- Bilbo Le Hobbit
-
Bilbo le Hobbit
Pour les articles homonymes, voir Bilbo.Bilbo le Hobbit Auteur J. R. R. Tolkien Genre Fantasy Version originale Titre original The Hobbit, There and Back Again Éditeur original Allen & Unwin (Royaume-Uni)
Houghton Mifflin (États-Unis)Langue originale anglais Pays d'origine Royaume-Uni Lieu de parution original Londres Date de parution originale 21 septembre 1937 Version française Traducteur Francis Ledoux Éditeur Stock Date de parution 1969 Chronologie Le Seigneur des anneaux Bilbo le Hobbit ou Histoire d’un aller et retour (titre original : The Hobbit. There and Back Again) est un roman de fantasy de John Ronald Reuel Tolkien paru en 1937.
Il a été l’objet de deux révisions notables, la première en 1951, qui prend en compte la parution du Seigneur des Anneaux, la seconde en 1966, pour la sortie du livre aux États-Unis. Il fut publié en français pour la première fois en 1969.
À sa publication, Bilbo le Hobbit appartient déjà en partie au « legendarium » de la Terre du Milieu, comme le montrent les allusions à Gondolin, cité elfe du Beleriand, ou l'apparition du semi-elfe Elrond. Toutefois, lors de l’écriture de Bilbo le Hobbit, J. R. R. Tolkien n’avait pas encore en tête l’histoire du Seigneur des Anneaux, et c’est après une forte demande de la part des lecteurs qu’il entama une suite, qui devait devenir son plus célèbre roman.
Sommaire
Intrigue
Le roman raconte les aventures de Bilbo Baggins, paisible hobbit, lors de son voyage jusqu’au Mont Solitaire. Bon vivant confortablement installé dans son « trou » de Cul-de-sac, il est réticent à partir, d’autant plus que les hobbits sont traditionnellement paisibles et peu aventureux, quoique chez les Tooks dont descend Bilbon, on est aventurier de père en fils... Il est entraîné dans l’aventure par le magicien Gandalf et treize nains (à savoir Thorin, Balin, Bifur, Bofur, Bombur, Dwalin, Glóin, Óin, Dori, Nori, Ori, Fíli et Kíli) pour aller récupérer le trésor usurpé aux ancêtres des nains par le dragon Smaug.
Bilbo se révèle indispensable à l’opération, notamment grâce à l'anneau magique, qui a le pouvoir de rendre invisible son porteur, qu'il découvre dans les cavernes des gobelins sous les Monts Brumeux. C’est également lors de cette aventure qu’il obtient son épée Dard et sa cotte de mithril.
Dans Le Seigneur des anneaux on nous apprend que c'est Bilbo qui raconte sa propre aventure, alors que Bilbo le Hobbit est raconté à la troisième personne du singulier.
Traductions
La première proposition de traduction de Bilbo le Hobbit en langue étrangère provint de l'éditeur allemand Rütten & Loening, dès 1938. Dans une lettre à son éditeur, Tolkien s'étonne que Rütten & Loening lui ait écrit pour lui demander s'il était d'origine aryenne, et exprime sa forte désapprobation des lois raciales nazies, qu'il qualifie de « démentes »[1]. Finalement, le projet n'aboutit pas, à la grande déception de Tolkien[2].
La première traduction du livre en langue étrangère fut la suédoise, parue en 1947, dont Tolkien fut très mécontent, affirmant qu'elle « avait pris des libertés injustifiées avec le texte »[3], notamment en traduisant le terme hobbit en hompen. Deux autres traductions suédoises furent éditées par la suite, en 1962, puis en 1971. Cependant, c'est le succès du Seigneur des anneaux qui incita les éditeurs étrangers à publier des traductions de Bilbo le Hobbit. Parmi les premières, sorties du vivant de Tolkien, on compte celles en allemand (1957), en néerlandais (1960), en polonais (1960), en portugais (1962), en espagnol (1964), en japonais (1965), en danois (1969), en français (1969), en norvégien (1972), en finnois (1973), en italien (1973) et en slovaque (1973). Quelques mois avant sa mort, Tolkien apprit qu'une traduction islandaise était en préparation, une nouvelle qui le remplit de joie[4] ; mais cette traduction ne sortit pas avant 1978. En tout, le livre est paru dans une quarantaine de langues[5].
Adaptations
Bilbo le Hobbit a été adapté de nombreuses fois au théâtre, et dès les années 1950. L'intrigue du roman fut plus ou moins malmenée selon les auteurs de l'adaptation ; le cas le plus extrême étant sans doute Down in Middle Earth, une comédie musicale américaine pour enfants de 1969, notable pour son emploi d'un langage « branché », ses allusions à la sexualité et ses éclairages psychédéliques[6].
Le livre a également été plusieurs fois porté à la radio, la première fois en 1961. En 1977, un dessin animé adapté du livre par Arthur Rankin Jr. et Jules Bass fut diffusé à la télévision américaine. Plus récemment, une adaptation cinématographique, réalisée par Guillermo del Toro, a été annoncée pour 2011.
Notes et références
- ↑ J. R. R. Tolkien, éd. Christopher Tolkien, Humphrey Carpenter, Lettres (trad. Delphine Martin, Vincent Ferré), Christian Bourgois, 2005, ISBN 2-267-01788-1, p. 60
- ↑ Lettres, p. 70
- ↑ Lettres, p. 353
- ↑ Lettres, p. 601-2
- ↑ Pour un inventaire des traductions de Bilbo le Hobbit, voir Douglas Anderson, The Annotated Hobbit, HarperCollins, 2003, ISBN 0-00-713727-3, p. 386-396
- ↑ Wayne G. Hammond & Christina Scull, The J. R. R. Tolkien Companion and Guide, Reader's Guide, HarperCollins, 2006, p. 8-10
Liens externes
- (fr) Site présentant un guide de lecture, chapitre après chapitre, ainsi qu'une critique de la traduction française
- (fr) Analyse intéressante de la portée psychanalytique de Bilbo le Hobbit
- Portail de la Terre du Milieu
- Portail de la fantasy et du fantastique
Catégories : Livre de la Terre du Milieu | Œuvre de littérature d'enfance et de jeunesse | Roman paru en 1937 | Littérature sur les dragons
Wikimedia Foundation. 2010.