lojban se veut logique et neutre culturellement, ce qu'est déjà le tengwar[Pourquoi ?].
- Certaines règles morphologiques du tengwar sont similaires à celles du lojban, facilitant son apprentissage.
Notes
- The Complete Lojban Language: 17.1 Cowan, John.
- Nicholas, Nick; Cowan, John Woldemar. What is Lojban?. Fairfax, Virginia: The Logical Language Group, 2003.
- Cowan, John Woldemar. The Complete Lojban Language:3.12. Oddball Orthographies, Fairfax, Virginia: The Logical Language Group, 1997.
- la tenguar: A romantic orthography for Lojban
Wikimedia Foundation. 2010.