Ayizo-Gbe

Ayizo-Gbe

Ayizo-gbe

Ayizo-gbe
Ayizo-nu
Parlée au Bénin
Région Afrique de l'Ouest
Nombre de locuteurs ~328 000
Classification par famille
 -  Langues nigéro-congolaises

    -  Langues atlantico-congolaises
       -  Langues voltaïco-congolaises
          -  Langues kwa
             -  Langues gbe
                -  Ayizo-gbe

(Dérivée de la classification SIL)
Statut officiel et codes de langue
ISO/DIS 639-3 (en) ayb
SIL AYB

Layizo-gbe est une langue parlée au Bénin et en Afrique de l'Ouest.

L'ayizo-gbe est lune des premières langues du groupe Gbe transcrite en alphabet latin dans louvrage de catéchisme du XVIe siècle connu sous le nom de Doctrina Christiana (1658). Les chercheurs qui ont analysé louvrage ont cru à tort que la langue dont il sagit serait le gɛngbe ou langue mina dune part et à défaut, le gungbe dit aussi à raison aladagbe et qui a lavantage de disposer dune traduction de la Bible depuis le XIXe siècle (Biblu wiwe ). Or, selon son auteur, la langue africaine de la Doctrina Christina est identifiée comme la langue du Royaume dAllada, localité qui est reconnue comme pays des populations Ayizɔ installées sur le plateau dAllada avant les immigrants descendants de lancêtre Aja de Tado nommé Agassou (agasuvi ) qui fonderont le royaume et qui seront à lorigine des royaumes de xɔgbonu (Porto-Novo) et du danxomɛ (Dahomey).

Les analyses faites à partir de ces deux erreurs ont eu un peu de succès parce que sur le plan génétique et sémantique partant du vocabulaire de base, il y des similitudes entre les trois dialectes du sous-groupe de langue dénommé plus tard Gbe. En effet, au moment de lélaboration de la Doctrina Christina, il est fort probable que ni le gungbe, ni le gɛngbe nétait encore des parlers constitués. Cette hypothèse plausible a été émise par le Père Roberto Pazzi qui est lauteur de travaux remarquables sur lhistoire, la langue et la culture des peuples Aja-Ewe actuellement connus comme les peuples du continuum linguistique Gbe.

La dénomination ayizo a été donnée par les Fon dAbomey pour nommer les populations du Sud conquise par eux plus tard comme des provinciaux (1924 et 1927), éloignés du centre de la culture et de la civilisation quétait le plateau dAbomey. Il les auraient appelés : ayi ɖo nu , ce qui signifie « habitant des terres éloignées ». En abrégé, lexpression a donné le mot « ayizɔnu ». Il semble que au départ, lexpression ne sadressait pas à un seul groupe ethnique habitant au Sud de la dépression argileuse de la Lama (ko) qui est la limite Sud du plateau dAbomey. En effet, lexpression « ayi ɖo nu », serait léquivalent de la suivante en relation avec la suivante et dépression : « ko-gudo-nu » qui signifie, "ceux qui habitent derrière la Lama". Les groupes ethnique concernés sont les populations dites Aïzo (ayizo) du plateau dAllada (alada) et ceux du plateau dAbomey-Calavi (agbomɛ kaɖafi). Ladministration coloniale a assimilé les Tori (tɔlinu) situé entre Alada et Ouidah au même groupe.

Plus tard, les travaux de la commission nationale de linguistique des années 1978-1982 ont montré que dans le département de lAtlantique au Sud de la dépression de la Lama, on dénombre les groupes ethniques suivants : les ayizonu-konu, les ayizonu-setonu, les ayizonu-tolinu, les xwedanu (ou xwelanu), les xwlanu, et les tofinnu.

La langue dont il est question ici est bien sûr le ayizɔgbekogbè dont les locuteurs sont majoritaires dans les communes ci-après du département de lAtlantique au Sud du Bénin : Allada (alada), Toffo (tɔvɔ), (zɛɛ) ou hwɛzunmɛ). On les rencontre aussi en grand nombre dans les autres communes comme Abomey-Calavi dans les arrondissements de Zinvié et de Kpanroun, à Tori-Bossito dans larrondissement de Azohouè (azɔhwɛ), à Kpomassè dans larrondissement de Tokpa-Domè.

Sommaire

Bibliographie

  • ACCT, 1982 : Atlas et étude sociolinguistique du Bénin, Institut de Linguistique Appliquée dAbidjan, Université Nationale de Côte dIvoire.
  • Capo, Hounkpati B. C. , 1983 : « Le Gbe est une langue unique», Africa, Journal of the International African Institute (IAI) Vol. 53, No. 2. (1983), pp. 47-57, Londres.
  • Capo, Hounkpati B. C., 1988 : Renaissance du Gbe, réflexions constructives sur lEve, le Fon, le Gen, lAja, le Gun, etc., Hambourg, Helmut Buske Verlag, 234 pages.
  • Cornevin, Robert, 1961 : Histoire du Dahomey, Paris Maisonneuve et Larose.
  • Gbéto, Flavien, 2006 : Esquisse de la tonologie synchronique du Ayizɔ d'Allada, dialecte gbe du Sud-Bénin, Journal of African Languages and Linguistics, Volume: 27, Issue: 2 ; Page start: 29
    [Dans cet article, lauteur a essayé de montrer que le Ayizo-Gbe, dialecte Gbe parlé dans la partie méridionale du Bénin, région dAllada, a deux tonalités fondamentales : le ton Haut et le ton Bas (H et B, gbeyiji kpo gbeyido kpo). Les autres tonalités, cest-à-dire les tons Moyen (M), Bas-Haut (BH), Haut-Bas (HB), Moyen-Haut (MH) et Haut-Moyen (HM), sont des réalisations de ces deux tonalités de base. Il a essayé de démontrer que les tons Haut-Bas de la tonalité des noms sont dérivés par une règle dinsertion du ton Haut lorsque la consonne concernée est une occlusive sourde. Cette tonalité élevée empêche la propagation du ton préfixé Bas par une occlusive sourde. Ce qui est intéressant dans cette langue, cest que lapplication des règles tonologiques dépend de la nature des consonnes. La tonalité Bas-Haut est dérivée par une règle de propagation du ton Bas. La tonalité Moyen-Haut est dérivée par une règle de propagation du ton Moyen tandis que le Haut-Moyen est dérivé par la règle dinsertion du ton Haut et une règle d'assimilation du ton Bas final. La tonalité Moyen est un allotone du ton Bas dans l'environnement d'une tonalité Haut. Michel Ahohounkpanzon].
  • Gbéto, Flavien, 2006 : La participation des consonnes comme unités porteuses de ton en Kotafon, dialecte Gbe du Sud-Bénin, The Journal of West African Languages, Volume XXXIII Number 2 2006. [Résumé : lauteur a essayé de montrer que la langue Kotafon (ko-gbe) distingue deux tons de base : le ton haut (H) et le ton bas (B). Il montre que tous les autres tons identifiables dans cette langue sont dérivés de ces deux tons de base par des règles phonologiques. Les autres tons dont il sagit sont les tons moyen (M), bas-haut (BH), haut-bas (HB), moyen-haut (MH), et moyen-bas (MB). Ainsi, les consonnes non voisées insèrent un ton H, créant en surface un ton HB lorsque la voyelle suivante est intonée B au niveau des items non verbaux. Le ton BH est dérivé par une règle de propagation du ton préfixal B sur la voyelle suivante portant un ton H, lequel est proposé pour tout verbe à limpératif et pour tout substantif. Fait remarquable, la propagation du ton B à sa droite est bloquée par les consonnes non voisées. Le ton MH est dérivé du ton B par la suffixation du ton H alors que le ton HM est une réalisation du ton H par la suffixation du ton B. enfin, le ton M est dérivé du ton B par une règle de rehaussement. Lanalyse permet de souscrire à la thèse selon laquelle les voyelles ne sont pas les seuls segments porteurs de ton ; il faudrait prendre aussi en compte les consonnes radicales surtout en position initiale. Michel Ahohounkpanzon]
  • Kluge, Angela (2005) ‘A synchronic lexical study of Gbe language varieties: The effects of different similarity judgment criteriaLinguistic Discovery 3, 1, 22-53.
  • Kluge, Angela (2006) ‘Qualitative and quantitative analysis of grammatical features elicited among the Gbe language varieties of West AfricaJournal of African Languages and Linguistics 27, 1, 53-86.
  • Labouret et Rivet, 1929: Le royaume d'Arda et son évangélisation au XVIIe siècle, Paris, Institut d'ethnologie, 62 pp., 20 planches.
  • Pazzi, Roberto, 1979 : Introduction à lhistoire de laire culturelle Ajatado, Lomé, Université du Bénin, Institut National des Sciences de lEducation, Etudes et Documents en Sciences Humaines, No 1.
  • Agossou-Voyèmè, Augustin Karl (éditeur), 2004: Les chansons : une école de langage de poésie et de culture dans l'aire culturelle Fon et Ayizo, Ouvrage diffusé par la Librairie Notre Dame, Cotonou
  • Agossou-Voyèmè, Augustin Karl (éditeur), 2006: Actes des deuxième et troisième colloques Ayizo jumelés, Ouvrage diffusé par la Librairie Notre Dame, Cotonou
  • Agossou-Voyèmè, Augustin Karl (éditeur), 2006: Actes du premier colloque ayizo (Colloque sur le Pays Ayizo tenu à Allada, Bénin), ouvrage diffusé par la Librairie Notre Dame, Cotonou ; 64 pages; Collection "L'écriture"
  • Agossou-Voyeme, Augustin Karl, 2005: Cours du premier cycle. I, Unicité du genre homo en une seule espèce animale sociale en langue ayizo. - édition, Cotonou, Collection "L'écriture", 48 pages ; ISBN 99919-57-35-9.

Alphabet de la langue Ayizɔ (Ayizo-Gbe)

Les Voyelles [wekun asi ] 1. Voyelles orales [wekun asi yaya : a, o, ɔ, e, ε, i , u. Exemples : (tamiser), (ranger), tɔ̀ (coudre), tὲ (enfler), (bourrer), (fermer), (respecter), (piler), sɔ́ (prendre), (être malin), (castrer), (décrier), (éventrer), kɔ́ (refuser), (mourir), 2. Voyelles nasales [wekun asi awɔntinmε tɔn ]: an, ɔn, εn, in, un. Exemples : kàn (fouiller), kɔ̀n (verser), kùn (déterrer), kὲn (cesser), sìn (attacher), sὲn (servir), sɔ̀n (filtrer), sùn (rompre).


VOYELLES ORALES (ET NASALES)
AVANT CENTRAL ARRIERE
HAUT i (in) u (un)
MI-HAUT e o
MI-BAS ε (εn) ɔ (ɔn)
BAS a (an)

Les Consonnes[ wekun asuu :t/d : ta (tamiser) ; da (peser). ɖ/d : ɖo (posséder ) ; do (planter). f/v : fun (lutter) ; vun (sétendre : courge). s/z : san (couper en deux) ; zan (utiliser). c/j : ca(démoder), ja (découper en morceaux). x/h : xu (sécher) ; hu (arroser). xw/hw : xwe ( maison) ; hwe (calcaire). k/g : akó (gésier ) ; agǒ ( bosse). kp/gb : àgbò ( belier) ; akpo ( poche). m et b : pas dopposition ; m sassocie aux voyelles nasales et b aux voyelles orales. n et ɖ : pas dopposition ; n sassocie aux voyelles nasales et ɖ aux voyelles orales. ɖ/l : ɖi (enterrer)/ li (moudre). n/l : (boire)/lùn (tresser). r et p : consonnes étrangère présentes dans les mots demprunt aux langues européennes et dans les onomatopées. y/j : yὲ (ombre)̀̀ ~ jὲ (sel de cuisine). y/c : (recevoir)/ (éteindre). ny et y : pas dopposition ; ny sassocie aux voyelles nasales et y au voyelles orales. w/v : (faire)/ (dorloter).


Les Nombres (nulεnnu ): français-ayizɔ

un [1: ɖòkpǒ, ; deux [2]  : àwè ; trois [3: atɔ̂n ; quatre [4: ènὲ ou ὲnὲ ; cinq [5: atɔɔ́n ; six [6: ayìzεέn , sept [7: cánwe ; huit [8]: cantɔ̂n ; neuf [9: cέnnὲ, dix [10: awoó ou woó ; douze : weɖokpo ; treize : weatɔn ; quatorze :weεnε, quinze : fɔtɔn ; seize : fɔtɔn nukun ɖokpo ; dix-sept : fɔtɔn nukun awe, dix-huit : fɔtɔn nukun atɔn ; dix-neuf : fɔtɔn nukun εnε ; vingt : koo Vingt [21] koo nukun ɖokpo ~ Vingt deux [22] koo nukun awe ~ Vingt trois [23] koo nukun atɔn ~ Vingt quatre[24] koo nukun ɛnɛ ~ Vingt cinq [25] koo atɔɔn ~ Vingt six [26] koo atɔɔn nukun ɖokpo ~ Vingt sept [27] koo atɔɔn nukun awe ~ Vingt huit [28] koo atɔɔn nukun atɔn ~ Vingt neuf [29] koo atɔɔn nukun enɛ ~ Trente [30] gban.


Lexique de base français-ayizɔ(xokun adodoe )

1.Le corps humain(gbɛtɔgbazaa): français-ayizɔ

main : alɔ ; doigt : alɔvi ; ongle : fɛn ; paume de la main : alɔkpakpa ; revers de la main : alɔgodo ; bras : aba ; avant-bras : awa ; épaule : abɔtaa, cou :  ; eusophage : vɛgo ; tête : taa ; cheveux : ɖa ; nuque : azogodo (derrière les cornes) ; front : nukɔnnu ; paupière : wunɖagban ; œil : nukun ; prunelle des yeux : nukunzin ; larmes : ɖasin ; nez : awɔntin ; bouche : nuu ; menton : agbakɔ, barbe : atan ; oreille : to ; joue : alaka ; dent : aɖu ; gencive : anyɔkpotin ; langue (organe: ɖɛɛ ; salive : tan ; clavicule : abɔxuu ; poitrine : akɔnnu/akɔngonu ; sein : anɔ ; aiselle : awamɛ ; dos : nɛgbe ; colonne vertébrale;  : nɛgbexuu ; ventre : xoto ; nombril : hɔnvi (ou) hɔnvinu ; aine : sɛli ; pénis : nɛkun ; testicule : aglokwin ; fesse : gogo ; anus : gbɔnnu ; vulve : migo ; poil : fun ; poil du pubis : sɛli-fun ; cuisse : asakpaɖa ; genou : kolo (klo) ; jambe : afɔ ; pied : afɔ-kpakpa ; orteil : afɔ-vi ; ongle : fɛn ; paume des pieds : afɔ-xomɛ ; urine : aɖɔ ; excrément : ada ; pet : awɔn.

2. Les plantes et l'agriculture (atin kpo gle zɔn kpo): français-ayizɔ

1. noix de palme : de 2. palmier à huile (elaeis guineensis: detin 3. plantation de palmiers à huile : degboo 4. manioc : ako ; akute 5. maïs : gbado ; gbaa 6. grains de maïs : gbadokun ; gbaakun 7. sorgho : abɔ ; 8. grains de sorgho : abɔkun ~ 9. mil : li ~ 10. grains de mil : likun ~ 11. champ de maïs: gbadogle ~ 12. champ de sorgho: abɔkungle 13. champ de mil : ligle 14. igname : te 15. igname sauvage : zuntee 16. haricot sec : ayikun 17. gingembre : dotɛ 18. ail : ayo 19. oignon : masa 20. légume de sauce gluante : nɛhun 21. gombo : nɛhunɖiɖi 22. oranger : agbotin 23. orange : agbo ; alomɛ 24. citronnier : kletin 25. citron : klé ~ 26. arbre à pin : akutakpanwuntin 27. palmier raphia : ɖɛtin 28. raphia: ɖɛ 29. ananas : agɔn 30. cocotier : agɔntin 31. coco : agɔn 32. plantation de cocotiers: agɔngboo. 33. tarot: glɛn (gɛnlɛn) ~ 34. pomme sauvage : asyɔ 35. pommier sauvage : asyɔtin 36. mûr (fruit: byabya 37. mûrir : bya 38. bananier : avlantin 39. banane : avlan 40. banane plantain : avlan alɔgaa 41. cotonnier: sekanfuntin 42. coton: sekanfun 43. arachide: aziin 44. patate douce: wɛli 45. teck : tɛkitin 46. piment (arbuste: vavotin 47. piment : vavo 48. tomate : timati 49. souchet : afyo 50. kolatier: golotin (glotin) 51. kolatier: avitin 52. kolatier cola garcima : ahohoetin 53. rônier: seli 54. kapokier: huntin 55. kapok: hunsɛ 56. fisanier blighia sapida: ayisɛtin 57. fruit du fisanier blighia sapida: ayisɛ 58. arbre ptecarpus santalinoïdes : gbɛgbɛtin 59. fruit de ptecarpus santalinoïdes : gbɛgbɛ 60. figuier: kpakpavolitin 61. figue: kpakpavoli 62. caféier: kafɛɛtin 63. café: kafɛɛ


Liste français-ayizɔ des mots de Morris Swadesh

1. un : ɖe ; ɖokpo 2. deux : awe 3. trois : atɔn 4. quatre : enɛ 5. cinq : atɔɔn 6. dix : woo 7. vingt : koo 8. je : un 9. tu : a 10. il : e 11. nous : mi 12. vous : mi 13. ils, elles : ye 14. tête : taa 15. cheveu : ɖa 16. œil : nukun 17. oreille : to 18. nez : awɔntin 19. bouche : nuu 20. dent : aɖu 21. langue : ɖɛ 22. joue : alaka 23. cou : 24. sein : anɔ 25. cœur : hun 26. poitrine : akɔngonu ; akɔnnu ; akɔnmɛ 27. ventre : xoto 28. nombril : hɔn 29. intestin : adɔvi 30. dos : nɛgbe 31. taille : gaɖiɖi 32. main : alɔ 33. ongle : fɛn 34. jambe : afɔ 35. genou : klonu (kolonu) 36. peau : awutu 37. os : xuu 38. corps : agbasaa 39. sang : ahun ; ahunsin ; akanjɔɔ 40. salive : tan 41. visage : nukunmɛ 42. graisse : jo 43. chair : lan ; lantii 44. corne (animal: azo 45. queue : asi 46. aile : awa 47. plume : fun ; xɛfun 48. œuf : azin 49. oiseau : 50. poulet : koklo (kokolo) 51. pintade : sonu 52. poisson : hwevi 53. chien : avun ; xwekanlin 54. chevre : gbɔ asi 55. mouton : lɛngbɔ 56. mouche : sukpɔ 57. pou : 58. elephant : ajinnaku 59. buffle : agbo gbetɔn 60. leopard : kpɔ ; gbekpɔ 61. singe : azin 62. crocodile : lo 63. serpent : dan 64. crabe : agasa ; crevette : dekɔn 65. arbre : atin 66. graine : kun 67. feuille : amaa 68. racine : aɖɔɔ ; atinɖɔɔ 69. herbe : gbe 70. palmier (elaeis guineensis: detin 71. huile de palme : ami-vɛɛ 72. 73. vin de palme : dehan ; dehaan 74. cola : avi ; golo 75. igname : te 76. sel : 77. corde : kan 78. feu : myɔ 79. cendre : 80. fumée : azizɔɔ ; azɔ 81. sable : kɔɔ ; kɔɔgudu 82. pierre : zannu 83. terre : ayigbaa 84. rue, sentier :  ; ali 85. montagne : so 86. soleil : hwe 87. lune : sun 88. étoile : sunvi 89. nuit : zan ; zanmɛ 90. vent : jɛhɔɔn 91. eau : sin 92. fleuve : 93. six : ayizɛɛn 94. an (année: xwe 95. personne : gbɛtɔ ; 96. homme : sunnu 97. femme : nyɔnu 98. pere :  ; mɛtɔɔ ; daa 99. mere :  ; mɛnɔɔ 100. enfant : vi 101. mari ; époux : asu 102. femme, epouse : asi 103. frere et sœurs : nɔvi ; tɔvi 104. nom : nyikɔ


ProverbesAyizɔ

  • Dan ɖu na e vɔɔn ɔ, e si

Celui qui a été une fois mordu par un serpent craint le ver de terre

  • E gbɛtɔ gbeɖopko bo ɖɔ e blawu

On ne peut déplorer laspect physique dun être humain lorsquon le voit pour la première fois (les apparences peuvent être trompeuses).

  • Han vii ɖiɖee nyɔhu ayakpa

Lachat dun pourceau est meilleur à celui dune vielle truie (le dressage est plus facile)

  • Lɛnklɛnzin awè wɛ̀ xoavun ɖo kɔɔtaa ɖokpo ji : e ɖɔ ku janwɛ na ɖaa

Deux petits serpents se sont battus sur une motte de terre: seule la mort pourra les séparer.

  • Nya xwe detinji bo ɖɔ mi xwe alintin gbo gbe: a ɖo lɛlo na gbɔ be e na nyɔɛ

Un individu prétend aller couper une manche pour sa houe sur un palmier: Même si on dit un tel mensonge à un mouton, il est capable de sen rendre compte (il existe des mensonges qui sautent aux yeux.

  • Afa na yivo ɔ, ajikwin nuu e te

Pour que loracle accepte la requête du consulteur, Cela dépend de la graine porteuse du message.

  • Xɔɔ ɖuwe klo akwa nɛ : mi akpannɔ ɖo akpannu wa ɔ

Lescargot danse et la tortue le félicite en lui donnant de largent : ce sont les animaux en carapace qui se manifestent (Ceux qui sassemblent se ressemblent)

  • Do wa adan ɔ sεtεn

Quelle que soit la colère dun trou, il ne lui est pas permis de changer de placer.

  • Amaa xuxu ɖe byɔ sεjε ɖe ɔ

Une feuille morte ne discute pas la place à une autre

  • sayi agɔ

Un cours deau ne coule jamais à lenvers (de laval vers lamont)

  • Azɔ kpotaa be nukuntɔnnɔ na se gbii jan

Si le tabac na pas été vendu, laveugle qui en est le propriétaire doit entendre le bruit de son déchargement.

  • Ku winnya nyɔhu gbε winnya

La honte dans la mort est meilleure à celle de son vivant


Voir aussi

  • Portail des langues Portail des langues
  • Portail du Bénin Portail du Bénin
Ce document provient de « Ayizo-gbe ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Ayizo-Gbe de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Ayizo-gbe — Ayizo nu Parlée au Bénin Région Afrique de l Ouest Nombre de locuteurs 328 000 Classification par famille …   Wikipédia en Français

  • Ayizo Gbe — ISO 639 3 Code : ayb ISO 639 2/B Code : ISO 639 2/T Code : ISO 639 1 Code : Scope : Individual Language Type : Living …   Names of Languages ISO 639-3

  • Liste Swadesh du ayizo-gbe — Article principal : Ayizo gbe. Liste Swadesh de 104 mots en français et en ayizo gbe. Présentation Article détaillé : Liste Swadesh. Développée par le linguiste Morris Swadesh co …   Wikipédia en Français

  • Ayizo — (Ayizɔ) Gesprochen in Benin Sprecher 400.000 (2002–2006) Linguistische Klassifikation Niger Kongo Atlantik–Kongo Süd–Volta Kongo Gbe Phla–Pherá …   Deutsch Wikipedia

  • Lenguas gbe — Distribución geográfica: África occidental Países:  Ghana …   Wikipedia Español

  • Flavien Gbéto — (22 décembre 1956 à Cové ) est professeur titulaire de linguistique et d’études africaines à l’Université d Abomey Calavi en République du Bénin. Biographie Après des études primaires à Cové et secondaires à Abomey [agbomε] (1963 1977), il a… …   Wikipédia en Français

  • Langues du Bénin — Sommaire 1 Langue officielle 2 Langues nationales 3 Notes et références 4 Liens externes Langue officielle …   Wikipédia en Français

  • Sprachen Benins — Die über 53 nationalen Sprachen Benins gehören zur Sprachfamilie der Niger Kongo Sprachen, fast alle davon zur Sprachgruppe der Volta Kongo Sprachen nur das Fulfulde im Norden zählt zu den Westatlantischen Sprachen. Die einzige Amtssprache jedoch …   Deutsch Wikipedia

  • Langues Du Bénin — La langue officielle du Bénin est le français. Les langues nationales sont le fongbé, le yoruba, le bariba, l adja, le goun, l ayizo gbe et plus d une quarantaines d autres. Le français est parlé par 8,8% de la population[1] essentiellement en… …   Wikipédia en Français

  • Langues du Benin — Langues du Bénin La langue officielle du Bénin est le français. Les langues nationales sont le fongbé, le yoruba, le bariba, l adja, le goun, l ayizo gbe et plus d une quarantaines d autres. Le français est parlé par 8,8% de la population[1]… …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
https://fr-academic.com/dic.nsf/frwiki/164448 Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”