- Bella ciao (chant)
-
Pour les articles homonymes, voir Bella ciao.
Bella ciao est une chanson italienne. D'origine traditionnelle et populaire, elle connut une multitude de versions à travers les époques, souvent de ton protestataire. Elle fut chantée par les mondine, les saisonnières émondeuses et repiqueuses de riz travaillant dans les rizières de la plaine du Pô, puis devint le chant des partisans italiens.
Sommaire
Origine
Souvent présentée comme un air traditionnel italien, la mélodie viendrait plutôt d'un titre de la musique klezmer d'Europe de l'Est: Dus Zekele Koilen. Elle a été enregistré en octobre 1919 à New York par Mishka Ziganoff, un accordéoniste tsigane. On connait aussi deux autres enregistrements de ce morceau: en 1921 par Abraham Moskowitz et en 1922 par Morris Goldstein[1].
Versions
Version originale des mondine
C'est une chanson de protestation piémontaise. Il exprime la protestation des mondine, les saisonnières repiqueuses et émondeuses dans les rizières d'Italie du Nord, contre les dures conditions de travail : les femmes devaient rester courbées toute la journée, dans l'eau jusqu'aux genoux, sous le regard et les brimades des surveillants. Les conditions de travail et de vie des mondine sont illustrées par le film Riz amer de Giuseppe de Santis, chef-d'œuvre du néoréalisme italien.
Il a été chanté pour la première fois en public par Giovanna Daffini en 1962 qui disait l'avoir apprise quand elle travaillait dans les rizières avant guerre. On a retrouvé des traces de ce chant mais avec d'autres paroles, écrites par une personne anonyme, comme souvent pour les chants populaires. Le texte de la version de Giovanna Daffini aurait été créé par un certain Vasco Scansani vers 1951. Le chant devient célèbre en 1964, quand il devient le thème principal d'un spectacle du Nuovo Canzoniere Italiano qui reprend les deux versions "mondine" et "partisanne"[2].
-
- Version originale des mondine
- Alla mattina appena alzata
- O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao
- Alla mattina appena alzata
- In risaia mi tocca andar
- E fra gli insetti e le zanzare
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- E fra gli insetti e le zanzare
- Un dur lavoro mi tocca far
- Il capo in piedi col suo bastone
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- Il capo in piedi col suo bastone
- E noi curve a lavorar
- O mamma mia o che tormento
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- O mamma mia o che tormento
- Io t'invoco ogni doman
- Ma verrà un giorno che tutte quante
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- Ma verrà un giorno che tutte quante
- Lavoreremo in libertà.
-
- Traduction
- Le matin, à peine levée
- O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao
- Le matin, à peine levée
- A la rizière je dois aller
- Et entre les insectes et les moustiques
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- Et entre les insectes et les moustiques
- Un dur labeur je dois faire
- Et le chef debout avec son bâton
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- Et le chef debout avec son bâton
- Et nous courbées à travailler
- O Bonne mère quel tourment
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- O Bonne mère quel tourment
- Je t'invoque chaque jour
- Mais tu verras qu'un jour toutes autant que nous sommes
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- Mais il viendra un jour où toutes autant que nous sommes
- Nous travaillerons en liberté.
Version adaptée des partisans
Sur l'air de la chanson traditionnelle des mondine, les paroles ont été écrites pour la lutte antifasciste[3].
Durant la guerre elle n'était connue que dans quelques groupes de partisans de la région de Modène et de Bologne. Les résistants italiens chantaient plus volontiers Fischia il vento sur l'air de Katioucha. Mais dans les décennies d'après guerre ce chant a été rejeté car il était trop communiste et Bella ciao, aux parole plus consensuelles, s'est imposé progressivement comme l'hymne de la résistance italienne dans la mémoire collective[1].
-
- Version adaptée des partisans
- Una mattina mi sono svegliato
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- Una mattina mi sono svegliato
- E ho trovato l'invasor
- O partigiano portami via
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- O partigiano porta mi via
- Ché mi sento di morir
- E se io muoio da partigiano
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- E se io muoio da partigiano
- Tu mi devi seppellir
- E seppellire lassù in montagna
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- E seppellire lassù in montagna
- Sotto l'ombra di un bel fior
- E le genti che passeranno
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- E le genti che passeranno
- Mi diranno: che bel fior
- È questo il fiore del partigiano
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- È questo il fiore del partigiano
- Morto per la libertà.
-
- Traduction
- Un matin, je me suis réveillé
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- Un matin, je me suis réveillé
- Et j'ai trouvé l'envahisseur
- Oh partisan emmène-moi
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- Oh partisan emmène-moi
- Car je me sens mourir
- Et si je meurs comme un partisan
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- Et si je meurs comme un partisan
- Tu devras m'enterrer
- Et m'enterrer là-haut dans la montagne
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- Et m'enterrer là-haut dans la montagne
- Sous l'ombre d'une belle fleur
- Et les gens qui passeront
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- Et les gens qui passeront
- Me diront « Quelle belle fleur »
- C'est la fleur du partisan
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- C'est la fleur du partisan
- Mort pour la liberté
L'expression "Bella ciao" en italien est inhabituelle : en intervertissant les deux mots, on obtient "Ciao bella" qui peut se traduire par "Salut ma belle".
Bella ciao et le militantisme politique
En France, cette chanson reste fréquemment liée à la gauche ainsi qu'à la mouvance anarchiste, et souvent reprise lors des manifestations.
Interprétations
- Yves Montand[4], en italien
- Thomas Fersen, Les Ronds de carotte et Festival pause guitare
- Les Motivés en italien
- Les Chics Types[5], en italien
- Les Ramoneurs de menhirs (avec Loran - Berurier Noir), BellARB : version en Breton et Français mêlant Bella ciao au Kan bale an ARB de Glenmor.
- Emir Kusturica et le No Smoking Orchestra
- Goran Bregovic en concert et en italien
- Tony Coe, Les Voix d'Itxassou (1990)
- Ferhat Mehenni, Requiem et Espoir (Adekker d'Usirem), versions italienne et kabyle
- Leny Escudero, Leny Escudero chante la liberté (1997)
- Les Chœurs de l'Armée Rouge[6]
- Giorgio Gaber en italien
- Tonino Carotone et Manu Chao, En vivo Radio Populare
- Modena City Ramblers en italien
- Banda Bassotti en italien
- Talco en italien[7]
- Marco Calliari, Mia dolce vita, en italien
- Antoine Ciosi, Canti di liberta, en français, en italien et en langue Corse
- Mètatuk, Somnambule au soleil
- Collectif Kimbalajeuness, en italien version partisane[8]
- Christophe Alévèque, finale de son spectacle "Super Rebelle... enfin, ce qu'il en reste" (2010)
- Rita Pavone
- Arcusgi en italien
- Bendir Man, jeune chanteur tunisien qui l'interprète en arabe et l'intitule "Hbiba Ciao" [9]
Au cinéma
- A l'attaque ! de Robert Guédiguian
- Les Fautes d'orthographe de Jean-Jacques Zilbermann par les élèves.
Annexes
Articles connexes
Liens externes
- Bella ciao et autres chansons de lutte par le Coro delle mondine di Novi
- Les chants de notre enfance, en italien : Bella ciao parole Chant revolutionnaire italien mp3 paroles
Autres projets
Notes et références
- La véritable histoire de l'hymne de la Résistance , Courrier International 25 avril 2008
- Da ballata yiddish a inno partigiano il lungo viaggio di Bella ciao, La Republica 12 avril 2008
- Domaine public, traduction française : Wikipedia. Version originale :
- Bella ciao par Yves Montand
- Bella ciao par Les Chics Types
- Bella ciao par Les Chœurs de l'armée Rouge
- Bella ciao par Talco sur Jamendo
- http://www.dogmazic.net/Collectif_Kimbalajeuness Bella ciao (Kimbalajeuuness) sur Dogmazic
- http://www.myspace.com/bendirman :
Catégories :- Chanson italienne
- Chanson révolutionnaire
- Chanson populaire
- Chanson militante
-
Wikimedia Foundation. 2010.