- Dieu protège la Reine
-
God Save the Queen
Cet article concerne l'hymne national. Pour la chanson des Sex Pistols, voir God Save the Queen (chanson des Sex Pistols).God save the Queen (en) Que Dieu protège la Reine
Publication d'une version ancienne dans The Gentleman's Magazine, le 15 octobre 1745. Hymne de Royaume-Uni (national[1] et royal)
Nouvelle-Zélande(national[2] et royal)
Australie (royal)
Canada (royal)
Jamaïque (royal)
Bahamas (royal)
Tuvalu (royal)Autre(s) nom(s) God save the King (en)
Que Dieu protège le Roi
(Quand le monarque est un roi)Paroles origine incertaine Musique origine incertaine
XVIe siècleFichiers audio modifier God save the Queen (Que Dieu protège la Reine) est l'hymne national de facto du Royaume-Uni. Lorsque le souverain britannique est un homme, on utilise la version alternative, en fait originale, « God save the King » (Que Dieu protège le Roi). C'est un motet.
Il était par le passé l'hymne national de la majeure partie des pays du Commonwealth ; bien que la plupart d'entre eux aient maintenant leur propre hymne national, plusieurs (dont l'Australie, la Nouvelle-Zélande et le Canada) le reconnaissent en tant qu'hymne royal.
Sommaire
Historique
Le Royaume-Uni n'a pas d'hymne national officiel, mais le « God save the Queen » possède une longue histoire d'usage dans cette fonction et est utilisé par le gouvernement comme hymne national.
L'origine de l'hymne est incertaine et aucune thèse ne fait l’unanimité.
- Dans Oxford Companion to Music, Percy Scholes cite un morceau de clavier de John Bull (1619) qui a de fortes similitudes avec l'air moderne, selon le placement des altérations qui, à cette époque et dans certains cas, étaient non écrites et laissées à la discrétion de l'interprète.
Il indiqua également que plusieurs morceaux de Henry Purcell, dont un inclut les notes d'ouverture de l'air moderne, contiennent les mots : « God save the King ».
La première édition définitive de l'air actuel est apparue en 1744 dans Thesaurus Musicus. La chanson serait devenue populaire l'année suivante, après le débarquement de Charles Édouard Stuart, qui marque la fin des espoirs des Stuart de remonter sur le trône anglais. Les Hanovre, victorieux, adoptent cet air comme hymne royal britannique. - Dans son ouvrage Souvenir (Chapitre IV) la marquise de Créquy évoque une origine française de l’hymne.
L'ancêtre du « God save the King » serait le chant « Grand Dieu sauve le Roi », composé par la duchesse de Brinon, supérieure de la Maison royale de Saint-Louis (futur lycée militaire de Saint-Cyr) et mis en musique par Jean-Baptiste Lully, pour célébrer, en 1686, la guérison de Louis XIV atteint d'une fistule anale.
Ce chant aurait été plagié par Haendel lors d'une visite à Versailles ; il l'aurait par la suite vendu à la couronne britannique pour devenir un hymne royal.
Par ailleurs, traduit en latin « Domine, salvum fac Regem », il devint l'hymne royal français jusqu'en 1792, date de la dissolution de la monarchie. - Le fils de Henry Carey, après la mort de celui-ci, réclama que son père soit reconnu comme auteur de l’hymne.
Paroles
Paroles en anglais Traduction en français God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
God save the Queen!
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us;
God save the Queen!
O Lord, our God, arise,
Scatter her enemies,
And make them fall !
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On Thee our hopes we fix,
God save us all !
Thy choicest gifts in store
On her be pleased to pour;
Long may she reign;
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice:
God save the Queen!
Not in this land alone,
But be God's mercies known,
From shore to shore!
Lord, make the nations see,
That men should brothers be,
And form one family,
The wide world over.
From every latent foe,
From the assassins blow,
God save the Queen!
O'er her Thine arm extend,
For Britain's sake defend,
Our mother, prince and friend,
God save the Queen!
Lord, grant that Marshall Wade
May, by Thy mighty aid,
Victory bring.
May he sedition hush,
And like a torrent rush,
Rebellious Scots to crush.
God save the Queen!Que Dieu protège notre gracieuse Reine,
Longue vie à notre Reine,
Que Dieu protège la Reine !
Rends-la victorieuse,
Heureuse et glorieuse ;
Que soit long son règne sur nous,
Que Dieu protège la Reine!
Ô Seigneur, notre Dieu, surgis
Disperse ses ennemis
Et fais-les chuter ;
Confonds leurs complots,
Déjoue leurs conspirations de filou !
En Toi, nous mettons notre espoir ;
Que Dieu nous protège tous!
Parmi tous, Tu choisis les dons
Qu’il Te plaît de lui accorder ;
Puisse-t-elle régner longuement ;
Puisse-t-elle défendre nos lois
Et nous donner souvent raison
De chanter avec cœur et à pleine voix :
Que Dieu protège la Reine !
Non seulement sur cette terre,
Mais que d’une rive à l’autre (du monde),
Soit connue la miséricorde de Dieu !
Dieu, fais voir aux nations
Que les hommes devraient être frères,
Et ne former qu’une seule famille
De par toute la terre.
De tout ennemi tapi,
De tout coup d’assassin,
Que Dieu protège la Reine !
Étends Ton bras sur elle,
Défends, pour le salut de la Grande-Bretagne,
Notre mère, princesse et amie;
Que Dieu protège la Reine !
Seigneur, accorde au Maréchal Wade
De pouvoir, de par Ton aide puissante,
Obtenir la victoire.
Puisse-t-il faire taire les voix de la sédition
Et, à l’instar de la déferlante d’un torrent,
Écraser les rebelles écossais.
Que Dieu protège la Reine !« God save the Queen » au Canada
« God save the Queen » n'a pas de statut légal au Canada, même s'il est considéré comme l'hymne royal, c'est à dire devant être joué en présence d'un membre de la famille royale ou comme partie du salut accordé au gouverneur général et aux lieutenants-gouverneurs. La traduction française de l'hymne est due au journaliste et historien Benjamin Sulte. En effet, le premier couplet est chanté en français :
« Dieu protège la Reine
De sa main souveraine !
Vive la Reine ! »
Vive la Reine !
Qu'un règne glorieux,
Long et victorieux
Rende son peuple heureux.Autres versions
Dans la culture populaire
- Le groupe Queen a enregistré une version instrumentale de l'hymne anglais, sur l'album A night at the Opera. Il s'agit d'un arrangement instrumental fait par Brian May pour le jouer sur sa guitare. L'enregistrement de ce titre sera joué en clôture des concerts du groupe, pendant que les membres saluent le public et chantent les paroles. Cette version a été jouée par Brian May et son compère Roger Taylor pour le jubilé d'or de la Reine Elizabeth II en 2002. Brian May se trouvait sur le toit de Buckingham Palace. Ce passage a été télédiffusé.
- God save the Queen est également le titre d'une chanson du groupe punk Sex Pistols. Seul le titre est le même, musique et paroles diffèrent. Cette chanson se retrouve sur l'album Never mind the bollocks… Here's the sex pistols, paru le 28 octobre 1977.
Influence sur d'autres hymnes
- L'ancien hymne national suisse, « Rufst Du, mein Vaterland », soit « Ô monts indépendants » en français, était également basé sur la musique de Lully.
- L'hymne national du Liechtenstein, Oben am jungen Rhein, se chante sur l'air du « God save the Queen ».
Notes et références
- ↑ Hymne national de facto sans statut légal.
- ↑ Hymne national officiel en même temps que God Defend New Zealand : (en) les hymnes de la Nouvelle-Zélande et (en) le protocole d'utilisation des hymnes néo-zélandais sur le site du Ministry of Culture and Heritage
Liens externes
- Musique de God save the Queen interprétée par le 22e Régiment des Forces armées canadiennes. Droits libres sous certaines conditions : veuillez consulter les informations sur les droits d'auteur,
- (fr) Notes sur l'origine du God save the King à Saint-Cyr,
- (fr) Présentation de l'hymne royal par le Patrimoine canadien.
- Portail de la musique
- Portail du Royaume-Uni
Catégories : Hymne national | Hymne royal | Musique britannique | Royaume-Uni | Nouvelle-Zélande | Symbole de l'Australie | Symbole du Canada | Jamaïque | Bahamas | Tuvalu - Dans Oxford Companion to Music, Percy Scholes cite un morceau de clavier de John Bull (1619) qui a de fortes similitudes avec l'air moderne, selon le placement des altérations qui, à cette époque et dans certains cas, étaient non écrites et laissées à la discrétion de l'interprète.
Wikimedia Foundation. 2010.