Bella ciao (chant)

Bella ciao (chant)
Page d'aide sur l'homonymie Pour les articles homonymes, voir Bella ciao.

Bella ciao est une chanson italienne. D'origine traditionnelle et populaire, elle connut une multitude de versions à travers les époques, souvent de ton protestataire. Elle fut chantée par les mondine, les saisonnières émondeuses et repiqueuses de riz travaillant dans les rizières de la plaine du Pô, puis devint le chant des partisans italiens.

Sommaire

Origine

Souvent présentée comme un air traditionnel italien, la mélodie viendrait plutôt d'un titre de la musique klezmer d'Europe de l'Est: Dus Zekele Koilen. Elle a été enregistré en octobre 1919 à New York par Mishka Ziganoff, un accordéoniste tsigane. On connait aussi deux autres enregistrements de ce morceau: en 1921 par Abraham Moskowitz et en 1922 par Morris Goldstein[1].

Versions

Version originale des mondine

C'est une chanson de protestation piémontaise. Il exprime la protestation des mondine, les saisonnières repiqueuses et émondeuses dans les rizières d'Italie du Nord, contre les dures conditions de travail : les femmes devaient rester courbées toute la journée, dans l'eau jusqu'aux genoux, sous le regard et les brimades des surveillants. Les conditions de travail et de vie des mondine sont illustrées par le film Riz amer de Giuseppe de Santis, chef-d'œuvre du néoréalisme italien.

Il a été chanté pour la première fois en public par Giovanna Daffini en 1962 qui disait l'avoir apprise quand elle travaillait dans les rizières avant guerre. On a retrouvé des traces de ce chant mais avec d'autres paroles, écrites par une personne anonyme, comme souvent pour les chants populaires. Le texte de la version de Giovanna Daffini aurait été créé par un certain Vasco Scansani vers 1951. Le chant devient célèbre en 1964, quand il devient le thème principal d'un spectacle du Nuovo Canzoniere Italiano qui reprend les deux versions "mondine" et "partisanne"[2].

Version originale des mondine
Alla mattina appena alzata
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao
Alla mattina appena alzata
In risaia mi tocca andar
E fra gli insetti e le zanzare
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
E fra gli insetti e le zanzare
Un dur lavoro mi tocca far
Il capo in piedi col suo bastone
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Il capo in piedi col suo bastone
E noi curve a lavorar
O mamma mia o che tormento
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O mamma mia o che tormento
Io t'invoco ogni doman
Ma verrà un giorno che tutte quante
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ma verrà un giorno che tutte quante
Lavoreremo in libertà.
Traduction
Le matin, à peine levée
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao
Le matin, à peine levée
A la rizière je dois aller
Et entre les insectes et les moustiques
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Et entre les insectes et les moustiques
Un dur labeur je dois faire
Et le chef debout avec son bâton
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Et le chef debout avec son bâton
Et nous courbées à travailler
O Bonne mère quel tourment
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O Bonne mère quel tourment
Je t'invoque chaque jour
Mais tu verras qu'un jour toutes autant que nous sommes
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Mais il viendra un jour où toutes autant que nous sommes
Nous travaillerons en liberté.

Version adaptée des partisans

Sur l'air de la chanson traditionnelle des mondine, les paroles ont été écrites pour la lutte antifasciste[3].

Durant la guerre elle n'était connue que dans quelques groupes de partisans de la région de Modène et de Bologne. Les résistants italiens chantaient plus volontiers Fischia il vento sur l'air de Katioucha. Mais dans les décennies d'après guerre ce chant a été rejeté car il était trop communiste et Bella ciao, aux parole plus consensuelles, s'est imposé progressivement comme l'hymne de la résistance italienne dans la mémoire collective[1].


Version adaptée des partisans
Una mattina mi sono svegliato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Una mattina mi sono svegliato
E ho trovato l'invasor
O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O partigiano porta mi via
Ché mi sento di morir
E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir
E seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E seppellire lassù in montagna
Sotto l'ombra di un bel fior
E le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E le genti che passeranno
Mi diranno: che bel fior
È questo il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
È questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà.
Traduction
Un matin, je me suis réveillé
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Un matin, je me suis réveillé
Et j'ai trouvé l'envahisseur
Oh partisan emmène-moi
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Oh partisan emmène-moi
Car je me sens mourir
Et si je meurs comme un partisan
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Et si je meurs comme un partisan
Tu devras m'enterrer
Et m'enterrer là-haut dans la montagne
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Et m'enterrer là-haut dans la montagne
Sous l'ombre d'une belle fleur
Et les gens qui passeront
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Et les gens qui passeront
Me diront « Quelle belle fleur »
C'est la fleur du partisan
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
C'est la fleur du partisan
Mort pour la liberté

L'expression "Bella ciao" en italien est inhabituelle : en intervertissant les deux mots, on obtient "Ciao bella" qui peut se traduire par "Salut ma belle".

Bella ciao et le militantisme politique

En France, cette chanson reste fréquemment liée à la gauche ainsi qu'à la mouvance anarchiste, et souvent reprise lors des manifestations.

Interprétations

Au cinéma

Annexes

Articles connexes

Liens externes

Autres projets

Notes et références

  1. a et b La véritable histoire de l'hymne de la Résistance , Courrier International 25 avril 2008
  2. Da ballata yiddish a inno partigiano il lungo viaggio di Bella ciao, La Republica 12 avril 2008
  3. Version originale : Domaine public, traduction française : Wikipedia.
  4. Bella ciao par Yves Montand
  5. Bella ciao par Les Chics Types
  6. Bella ciao par Les Chœurs de l'armée Rouge
  7. Bella ciao par Talco sur Jamendo
  8. http://www.dogmazic.net/Collectif_Kimbalajeuness Bella ciao (Kimbalajeuuness) sur Dogmazic
  9. :http://www.myspace.com/bendirman

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Bella ciao (chant) de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Bella Ciao (Chant) — Pour les articles homonymes, voir Bella ciao. Bella Ciao est une chanson italienne. D origine traditionnelle et populaire elle connut une multitude de versions à travers les époques, souvent de ton protestataire. Elle fut chantée par les mondine …   Wikipédia en Français

  • Bella Ciao — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. « Bella ciao » est un chant des partisans communistes italiens. Bella ciao est un film avec Jacques Gamblin et Yaël Abecassis dont le titre y… …   Wikipédia en Français

  • Bella ciao — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Bella ciao est un chant de révolte populaire des mondine de la plaine du Pô, devenu, dans sa version adaptée, le chant des partisans communistes italiens …   Wikipédia en Français

  • Bella (Homonymie) — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Bella peut renvoyer à : Sommaire 1 Personnalités 1.1 Patronyme …   Wikipédia en Français

  • Bella (homonymie) — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom.  Pour l’article homophone, voir Bela. Bella peut renvoyer à : Sommaire …   Wikipédia en Français

  • Ciao (homonymie) — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Le mot ciao est une salutation d origine italienne et employée dans de nombreuses autres langues. Ce nom peut également désigner : le Piaggio Ciao,… …   Wikipédia en Français

  • Chant D'elle — Chant d Elles Chant d Elles désigne tout d abord un chœur de femmes de Toulouse créé en 1998. C est un chœur a cappella, composé exclusivement de femmes, et qui conserve toujours un petit effectif de choristes (entre 6 et 10 seulement). Chant d… …   Wikipédia en Français

  • Chant D'elles — désigne tout d abord un chœur de femmes de Toulouse créé en 1998. C est un chœur a cappella, composé exclusivement de femmes, et qui conserve toujours un petit effectif de choristes (entre 6 et 10 seulement). Chant d Elles est dirigé par Sylvia… …   Wikipédia en Français

  • Chant d'elle — Chant d Elles Chant d Elles désigne tout d abord un chœur de femmes de Toulouse créé en 1998. C est un chœur a cappella, composé exclusivement de femmes, et qui conserve toujours un petit effectif de choristes (entre 6 et 10 seulement). Chant d… …   Wikipédia en Français

  • Chant d'elles — désigne tout d abord un chœur de femmes de Toulouse créé en 1998. C est un chœur a cappella, composé exclusivement de femmes, et qui conserve toujours un petit effectif de choristes (entre 6 et 10 seulement). Chant d Elles est dirigé par Sylvia… …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”