- Bella Ciao (Chant)
-
Bella ciao (chant)
Pour les articles homonymes, voir Bella ciao.Bella Ciao est une chanson italienne. D'origine traditionnelle et populaire elle connut une multitude de versions à travers les époques, souvent de ton protestataire. Elle fut chantée par les "mondine", des femmes travaillant dans les rizières de la plaine du Pô, puis devint le chant des partisans italiens.
Sommaire
Versions
Version originale
-
- Version originale
- Alla mattina appena alzata
- O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao
- Alla mattina appena alzata
- In risaia mi tocca andar
- E fra gli insetti e le zanzare
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- E fra gli insetti e le zanzare
- Un dur lavoro mi tocca far
- Il capo in piedi col suo bastone
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- Il capo in piedi col suo bastone
- E noi curve a lavorar
- O mamma mia o che tormento
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- O mamma mia o che tormento
- Io t'invoco ogni doman
- Ma verrà un giorno che tutte quante
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- Ma verrà un giorno che tutte quante
- Lavoreremo in libertà.
-
- Traduction
- Le matin, à peine levée
- O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao
- Le matin, à peine levée
- A la rizière je dois aller
- Et entre les insectes et les moustiques
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- Et entre les insectes et les moustiques
- Un dur labeur je dois faire
- Et le chef debout avec son bâton
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- Et le chef debout avec son bâton
- Et nous courbées à travailler
- O Bonne mère quel tourment
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- O Bonne mère quel tourment
- Je t'invoque chaque jour
- Mais tu verras qu'un jour toutes autant que nous sommes
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- Mais tu verras qu'un jour toutes autant que nous sommes
- Nous travaillerons en liberté.
Chanson de protestation piémontaise, écrite par une personne anonyme, comme souvent pour les chants populaires. Il exprime la protestation des "mondine", les femmes travaillant dans les rizières d'Italie du Nord, dans de dures conditions de travail. Celui-ci consistait à ramasser le riz dans les plantations et ce travail s'accomplissait de juin à juillet. Les femmes devaient rester courbées pendant toute la journée, les pieds dans l'eau, sous le regard et les brimades des surveillants.
Sur l'air de la chanson traditionnelle des "mondine", les paroles ont été écrites pour la lutte antifasciste.
-
- Version partisane
- Una mattina mi son svegliato
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- Una mattina mi son svegliato
- E ho trovato l'invasore
- O partigiano porta mi via
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- O partigiano porta mi via
- Ché mi sento di morir
- E se io muoio da partigiano
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- E se io muoio da partigiano
- Tu mi devi seppellir
- E seppellire lassù in montagna
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- E seppellire lassù in montagna
- Sotto l'ombra di un bel fior
- E le genti che passeranno
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- E le genti che passeranno
- Mi diranno: che bel fior
- È questo il fiore del partigiano
- O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
- È questo il fiore del partigiano
- Morto per la libertà.
-
- Traduction
- Un matin, je me suis levée
- O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
- Un matin, je me suis levée
- Et j'ai trouvé l'envahisseur
- Oh partisan emmène-moi
- O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
- Oh partisan emmène-moi
- Car je me sens mourir
- Et si je meurs en partisan
- O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
- Et si je meurs en partisan
- Tu dois m'enterrer
- Tu m'enterreras là haut dans la montagne
- O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
- Tu m'enterreras là haut dans la montagne
- Sous l'ombre d'une belle fleur
- Et les gens qui passeront
- O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
- Et les gens qui passeront
- Me diront « Quelle belle fleur »
- C'est la fleur du partisan
- O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
- C'est la fleur du partisan
- Mort pour la liberté
L'expression "Bella ciao" en italien n'a pas vraiment de sens, c'est plutôt une interjection. Elle est utilisée ici pour interpeler le spectateur sur le sort des "mondine", puis des partisans.
Version originale : Domaine public
Traduction française : Minga. Licence Art Libre.La Bella Ciao et le militantisme politique
En France, cette chanson reste fréquemment liée à la gauche ainsi qu'à la mouvance anarchiste, et souvent reprise lors des manifestations. Elle est aussi entonnée dans les meetings du Parti socialiste français et du Mouvement des jeunes socialistes français. Elle serait considérée par les militants de ce parti comme une alternative à l'Internationale, plus rattachée à l'extrême gauche, et au Chant des partisans, considéré comme plus triste et morose.
Interprétations
- Bella Ciao en italien par Yves Montand (lien mort)
- Elle est interprétée par Thomas Fersen sur son album Les ronds de carotte
- Également chantée par le collectif Les Motivés en italien
- BellARB : Version en Breton et Français par Les Ramoneurs de menhirs (avec Loran - Berurier Noir)
- Interprétée par Emir Kusturica & The No Smoking Orchestra
- Interprétée par Tony Coe dans l'album "Les Voix d'Itxassou" (1990)
- Interprétée par Ferhat (chanteur algérien kabyle) dans son dernier album 2008 "Requiem et Espoir" (Adekker d'Usirem)
- Interprétée par Leny Escudero dans l'album "Leny Escudero chante la liberté" (1997)
- Interprétée par "Les Chœurs de l'armée Rouge" [1]
- Interprétée par le groupe espagnol "Ska-P"
- Interprétée par Tonino Carotone et Manu Chao dans l'album "en vivo Radio Populare"
- Interprétée par les Modena City Ramblers en italien
- Interprétée par Banda Bassotti en italien
- Interprétée par Talco en italien
- Interprétée par Marco Calliari en italien dans l'album « Mia dolce vita »
- Interprètée par le chanteur corse Antoine Ciosi(album canti di liberta, en français en italien et en langue Corse, consacré à la Libération de la corse en 1943)
- Interprètée par le groupe Mètatuk dans l'album "Somnambule au soleil" (2006)
- Interprètée par Thomas Fersen au "festival pause guitare" (2008)
- Interprètée dans le film A l'attaque ! de Robert Guédiguian (2000)
Voir aussi
Articles connexes
Liens externes
- Portail de l’Italie
- Portail de la musique
Catégories : Chanson révolutionnaire | Chanson italienne -
Wikimedia Foundation. 2010.