- Sonnet de Pétrarque
-
Sonnet
Un sonnet (de l'italien sonnetto ou sonetto aujourd'hui[1]) est une forme de poème comportant quatorze vers dont la répartition typographique peut varier — deux quatrains et deux tercets ou un seul sizain final par exemple — et dont le schéma des rimes varie également, soit librement soit en suivant des dispositions régulières. La longueur du vers n'est pas fixe en français.
D'ordinaire l'on distingue parmi les sonnets réguliers les « français », « italiens » et « élisabéthains » ou « shakespeariens ». La régularité de la distribution des rimes suivant des formes codifiées n'est pas une condition nécessaire pour que l'on puisse parler de « sonnet », mais l'est évidemment pour parler de « sonnet régulier ».
Le sonnet est un genre qui a été pratiqué dans une bonne partie de l'Europe, tant dans les poésies syllabiques que rythmiques.
Dans la littérature française ce type de poème a été largement illustré tout au long de son histoire, par des auteurs aussi divers que Ronsard, Baudelaire ou Mallarmé.
Sommaire
Historique
Origine
La paternité du sonnet n'est pas connue avec certitude. Il a sans doute été élaboré au sein de ce que l'on appelle « l'école sicilienne », c'est-à-dire la cour de l'empereur Frédéric II (1194 - 1250). On attribue au notaire impérial Giacomo da Lentini l'invention du sonnet, forme dès l'origine non chantée, qui est peut-être une strophe de chanson à la base. La disposition des rimes de ces premiers sonnets est abab abab cde cde/cdc cdc, le mètre est un hendécasyllabe, vers où l'accent tombe sur la dixième syllabe.
Pétrarque le rend célèbres dans ses Canzoniere. Ses sonnets riment sur le modèle abba abba cdc cdc, mais l'on trouve des formes très variées à la même époque ; seule une disposition des tercets en ccd …, c'est-à-dire la création d'un distique au milieu du poème, était prohibée — d'où le paradoxe du sonnet en France qui l'impose systématiquement dans ses deux formes régulières.
Le sonnet en France
Au XVIe siècle l'École lyonnaise ou Mellin de Saint-Gelais et Clément Marot l'introduisent en France, en l'empruntant à Pétrarque. Dès 1548, il est mentionné dans l'Art poétique français de Thomas Sébillet, où il est rapproché de cet autre forme courte qu'est l'épigramme.
La disposition des rimes de Pétrarque (deux quatrains en abba abba fixes, puis ensuite souvent deux tercets cde cde ou cdc cdc) est modifiée par Marot en abba abba ccd eed puis par Joachim du Bellay dans L'Olive en abba abba ccd ede. Le premier schéma est dit « sonnet italien » (ou « marotique »), le deuxième « sonnet français ». Ces deux modifications du schéma initial forment, dans les faits, deux quatrains suivis d'un distique et encore d'un quatrain (si l'on découpe suivant les rimes l'on obtient en effet abba abba cc deed/dede), mais la disposition typographique italienne demeure pourtant, peut-être pour, aux quatrains, faire répondre les tercets, ce qui amène un plus grand équilibre sur un plan esthétique.
Ronsard dans ses Amours adopte la disposition marotique des rimes (abba abba ccd eed) mais rajoute une difficulté : l'alternance des rimes féminines et masculines. Il emploie également massivement dans ses sonnets ce qui deviendra le vers par excellence de la langue française : l'alexandrin. L'exemple ci-dessous illustrera le sonnet ronsardien.
« Sonnet VII » in Sur la mort de Marie- Quand je pense à ce jour, où je la vis si belle (a - rime féminine)
- Toute flamber d'amour, d'honneur et de vertu, (b - rime masculine)
- Le regret, comme un trait mortellement pointu, (b - rime masculine)
- Me traverse le cœur d'une plaine éternelle. (a - rime féminine)
- Alors que j'espérais la bonne grâce d'elle, (a - rime féminine)
- Amour a mon espoir par la mort combattu ; (b - rime masculine)
- La mort a son beau corps d'un cercueil revêtu, (b - rime masculine)
- Dont j'espérais la paix de ma longue querelle. (a - rime féminine)
- Amour, tu es enfant inconstant et léger ; (c - rime masculine)
- Monde, tu es trompeur, piqueur et mensonger, (c - rime masculine)
- Décevant d'un chacun l'attente et le courage. (d - rime féminine)
- Malheureux qui se fie en l'Amour et en toi ! (e - rime masculine)
- Tous deux comme la mer vous n'avez point de foi (e - rime masculine)
- La mer toujours parjure, Amour toujours volage. (d - rime féminine)
— Pierre de Ronsard (Orthographe modernisée)
Au XVIIe siècle les poètes baroques l'apprécient. Par la suite, la poésie classique utilisa beaucoup ce petit poème qui combine une forme fixe et très codifiée avec la nécessité de la concision. Boileau dans son Art poétique (au chant II) en a fait ainsi un éloge :
- « On dit, à ce propos, qu'un jour ce dieu bizarre, (Apollon)
- Voulant pousser à bout tous les rimeurs françois,
- Inventa du Sonnet les rigoureuses lois ;
- Voulut qu'en deux quatrains, de mesure pareille,
- La rime, avec deux sons, frappât huit fois l'oreille ;
- Et qu'ensuite six vers, artistement rangés,
- Fussent en deux tercets par le sens partagés.
- Surtout, de ce Poème il bannit la licence ;
- Lui-même en mesura le nombre et la cadence ;
- Défendit qu'un vers faible y pût jamais entrer,
- Ni qu'un mot déjà mis osât s'y remontrer.
- Du reste, il l'enrichit d'une beauté suprême
- Un sonnet sans défaut vaut seul un long Poème. »
Le sonnet devient alors l'un des genres privilégiés d'une poésie écrite pour les salons aristocratiques.
Au XVIIIe siècle en revanche, suivant en cela le mouvement régressif général de la poésie, il tombe en désuétude, et n'est plus guère utilisé.
Il faut donc attendre le XIXe siècle pour le voir à nouveau employé. D'abord par les romantiques, avec par exemple Alfred de Musset, ou Gérard de Nerval (« El Desdichado » par exemple), il est popularisé par les parnassiens (Théophile Gautier ou José-Maria de Heredia), et ensuite employé par les symbolistes. Les grands poètes de la deuxième moitié du XIXe siècle ont pour une majorité d'entre eux utilisé le sonnet, comme Baudelaire, Verlaine, Rimbaud, Mallarmé… Mais la redécouverte de cette forme poétique s'accompagne d'un abandon progressif des règles imposées. À côté des sonnets réguliers coexistent des sonnets irréguliers, c'est-à-dire ne suivant par les modèles de distribution des rimes ou d'alternance des rimes masculines et féminines.
Au XXe siècle, suivant en cela l'ensemble du mouvement poétique, le sonnet devient de plus en plus original. Les poètes symbolistes français, en particulier Albert Samain, ont élaboré un sonnet pourvu d'un quinzième vers. L'OuLiPo a exploité de nombreuses possibilités, dont les plus audacieuses sont certainement les Cent mille milliards de poèmes de Raymond Queneau et la composition de sonnets en prose par Jacques Roubaud.
Le sonnet en Angleterre
Le sonnet a été introduit en Angleterre par le poète Thomas Wyatt, au début du XVIe siècle, sous forme de transpositions des formes pétrarquistes et ronsardiennes. C'est Henry Howard, comte de Surrey, qui donne à cette forme poétique ses caractéristiques essentielles, qu'elle conserve toujours dans la langue anglaise (du point de vue du mètre, de la distribution des rimes). À partir de 1591 il y a un engouement pour les « séquences de sonnet » ((en) sonnet sequence) ; parmi les poètes qui suivirent cette mode figurent Edmund Spenser et William Shakespeare, dont les sonnets par ailleurs sont originaux — ils suivent le modèle du comte de Surrey et le popularisent, à tel point qu'on parle aujourd'hui pour ce type de sonnet de « sonnet shakespearien » — alors que les autres utilisent les formes de Pétrarque, traitant de l'amour en règle général. Spenser par ailleurs inventa une forme spécifique de sonnet, appelé « sonnet spensérien » (spenserian sonnet), qui adopte le schéma suivant : abab bcbc cdcd ee, reprenant le principe de la terza rima italienne.
Durant le XVIIe siècle l'on adapte le sonnet à d'autres fins que l'amour : John Donne et George Herbert écrivent des poèmes religieux ; John Milton se sert de cette forme pour des poèmes méditatifs. La disposition des rimes de Shakespeare est autant utilisée que celle de Pétrarque, avec de nombreuses variantes.
Voici un exemple d'un sonnet de Milton qui montre comment il a modifié le schéma initial des rimes de Pétrarque :
« On His Being Arrived to the Age of Twenty-three »- How soon hath Time, the subtle thief of youth, (a)
- Stolen on his wing my three and twentieth year! (b)
- My hasting days fly on with full career, (b)
- But my late spring no bud or blossom shew'th. (a)
- Perhaps my semblance might deceive the truth, (a)
- That I to manhood am arrived so near, (b)
- And inward ripeness doth much less appear, (b)
- That some more timely-happy spirits indu'th. (a)
- Yet be it less or more, or soon or slow, (c)
- It shall be still in strictest measure even (d)
- To that same lot, however mean or high, (e)
- Toward which Time leads me, and the will of Heaven. (d)
- All is, if I have grace to use it so, (c)
- As ever in my great Task-master's eye. (e)
— John Milton
Comme en France, à la fin du XVIIe siècle la mode du sonnet tombe en désuétude. En Angleterre, aucun sonnet ou presque n'est écrit de la Restauration anglaise (1670) à l'époque de William Wordsworth. Il faut ainsi attendre la Révolution française pour les voir réapparaître, chez Wordsworth qui en écrivit plusieurs, dont le célèbre « The world is too much with us », sur le modèle de ceux de Milton — qui suivent eux-mêmes plus ou moins le modèle pétrarquise — ; après lui John Keats et Percy Bysshe Shelley emploient également cette forme poétique, le premier en suivant le schéma des rimes de Shakespeare, le deuxième en innovant (il créé ainsi sa propre distribution des rimes pour le sonnet « Ozymandias ».
Après eux l'on innove encore, et à la fin du XIXe siècle le sonnet est devenu très flexible dans sa forme. Au XXe siècle le phémonème de création de sonnets originaux se poursuit, chez William Butler Yeats par exemple dans « Leda and the Swan ». L'on arrive ainsi à des schémas de rimes très divers, même à des sonnets sans rime ou d'autres sans métrique.
Les sonnets en langue castillane
La première tentative d'adapter le sonnet italien en castillan a été réalisée par Íñigo López de Mendoza, marquis de Santillana (1398 - 1458, dans ses Sonetos fechos al itálico modo, qui suivent le modèle de Pétrarque. Mais ces sonnets sont relativement mauvais sur le plan de la forme et sur celui de la technique, et n'entraînent pas une mode pour cette forme. Il faut attendre 1526 pour revoir apparaître le sonnet en Espagne, grâce au travail du poète Juan Boscán, qui adapta le vers hendécasyllabe en espagnol, aidé par un autre poète, Garcilaso de la Vega, dont les sonnets sont considérés parmi les plus parfaits en langue castillane.
Le sonnet prit alors une structure figée, jusqu'à la période contemporaine, en hendécasyllabes rimant sur abba abba cde cde / cde dce / cdc dcd (si les deux quatrains sont figés, les tercets ne le sont pas, et les combinaisons évoquées ne sont que les plus courantes). En métrique espagnole, ces deux quatrains avec leur schéma de rimes et leur mètre spécifiques sont appelés cuartetos.
Soneto XXIII. (Garcilaso de la Vega)-
- « Soneto XXIII »
- En tanto que de rosa y azucena (A)
- se muestra la color en vuestro gesto, (B)
- y que vuestro mirar ardiente, honesto, (B)
- enciende al corazón y lo refrena; (A)
- y en tanto que el cabello, que en la vena (A)
- del oro se escogió, con vuelo presto, (B)
- por el hermoso cuello blanco, enhiesto, (B)
- el viento mueve, esparce y desordena: (A)
- coged de vuestra alegre primavera (C)
- el dulce fruto, antes que el tiempo airado (D)
- cubra de nieve la hermosa cumbre; (E)
- Marchitará la rosa el viento helado. (D)
- todo lo mudará la edad ligera (C)
- por no hacer mudanza en su costumbre. (E)
— Garcilaso de la Vega
Les sonnets réguliers en France
Le sonnet français
Le sonnet français comporte deux quatrains suivis de deux tercets ou d'un sizain du point de vue de la présentation typographique habituelle. Son schéma de rimes est le suivant : abba abba ccd ede — soit deux quatrains avec les mêmes rimes embrassées puis un distique à rimes redoublées puis un nouveau quatrain à rimes croisées cette fois, donnant si l'on suit les rimes et non la typographique le schéma abba abba cc dede. Il faut par ailleurs alterner les rimes féminines et masculines.
Un exemple de sonnet français-
- « Sed non satiata »
- Bizarre déité, brune comme les nuits,
- Au parfum mélangé de musc et de havane,
- Œuvre de quelque obi, le Faust de la savane,
- Sorcière au flanc d’ébène, enfant des noirs minuits,
- Je préfère au constance, à l’opium, au nuits,
- L’élixir de ta bouche où l’amour se pavane ;
- Quand vers toi mes désirs partent en caravane,
- Tes yeux sont la citerne où boivent mes ennuis.
- Par ces deux grands yeux noirs, soupiraux de ton âme,
- O démon sans pitié ! verse-moi moins de flamme ;
- Je ne suis pas le Styx pour t’embrasser neuf fois,
- Hélas ! et je ne puis, Mégère libertine,
- Pour briser ton courage et te mettre aux abois,
- Dans l’enfer de ton lit devenir Proserpine !
— Charles Baudelaire, in Les Fleurs du Mal
Le sonnet italien ou marotique
Le sonnet italien, dit aussi sonnet marotique, comporte deux quatrains puis deux tercets ou un seul sizain. La distribution de ses rimes est abba abba ccd eed — ou deux quatrains avec les mêmes rimes embrassées puis un distique à rimes redoublées puis un quatrain final qui reprend le schéma initial de rimes embrassées, en modifiant la rime toutefois. Comme pour le sonnet français, si l'on suit les rimes et non la typographie habituelle, cela donne abba abba cc deed. C'est sous cette forme que Clément Marot introduisit le sonnet en France, d'où le nom de sonnet "marotique". C'est Ronsard qui a popularisé cette forme, en y ajoutant la nécessité d'alterner rimes féminines et masculines.
Un exemple de sonnet italien-
- « Heureux qui comme Ulysse… »
- Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
- Ou comme celui-là qui conquit la toison,
- Et puis est retourné, plein d'usage et raison,
- Vivre entre ses parents le reste de son âge !
- Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
- Fumer la cheminée : et en quelle saison
- Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
- Qui m'est une province, et beaucoup d'avantage ?
- Plus me plaît le séjour qu'ont bâti mes aïeux,
- Que des palais Romains le front audacieux :
- Plus que le marbre dur me plaît l'ardoise fine,
- Plus mon Loire Gaulois, que le Tibre Latin,
- Plus mon petit Liré, que le mont Palatin,
- Et plus que l'air marin la douceur Angevine.
— Joachim du Bellay, in Les Regrets
Orthographe modernisée
Le sonnet élizabéthain ou shakespearien
Le sonnet élizabéthain, ou shakespearien, n'est pas stricto sensu une forme régulière française puisqu'elle a été codifiée en Angleterre ; toutefois elle a eu, notamment chez Baudelaire, qui l'adapta, des résonances qui justifient que l'on s'arrête dessus. C'est probablement le type de sonnet régulier le plus éloigné de l'origine pétrarquiste : il comporte en effet trois quatrains à rimes croisées, différentes à chaque quatrain, puis un distique final à rimes redoublées, ce qui donne le schéma abab cdcd efef gg. Une autre forme possible est la suivante : abab bcbc cdcd ee. La forme shakespearienne est abab cdcd efef gg ou abba cddc effe gg. Cette dernière forme n'exige pas plus de deux mots rimant ensemble. Elle est donc d'une extrême simplicité, mais ne respecte pas la structure primitive.
Un exemple de sonnet élizabéthain-
- « La chevelure »
- La chevelure vol d'une flamme à l'extrême
- Occident de désirs pour la tout éployer
- Se pose (je dirais mourir un diadème)
- Vers le front couronné son ancien foyer
- Mais sans or soupirer que cette vie nue
- L'ignition du feu toujours intérieur
- Originellement la seule continue
- Dans le joyau de l'oeil véridique ou rieur
- Une nudité de héros tendre diffame
- Celle qui ne mouvant bagues ni feux au doigt
- Rien qu'à simplifier avec gloire la femme
- Accomplit par son chef fulgurante l'exploit
- De semer de rubis le doute qu'elle écorche
- Ainsi qu'une joyeuse et tutélaire torche
— Stéphane Mallarmé
Plasticité du sonnet (ou les sonnets irréguliers)
Sa capacité à porter des sens différents
Le sonnet doit sa durée de vie exceptionnelle probablement à sa capacité d'adaptation et à la richesse de ses variantes possibles. Au-delà des sonnets « réguliers » dont nous venons de parler, les auteurs français notamment ont varié le sonnet presque à l'infini. Michèle Aquien dans son Dictionnaire de poétique[2] reprenant Jakobson, rapporte trois grandes structures de sonnet au niveau du sens — nommée par analogie aux types de rimes :
- « disposition plate » où quatrains et tercets s'opposent ;
- « disposition croisée » où les strophes impaires s'opposent aux strophes paires ;
- « disposition embrassée » où le 1er quatrain et le 2e tercet s'opposent au 2e quatrain et au 1er tercet.
Des variantes d'organisation
Au-delà de la forme artificielle mais traditionnelle « quatrains et tercets », elle cite des types de sonnet qui la modifient radicalement :
- sonnet « renversé », « inversé » ou « à rebours » qui inverse les tercets et les quatrains (comme « Résignation » de Verlaine dans ses Poèmes saturniens) ;
- sonnet « polaire » qui encadre les tercets par un quatrain initial et un quatrain final (exemple : « L'Avertisseur » de Baudelaire). Auguste Brizeux est l'instigateur de cette forme. Elle apparaît dans Intus et in Cute de Joséphin Soulary, extrait de Sonnets humoristiques (1858). D'autres formes de sonnet polaire peuvent être élaborées, mais elles doivent éviter de toucher à l'alternance habituellement requise en poésie classique, notamment si des rimes sont trop éloignées les unes des autres.
- sonnet « alterné » qui alterne logiquement quatrains et tercets. C'est Catulle Mendès (1843-1909) qui inventa le sonnet alterné dans le texte « Canidie ». Cependant, il n'y respecte pas l'alternance classique, car deux rimes différentes se suivent. Une autre inversion tercet-quatrain-tercet-quatrain n'est pas souhaitable ni correcte car la rime solitaire du premier tercet reste trop longtemps sans écho et donc ne respecte pas l'alternance classique.
À ces types l'on peut rajouter le sonnet dit « layé » (utilisé par Rimbaud dans « Rêvé pour l'hiver »), qui consiste à raccourcir un vers sur deux, supprimant l'habituelle isonométrie du sonnet, et le « sonnet irrationnel » imaginé par l'Oulipo, basé sur le nombre pi, et comportant des strophes de trois, un, quatre, un et cinq vers — ce qui respecte toutefois la limite de quatorze vers. Il est recommandé pour la dynamique de cette forme que le vers écourté termine les quatrains et les tercets.
Une autre construction, cette fois très poussée, organise le sonnet de manière à lui donner des sens à lire verticalement. Étienne Pasquier, dans Recherches de la France, avait composé celui-ci :
Poème de Pasquier- O Amour, ------ O penser ------ O Désir plein de flame,
- Ton trait, ---- ton fol appas - la rigueur que je sens,
- Me blesse, ---- me nourrit ---- conduit mes jeunes ans
- A la mort, ---- aux douleurs -- au profond d’une lame.
- Iniuste Amour,- Penser, ------- Desir, cours à Madame,
- Porte lui ----- loge lui ------ fay voir comme presens,
- A son cœur ---- en l’esprit --- à ses yeux meurtrissans
- Le mesme trait- mes pleurs --- les feux que j’ay dans l’ame :
- Force, -------- fay consentir- Contrain sa resistance,
- Sa beauté ----- son desdain -- et sa fiere constance,
- A plaindre ---- a soupirer --- A soulager mes vœux,
- Les torments, - les sanglots - et les cruels supplices,
- Que j’ay ------ que je chery - que je tiens pour délices,
- En aimant, ---- en pensant --- en desirant son mieux.
Cas extrêmes : dépassement des quatorze vers et prose
Le sonnet quinzain
Albert Samain (1855-1900), poète symboliste a écrit des sonnets dit « sonnets quinzains » dans lesquels il rajoute un quinzième vers, typographiquement détaché de ce qui précède. Ce quinzième vers, dit « vers médaillé », rime avec l'un des derniers vers du tercet final.
« Keepsake », in Au jardin de l'Infante- Sa robe était de tulle avec des roses pâles,
- Et rose pâle était sa lèvre, et ses yeux froids,
- Froids et bleus comme l'eau qui rêve au fond des bois.
- La mer Tyrrhénienne aux langueurs amicales.
- Berçait sa vie éparse en suaves pétales.
- Très douce elle mourait, ses petits pieds en croix ;
- Et, quand elle chantait, le cristal de sa voix
- Faisait saigner au coeur ses blessures natales.
- Toujours à son poing maigre un bracelet de fer,
- Où son nom de blancheur était gravé "Stéphane",
- Semblait l'anneau rivé de l'exil très amer.
- Dans un parfum d'héliotrope diaphane
- Elle mourait, fixant les voiles sur la mer,
- Elle mourait parmi l'automne… vers l'hiver…
- Et c'était comme une musique qui se fane…
On le voit ce poème est doublement irrégulier, d'une part par la présence de son quinzième vers, et d'autre part par la disposition de ses rimes : abba abba cdc dcc d.
Le sonnet dit « estrambot »
L'on peut trouver sur internet des exemples de sonnet dit « estrambot » — dont un poète bulgare, Lubomir Guentchev aurait fait usage. Il s'agit de rajouter un troisième tercet à la fin du poème, ce qui porte l'ensemble à dix-sept vers. L'on trouve d'autres formes chez Albert Samin, Xavier de Ricard ou encore Pierre Monréal. En voici quelques exemples : abba abba ccc ddd eee, abba abba ccd eed ffd, abba abba ccd ede dff ou toute autre combinaison que le poète trouvera dans le respect de l'alternance du classique.
Sonnets seizains, à refrain, etc.
On trouve encore sur internet mention de sonnets tout à fait particuliers :
- « seizain » : deux vers isolés, l'un au début, l'autre à la fin du poème. Dans l'exemple que l'on trouve chez Albert Samain, entièrement en rimes féminines (mais non publié par l'auteur), le premier vers se répète au dernier vers avec une légère modification d'un peu à la manière d'un refrain : a abba caac dde aea a. D'autres dispositions sont possibles, par exemple pour donner plus d'unité et d'assise, par exemple en remplaçant les rimes dd par des rimes aa ;
- « à refrain » : le premier vers de chaque quatrain et de chaque tercet est répété à la fin de sa strophe (soit dix-huit vers) ;
- « double » : les quatrains deviennent des sizains et les tercets des quatrains (soit vingt vers).
- « à codas » : d'origine italienne, ce sonnet est augmenté de six vers qui surviennent tous les deux vers dans les quatrains, mais sans respecter l'alternance habituelle du classique.
La couronne de sonnets
Les diverses suites de sonnets dans les longs textes poétiques ont donné naissance à la couronne de sonnets. Elle fut définie par Giovanni Mario Crescimbeni (1663-1728). C'est une série de quinze sonnets, dont le dernier se nomme « sonnet maître ». Les vers de ce dernier sonnet sont empruntés au vers initial et au vers final de chacun des quatorze sonnets précédents.
Un exemple d'une couronne de sonnets est le « Tombeau du poète », de Michel Vaillant.
Cas extrême : le sonnet en prose
Jacques Roubaud, dans ∈, a écrit des poèmes en prose qu'il qualifie de « sonnet ». Les deux premiers versets sont en effet plus longs que les deux derniers. Avant lui, dans ses Chansons de Bilitis, Pierre Louÿs a écrit des poèmes en prose qu'il a qualifié ultérieurement de « sonnets en prose »[3].
« Les Yeux »- Larges yeux de Mnasidika, combien vous me rendez heureuse quand l’amour noircit vos paupières et vous anime et vous noie sous les larmes ;
- Mais combien folle, quand vous vous détournez ailleurs, distraits par une femme qui passe ou par un souvenir qui n’est pas le mien.
- Alors mes joues se creusent, mes mains tremblent et je souffre... Il me semble que de toutes parts, et devant vous ma vie s’en va.
- Larges yeux de Mnasidika, ne cessez pas de me regarder ! ou je vous trouerai avec mon aiguille et vous ne verrez plus que la nuit terrible.
— Pierre Louÿs.
La parenté avec le sonnet réside ici dans l'adoption d'une forme courte divisée en quatre parties, mais à la différence de Roubaud, Louÿs ne variait pas la longueur de ses versets pour montrer la différence entre les deux premières et les deux dernières strophes.
Notes et références
- ↑ L'italien venant lui-même venant de l'ancien provençal sonet, « petite chanson, mélodie chantée », apparu fin XIIe siècle — dont le latin sonare, « sonner » est l'origine. Le Dictionnaire historique de la langue française aux éditions Le Robert donne, comme étymologie au provençal sonet, l'ancien français sonet (vers 1165), dérivé de son, « air de musique d'un chant », attesté en 1200).
- ↑ Michèle Aquien, « Dictionnaire de poétique » Dictionnaire de rhétorique et de poétique, éd. Le Livre de Poche, Paris, 1999.
- ↑ Il faut remarquer que l'exemple ci-dessous n'est pas typographiquement parlant à cause de la largeur des écrans d'ordinateur. Dans un livre normal, chaque paragraphe est nettement plus « épais ».
Voir aussi
Articles connexes
Liens externes
- Portail de la poésie
Catégories : Sonnet | Forme poétique
Wikimedia Foundation. 2010.