- Gavot
-
Vivaro-alpin
Vivaro-alpin
vivaro-aupenc, vivaro-alpenc, prouvençau aupencParlée en France, Italie Région Auvergne, Rhône-Alpes, Piémont, Calabre Typologie SVO
SyllabiqueClassification par famille - langues indo-européennes
- langues romanes
- langues occitano-romanes
- occitan (langue d'oc)
- occitan septentrional
- vivaro-alpin
(Dérivée de la classification SIL) Statut officiel et codes de langue ISO/DIS 639-3 (en) oci
type : L (langue vivante) étendue : I (langue individuelle) SIL OCI modifier Le vivaro-alpin (ou vivaroalpin) est un dialecte de l'occitan[1][2] parlé dans une partie du Velay, le nord du Vivarais, le Dauphiné méridional et les Alpes du Sud, en France et en Italie (le bas-vivarois, nord-occitan lui aussi, est du languedocien nord-cévenol). Les parlers vivaro-alpins sont traditionnellement appelés « gavot » des Alpes-Maritimes aux Hautes-Alpes. Le gardiol parlé à Guardia Piemontese (Calabre) est classé dans le vivaro-alpin.
Sommaire
Nomination et classification
Le vivaro-alpin a longtemps été considéré comme un sous-dialecte du provençal, sous l'appellation provençal alpin voire même nord-provençal[3]. Son extension dans le sud du Dauphiné lui a aussi valu l'appellation de dauphinois. L'UNESCO le classe comme langue indépendante dans son Atlas des langues menacées[4].
Caractérisation
Le vivaro-alpin partage avec les autres variétés du nord-occitan (limousin, auvergnat) la palatalisation des consonnes k et g devant a notamment : chantar (« chanter »), jai (« geai »). L'occitan méridional a respectivement : cantar, gai.
Sa caractéristique principale est la chute des dentales intervocaliques latines simples : chantaa ou chantaia pour chantada (« chantée »), monea pour moneda (« monnaie »), bastia ou bastiá pour bastida (« bâtie »), maür pour madur (« mûr »). En particulier, le t final des participes passés masculins y est amuï : chantà (noté chantat en graphie classique) pour chantat (« chanté »).
La désinence verbale de première personne y est -o (comme en italien, catalan oriental, castillan et portugais, mais aussi en piémontais, la variété la plus proche de l'italien septentrional): parlo pour parli ou parle (« je parle »), parlavo pour parlavi ou parlave (« je parlais »), parlèro pour parlèri ou parlère (« j'ai parlé, je parlai »).
Un trait fréquent est le rhotacisme de l (passage de l à r): barma pour balma ou bauma (« grotte »), escòra pour escòla (« école »), saraa ou saraia pour salada (« salade »).
Dans les parlers des Alpes, le vivaro-alpin a maintenu la prononciation de r final des infinitifs (fait exceptionnel en occitan moderne).
Bibliographie
- Abert, E. (1994), La chanson du paysan, Valence, Empire et Royaume-La Bouquinerie, pp. 217-257 : « Grammaire et vocabulaire, par l’auteur ».
- Associazione culturale La Valaddo (2003), Prontuario morfologico della parlata occitano-provenzale alpina di Champlas Janvier et du Col, Pinerolo, Alzani editore.
- Associazione culturale La Valaddo (2003), Prontuario morfologico della parlata occitano-provenzale alpina di Oulx, Pinerolo, Alzani editore.
- Associazione culturale La Valaddo (2003), Prontuario morfologico della parlata occitano-provenzale alpina di Pragelato, Pinerolo, Alzani editore.
- Baccon-Bouvet, C. (1987), A l’umbra du cluchî. Salbertrand : patuà e vita locale attraverso i tempi, Torino, Ed. Valados Usitanos (grammaire et lexique italien-occitan).
- Baccon-Bouvet, C. (2003), Prontuario morfologico della parlata occitano alpina di Salbertrand, Oulx, Comunitá montana Alta Valle Susa.
- Bouvier, J.-C. & Martel, C. (1975-1983), Atlas linguistique et ethnographique de Provence, CNRS, 3 vol, (ALP).
- Bronzat, F. (1975), « La lenga de J. B. Jaime », Novel Temp 1 (Un poeta occitan dal segle XIX : Jan-Batista Jaime, supplemento al n° 1, anno V
de Lou Soulestrelh), pp. 16-22.
- Chabrand, J.-A. & Rochas d’Aiglun, A. (1877), Patois des Alpes cottiennes (Briançonnais et Vallées vaudoises) et en particulier du Queyras,
Grenoble-Paris.
- Chaix, B. (1854), Préoccupations statistiques, géographiques, pittoresques et historiques du département des Hautes Alpes, t. II, Gap, pp. 318-328 et
pp. 493-496 (concerne Le Monêtier).
- Dalbera, J.-Ph. (1994), Les parlers des Alpes-Maritimes : étude comparative, essai de reconstruction, Londres, Association Internationale d’Etudes
Occitanes – University of London.
- Dufaud, J. (1986), L’occitan Nord-Vivarais : Région de La Louvesc, Davezieux (07).
- Effantin, J.-M. (1996), Enquête dialectologique inédite sur l’occitan en Briançonnais (manuscrits et bandes magnétiques).
- Felice, Th. de (1983), Le patois de la zone d’implantation protestante du Nord-Est de la Haute-Loire, Paris-Genève, Champion-Slatkine.
- Gardette, P. (1941), Géographie phonétique du Forez, Mâcon. Gillieron, J. & Edmont E. (1902-1910), Atlas linguistique de la France, Paris,
(ALF).
- Gleise-Bellet, A. (2000), ‘L cäíë d’ lä mèitrë. Ciclo di lezioni sul patuà di Bardonecchia e Millaures. Dran k’lä sië tro tar, Pinerolo, Alzani.
- Gleise-Bellet, A. (2003), Appunti morfologici della parlata occitano alpina di Bardonecchia, Oulx, Comunitá montana Alta Valle Susa.
- Grassi, C. (1964), « Profilo linguistico della Valle di Susa », in Segusium, pp. 19-25.
- Griset, I. (1966), La parlata provenzaleggiante di Inverso Pinasca (Torino) e la penetrazione del piemontese in Val Perosa e val San Martino, Torino, Giappichelli Editore.
- Hirsch, E. (1978), Provenzalische Mundarttexte aus Piemont, Tübingen, Max Niemeyer Verlag.
- Jayme, G. (2003), Appunti morfologici della parlata occitano provenzale alpina di Oulx, Oulx, Comunitá montana Alta Valle Susa.
- Keller, H.-E. (1974), « Un échantillon provençal de l’enquête Coquebert de Monbret : La réponse de l’abbé Rey de Saint-Chaffrey », in J.-M. De
- Caluwé et alii (éd.), Mélanges d’histoire littéraire, de linguistique et de philologie romane offerts à Charles Rostaing, Liège (concerne Briançon).
- Mailles, A. (1981), Enquête dialectologique inédite sur l’occitan en Briançonnais (notes et bandes magnétiques ; données communiquées
par Jean-Michel Effantin).
- Martel, Ph. (1983), "L’espandi dialectau occitan alpenc : assag de descripcion", Novel Temp 21, pp. 4-36.
- Martin, J.-B. (1997), Le parler occitan d’Yssingeaux, Yssingeaux, Histoire et Patrimoine.
- Masset, A. (1997), Dizionario del patois provenzale di Rochemolles, Borgone, Ed. Melli.
- Masset, A. (1997), Grammatica del patois provenzale di Rochemolles, Borgone, Ed. Melli.
- Morosi, G. (1890-92), « L’odierno linguaggio dei Valdesi del Piemonte », Archivo glottologico italiano XI, pp. 309-416.
- Moutier, L. (1881), Grammaire dauphinoise, dialecte de la vallée de la Drôme, Montelimar.
- Nauton, P. (1974), Géographie phonétique de la Haute-Loire, Paris, Les Belles Lettres.
- Perron, P. (1984), Grammatica del patoua di Jouvenceaux, Torino, Edizioni Valados Usitanos.
- Pons, T. & Genre A. (1997), Dizionario del dialetto occitano della Val Germanasca, Alessandria, Ed. dell’Orso.
- Pons, T. & Genre, A. (2003), Prontuario morfologico del dialetto occitanoprovenzale alpino della Val Germanasca, Pinerolo, Alzani editore.
- Quint, N. (1999), Le parler occitan ardéchois d’Albon, canton de Saint-Pierreville, Ardèche, Paris, L’Harmattan.
- Rostolland, H. (1930), Névache et la Vallée de la Haute-Clarée, Gap, 1930 (chapitre « Langue » pp. 73-75).
- Roux, A. (1964), Le parler de Cervières, mémoire de DES sous la direction de Ch. Rostaing, Faculté des Lettres d’Aix-en-Provence (consultable
aux Archives départementales des Hautes-Alpes).
- Sibille, J. (2003), La Passion de saint André, drame religieux de 1512 en occitan briançonnais : édition critique, étude linguistique comparée,
thèse de doctorat, Université de Lyon II.
- Talmon, A. (1914), « Saggio sul dialetto di Pragelato », Archivo glottologico italiano XVII, pp. 1-101.
- Telmon, T. (1974), Microsistemi linguistici in contatto in Val di Susa: l’articolo determinativo, Pisa, Pacini.
- Telmon, T. (1974), « Problèmes d’intéraction et de changement dans le système de l’article défini du patois provençal de Chiomonte (Turin) »,
in A. Mören et Boudreau M. (éd.), Actes du XIIIe congrès de linguistique et de philologie romanes, Québec, Presses de L’Université Laval, vol. 1, pp. 375-389.
- Telmon, T. (2000), Bärdounàichë in koumbë, sin patouâ. Le inchieste per la Carta dei Dialetti Italiani svolte a Bardonecchia e nelle frazioni nel
1967, Università degli studi di Torino – Comune di Bardonecchia, Torino – Bardonecchia.
- Telmon, T. & Canobbio, S. (1985...), Atlante linguistico del Piemonte occidentale, Regione Piemonte (ALEPO).
- Vignetta, A. (1981), Patua : grammatica del dialetto provenzale-alpino della medio-alta Val Chisone, Pinerolo, Alzani.
Références
- ↑ Jean-Marie Klinkenberg, Des langues romanes. Introduction aux études de linguistique romane, De Boeck, 2e édition, 1999,
- ↑ La langue se divise en trois grandes aires dialectales : le nord-occitan (limousin, auvergnat, vivaro-alpin), l'occitan moyen, qui est le plus proche de la langue médiévale (languedocien et provençal au sens restreint), et le gascon (à l'ouest de la Garonne). in Encyclopédie Larousse
- ↑ Jean-Claude Bouvier, "L'occitan en Provence : limites, dialectes et variété" in Revue de linguistique romane t.43, pp 46-62
- ↑ UNESCO Interactive Atlas of the World's Languages in Danger [1]
Voir aussi
Liens internes
- linguistique
- Mentonasque
- Linguistique > Langue > Occitan > vivaro-alpin
Liens externes
- Espaci Occitan (Institut d'études occitanes des Hautes-Alpes et Alpes de Haute Provence)
- Diccionari de l'alpin d'oc - Dictionnaire vivaro-alpin - français (PDF)
- Le Patois de Villar-St-Pancrace
- Espaci Dizionario - Dictionnaire Italien - Occitan (vivaro-alpin)
- Tèrras occitanas de Velai e Vivarés
- Vocabulaire de l'occitan gardiòl (4000 termes), sur le site de la commune de Guardia Piemontese en Italie.
- Textes en occitan alpin maritime sur le site du Centre culturel occitan País Nissart- País Alpin.
- Occitan vivaro-alpin de la région d'Annonay
- Occitan dans le pays de Dieulefit
- Portail des langues
- Portail de l’Occitanie
Catégories : Langue SVO | Langue syllabique | Inventaire de langues | Langue occitane
Wikimedia Foundation. 2010.