Rostigraben

Rostigraben

Röstigraben

La Sarine, ici à Fribourg, marque le Röstigraben.

Le « Röstigraben » /ʁøʃtigʁɑbən/ (littéralement « fossé de röstis », ou « barrière de röstis » en français), est une expression d'origine suisse allemande qui désigne les différences de mentalité et le clivage politique entre la Suisse romande francophone et la Suisse alémanique germanophone. La perception même de la différence est différente en suisse romande avec l'image de la barrière ou du rideau (barrière de rösti ou rideau de rösti) au lieu du fossé suisse allemand[f 1].

Sommaire

Origines

L'expression « Röstigraben » apparaît durant la Première Guerre mondiale. L'opinion suisse se divise : les uns sympathisant avec les Français et les autres avec les Allemands[1].

Mais ce n'est qu'à la fin des années 1970 que l'expression devient populaire. La première trace écrite se trouve dans un article polémique de la revue Sprachspiegel en 1979 qui dénonce l'emploi de l'expression « Röstigrenze » (frontière de röstis)[b 1].

Étymologie

« Röstigraben » provient de « Rösti », une spécialité culinaire de Suisse alémanique. Si le « Röstigraben » désigne un fossé (ou une barrière), les röstis sont désormais appréciés partout en Suisse et, à ce titre, peuvent être considérés comme unificateur du pays[b 2]. Les Röstis ne constituent donc plus en eux-mêmes un exemple du « Röstigraben ».

Usage de l'expression

Le thème du « Röstigraben » ressurgit périodiquement dans la presse. Lors des votations fédérales en particulier, elle justifie a priori des résultats sensiblement différents entre les deux parties du pays. Dans les affaires sociales et en politique étrangère, la Suisse romande se voit moins conservatrice que la Suisse alémanique. Pour les questions touchant les transports ou l'environnement, la tendance s'inverserait.

Le « Röstigraben » perd de l'importance dans les années 2000 : les résultats des votations et les idées politiques et économiques tendent à s'uniformiser.

L’expression doit être relativisée car les préoccupations sont les mêmes de part et d’autre de la limite linguistique. Ainsi les différences économiques et culturelles entre ville et campagne[2], entre jeunes et vieux sont réelles et doivent être combattues alors que les différences linguistiques, bien réelles également, représentent la diversité du pays, une richesse pour la Suisse[3].

Localisation de la limite linguistique

Limite linguistique au XXIe siècle :      Suisse romande      Suisse allemande
Limite linguistique au cours du Xe siècle.      Burgondes      Alamans
La limite culturelle Brünig-Napf-Reuss-Linie

La frontière linguistique entre le français et l'allemand coupe la Suisse selon un axe Nord-Sud : elle part des vallées du Jura au nord-ouest, passe vers les lacs de Neuchâtel et Morat, traverse le Plateau suisse en longeant la Sarine puis remonte vers les Alpes fribourgeoises, vaudoises et valaisannes du nord, dont elle longe les crêtes. Ensuite, la frontière coupe la vallée du Rhône jusqu'à l'Italie entre les communes d'Évolène et de Zermatt.

Le plateau suisse ainsi traversé par la limite des langues ne coïncide pas avec les limites des régions naturelles[4] et a des origines anciennes. Elle provient des premières incursions barbares repoussant la population romaine vers le sud dès la fin du IIIe siècle}. Le territoire suisse est alors occupé par les Burgondes à l'ouest et par les Alamans à l'est[5]. Ainsi, au début du Haut Moyen Âge, c'est l'Aar qui forme la frontière linguistique entre les aires burgonde et alémane et le territoire entre l'Aar et la Sarine devient au VIIe siècle siècle une zone de contact entre les langues[6] .

Brünig-Napf-Reuss-Linie

La ligne BrünigNapf - Reuss est une limite culturelle située entre 50 à 100 km à l'est de la frontière linguistique. L'Argovie correspondrait au secteur disputé autrefois entre Alamans et Burgondes.

Dans un article de 1947, Richard Weiss interprète des données de l'Atlas de Folklore suisse et propose une frontière culturelle entre la Suisse orientale et la Suisse occidentale qu'il situe approximativement sur cette ligne[f 2],[7].

Les us et coutumes divergent de part et d'autre de cette ligne. Par exemple, partout en Suisse, on joue au Jass mais pas avec les mêmes cartes : à l'ouest, on emploie les cartes françaises (carreau, cœur, pique et trèfle) et à l'est les cartes allemandes (Schellen, Schilten, Rosen et Eichel)[f 3].

Différenciation culturelle

Le plateau suisse est le lieu de rencontre de différentes cultures remontant le Rhône ou le Rhin. L'archéologie révèle par exemple que pendant l'Âge du bronze la façon de planter les pieux des villages lacustres diffère : au sud-ouest, région de Concise, on plante simplement les pieux dans le sol alors qu'au nord-est, région de Zurich, on bloque les pieux par une semelle mortaisée posée à même le sol[f 4].

Au IIIe siècle, les Celtes habitant le plateau suisse utilisent des pièces de monnaie qui sont frappées au sud-ouest d'un « huit couché » alors qu'au nord-est figure sur les pièces une sorte d'oiseau[f 5].

Avant la naissance de l'État fédéral, en 1848 circulaient des francs genevois, des batz vaudois ou neuchâtelois et des florins zurichois, lucernois ou des blutzger grisons. Avec la nouvelle constitution la Suisse doit réformer la monnaie en créant une monnaie unique Suisse : les romands avec les bâlois préfèrent le modèle du franc français et les alémaniques le florin du sud de l'Allemagne. Après en avoir débattus, le choix se porte pour la création du franc suisse jugé plus simple[b 3],[f 6].

Selon l'Atlas de Folklore suisse de 1953, en Suisse romande et au Tessin on prépare les röstis avec de l'huile alors qu'en Suisse alémanique on utilise du beurre ou du saindoux[f 7].

La pratique des jeux traditionnels tels que la lutte à la culotte, le tirer à la corde et le lancer de la pierre (voir la pierre d'Unspunnen) sont beaucoup plus populaires en Suisse alémanique[f 8].

En 1963, l'Atlas de Folklore suisse fait ressortir les différentes perceptions des légendes. En Suisse romande, le loup est l'animal que l'on utilise pour faire peur aux enfants ainsi que les personnages réalistes tels le gendarme ou le ramoneur. En Suisse alémanique, c'est la chouette (die Eule) ou des créatures légendaires comme la « femme de la nuit » (Nachtfräuli[8]) ou l'homme au crochet (der Haaggemaa[9]) qui sont utilisés à cette fin[f 9].

Pouvoir se rendre en Romandie ou au Tessin (chez les Welsches) est considéré comme une récompense pour les Suisses alémaniques, alors que pour les Romands, aller en Suisse allemande est plutôt une punition. L'influence de l'arrogance linguistique française est malheureusement répandue et le Suisse allemand décrié comme une "maladie de la gorge".[réf. nécessaire]

Le refus de l'EEE

Le 6 décembre 1992, les citoyens refusent l'adhésion de la Suisse à l'espace économique européen (EEE). Dans le climat émotionnel qui suit l'annonce du résultat, les analystes fustigent le clivage « culturel » entre Romands et Alémaniques. Les Romands, plus le Canton de Bâle-Ville ont voté pour l'adhésion, et les cantons de Suisse alémanique contre. Les cantons bilingues (Berne, Fribourg et Valais) étant eux-mêmes partagés selon la ligne du « Röstigraben »[b 4].

Les nombreuses votations en Suisse permettent d’avoir une image de la société. Les votations sur le sujet de l’automobile ou sur les affaires sociales par exemple font ressortir les différences de sensibilité, les Romands étant plus attachés à l’automobile et pour un État social que les Alémaniques[f 10].

Ce qui unifie

Monument au « Röstigraben » à Fribourg, œuvre d'André Bucher

La Suisse s'est construite lentement et par étapes au cours des siècles, ce qui a permis l'intégration des différentes cultures. Les cantons ont préservé une importante autonomie. La structure fédéraliste de l'État empêche les divergences entre groupes linguistiques. L'éducation, par exemple, est du ressort cantonal[b 5].

L'État fédéral est soucieux des minorités et de l'équilibre entre les régions et, par exemple au Conseil fédéral, on veille à ce que les latins soient toujours représentés dans une proportion équitable. La même règle s'observe pour toutes les institutions étatiques et constitue une véritable culture politique suisse[b 6].

Romands et Alémaniques partagent des valeurs communes : Guillaume Tell, le Grütli sont vénérés partout en Suisse même à la fin du XVIIIe siècle à Genève, Lausanne ou Neuchâtel avant la Suisse actuelle. Les Alpes et la culture alpine sont communes[b 7].

Des plats culinaires alémaniques assimilés par les Romands et inversement. Les röstis sont un plat originaire de Berne que l'on mange dans toute la Suisse. La fondue, d'abord inconnue en Suisse alémanique, et la raclette, plat typique du Valais, ont été assimilées et sont maintenant consommées dans toute la Suisse[f 11].

Notes et références

  • Christophe Büchi, Mariage de raison, Romands et Alémaniques : une histoire suisse [« Röstigraben »], éditions Zoé, 2001 (ISBN 2881824412 et ISBN 978-2881824418)  :
  1. p. 263.
  2. p. 10.
  3. p. 161.
  4. p. 269 - 271.
  5. p. 285.
  6. p. 287.
  7. p. 288 - 289
  • Laurent Flütsch, Rideau de rösti / « Röstigraben »., éditions Infolio, 2005 (ISBN 2884741194)  :
  1. p. 14.
  2. p. 69.
  3. p. 120.
  4. p. 34.
  5. p. 46.
  6. p. 64.
  7. p. 70.
  8. p. 84.
  9. p. 86 - 88.
  10. p. 90 - 107.
  11. p. 72.
  • Autres références :
  1. Définition du « Röstigraben » Site Swissinfo.ch consulté le 22 mai 2008.
  2. Leçon de Suisse à l'usage des Belges Entretien avec Micheline Calmy-Rey, consulté le 23 mai 2008.
  3. Département fédéral de l'environnement, des transports, de l'énergie et de la communication Allocution de Moritz Leuenberger, consulté le 23 mai 2008.
  4. Moyen Pays en français, allemand et italien dans le Dictionnaire historique de la Suisse en ligne.
  5. J.-P. Felber, De l'Helvétie romaine à la Suisse romande op. cit  page 44
  6. Aar en français, allemand et italien dans le Dictionnaire historique de la Suisse en ligne.
  7. [pdf] Etude comparative sur le contexte culturel et social de la consommation de vin en Suisse page 21, consultée le 28 mai 2008.
  8. (en) Nachtfräuli sur shroudeater.com consulté le 29 mai 2008
  9. (de) Wörter aus der "Guten Alten Zeit" consulté le 29 mai 2008

Articles connexes

Bibliographie

  • Christophe Büchi, Mariage de raison, Romands et Alémaniques : une histoire suisse [« Röstigraben »], éditions Zoé, 2001 (ISBN 2881824412 et ISBN 978-2881824418) 
  • Laurent Flütsch, Rideau de rösti / « Röstigraben »., éditions Infolio, 2005 (ISBN 2884741194) 
  • Portail de la Suisse Portail de la Suisse
Ce document provient de « R%C3%B6stigraben ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Rostigraben de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Röstigraben — Saltar a navegación, búsqueda El Röstigraben (literalmente fosa de los rösti) es una expresión en idioma alemán utilizada para designar la frontera lingüística (y cultural) en Suiza entre la zona de habla francesa (Romandía) y la zona de habla… …   Wikipedia Español

  • Röstigraben — La Sarine, ici à Fribourg, marque le Röstigraben. Le Röstigraben / …   Wikipédia en Français

  • Röstigraben — Verbreitung der vier Landessprachen in der Schweiz Röstigraben ist ein Terminus, der insbesondere den Unterschied im Abstimmungsverhalten zwischen Deutschschweizern und Romands, also der deutschsprachigen Bevölkerungsmehrheit und der frankophonen …   Deutsch Wikipedia

  • Röstigraben — The Röstigraben, literally Rösti ditch in English, from the name of the national Swiss German potato dish Rösti that originated in the Canton of Bern, is a political expression in Switzerland referring to the difference in mentality between Swiss …   Wikipedia

  • Röstigraben — Rös|ti|gra|ben, der [mit Bezug auf die für französischsprachige Schweizer kaum zu verstehende od. nachzusprechende mundartl. Ausspr. von ↑Rösti] (schweiz. scherzh.): Kluft, die hinsichtlich Sprache u. Verständnis zwischen deutsch u.… …   Universal-Lexikon

  • Barrière des röstis — Röstigraben La Sarine, ici à Fribourg, marque le Röstigraben. Le « Röstigraben » / …   Wikipédia en Français

  • Rideau de rösti — Röstigraben La Sarine, ici à Fribourg, marque le Röstigraben. Le « Röstigraben » / …   Wikipédia en Français

  • Röschtigraben — Saane in Freiburg: das Symbol für den Röstigraben Röstigraben ist ein scherzhafter Ausdruck des schweizerischen politischen Lebens und bezeichnet einerseits den Unterschied in den Mentalitäten von Deutschschweizern und Romands, andererseits den… …   Deutsch Wikipedia

  • Langues en Suisse — Inscription en suisse allemand sur un lampion lors du carnaval de Bâle : Friehner isch alles besser gsi! (allemand : Früher war alles besser! ; français : « Tout était mieux auparavant ! ») La question des… …   Wikipédia en Français

  • Situation linguistique de la Suisse — Langues en Suisse Inscription en suisse allemand sur un lampion lors du carnaval de Bâle : Friehner isch alles besser gsi! (allemand : Früher war alles besser! ; français : « Tout était mieux auparavant ! ») La… …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”