Lili Marlene

Lili Marlene

Lili Marleen

Pour le film du même nom, voir Lili Marleen (film).

Le mémorial Lili Marleen et Lale Andersen à Langeoog
Electrola CE 6993/ORA 4198-2. De premier accueil de la Lilli Marlen, 2 août 1939.

Lili Marleen est une chanson allemande dont les paroles sont inspirées du poème écrit en 1915 par le romancier Hans Leip, alors mobilisé. La chanson dans sa version actuelle a été créée par la chanteuse Lale Andersen en 1938.

Sommaire

Le poème

Hans Leip a écrit Lied eines jungen Wachpostens (en français « Chanson d'une jeune sentinelle ») à Berlin pendant la Première Guerre mondiale, avant son départ pour le front russe en avril 1915.

Leip était amoureux de deux jeunes filles, Lili et Marleen, qu'il a unies en une seule. Selon une autre version de la genèse du poème, Hans Leip était amoureux de Lilly Freud (1888-1970), fille de Marie Freud, la sœur de Sigmund Freud. Hans Leip a admis avoir connu Lilly Freud qui, en 1917, a épousé l'acteur et metteur en scène Arnold Marlé. Après ce mariage, Leip aurait composé un poème sur « Lilly Marlé » devenu « Lili Marleen ». Lilly Freud-Marlé disait elle-même être la Lili Marleen de la chanson, ce qui se raconte encore dans sa famille[réf. nécessaire].

La chanson

Quand, en 1936, la chanteuse réaliste allemande Lale Andersen découvre le poème de Hans Leip, elle demande au compositeur Rudolf Zink de le mettre en musique, et interprète la chanson au début de 1937. En 1938, elle demande également à Norbert Schultze de mettre lui aussi ce poème en musique, et c'est cette nouvelle version, totalement différente de celle de Rudolf Zink, qui est enregistrée en août 1939 et qui s'imposera pendant la Seconde Guerre mondiale.

Cette chanson nostalgique avait été un échec commercial avant la guerre (700 exemplaires du disque vendus). Mais par la suite, elle rencontra un grand succès auprès des soldats de la Wehrmacht éloignés de leur foyers et de leurs amies. Ce succès fut même tel que l'on s'en inquiéta au NSDAP, dont les « planqués » de l'arrière craignaient que toute cette nostalgie diminue le mordant des guerriers d'Hitler[réf. nécessaire]. On tenta donc de l'interdire, mais on ne parvint pas à faire appliquer cette décision.

Grâce à la radio militaire allemande de Belgrade, cette chanson — ou du moins son air — franchit la Méditerranée et fut entendue et adoptée par les soldats alliés combattant en Tripolitaine. La Royal Army se vit contrainte de faire produire une version anglaise en mai 1943, dont les interprétations par Anne Shelton et Vera Lynn connurent un succès fulgurant. Cependant les soldats alliés en attribuèrent à tort la paternité à la seule « Marlène » qu'ils connaissaient, la chanteuse antinazie Marlène Dietrich. Si bien qu'à la fin de la guerre, celle-ci capitula et finit par en donner à son tour une version en anglais.

Les paroles françaises, dues à Henri Lemarchand, furent écrites à la fin de 1941 à la demande de Suzy Solidor, qui créa la version française dans son cabaret « La Vie parisienne » en janvier 1942.

Les paroles en allemand

Bei der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen. (bis)
Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen. (bis)
Schon rief der Posten
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen? (bis)
Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marlene? (bis)
Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel dreh'n
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Mit dir Lili Marlene? (bis)

Autres versions

Version française

Des versions de cette chanson ont été diffusées en d'autres langues, notamment en français, sous l'Occupation, par la chanteuse Suzy Solidor.

Voici les paroles de la version traduite par Henri Lemarchand en 1940 et chantée par Suzy Solidor :

« Devant la caserne
Quand le jour s'enfuit,
La vieille lanterne
Soudain s'allume et luit.
C'est dans ce coin-là que le soir
On s'attendait, remplis d'espoir
Tous deux, Lily Marlène. (bis)
Et dans la nuit sombre
Nos corps enlacés
Ne faisaient qu'une ombre
Lorsque je t'embrassais.
Nous échangions ingénûment
Joue contre joue bien des serments
Tous deux, Lily Marlène. (bis)
Le temps passe vite
Lorsque l'on est deux !
Hélas on se quitte
Voici le couvre-feu…
Te souviens-tu de nos regrets
Lorsqu'il fallait nous séparer ?
Dis-moi, Lily Marlène ? (bis)
La vieille lanterne
S'allume toujours
Devant la caserne
Lorsque finit le jour
Mais tout me paraît étranger
Aurais-je donc beaucoup changé ?
Dis-moi, Lily Marlène. (bis)
Cette tendre histoire
De nos chers vingt ans
Chante en ma mémoire
Malgré les jours, les ans.
Il me semble entendre ton pas
Et je te serre entre mes bras
Lily... Lily Marlène. (bis) »

Version anglaise

Version d'Anne Shelton et Vera Lynn, 1944

Underneath the lantern,
By the barrack gate
Darling I remember
The way you used to wait
T'was there that you whispered tenderly,
That you loved me,
You'd always be,
My Lilli of the Lamplight,
My own Lilli Marlene
Time would come for roll call,
Time for us to part,
Darling I'd caress you
And press you to my heart,
And there 'neath that far-off lantern light,
I'd hold you tight,
We'd kiss good night,
My Lilli of the Lamplight,
My own Lilli Marlene
Orders came for sailing,
Somewhere over there
All confined to barracks
Was more than I could bear
I knew you were waiting in the street
I heard your feet,
But could not meet,
My Lilly of the Lamplight,
My own Lilly Marlene
Resting in our billets,
Just behind the lines
Even tho' we're parted,
Your lips are close to mine
You wait where that lantern softly gleams,
Your sweet face seems
To haunt my dreams
My Lilly of the Lamplight,
My own Lilly Marlene

Version de Marlene Dietrich

Outside the barracks by the corner light
I'll always stand and wait for you at night
We will create a world for two
I'll wait for you the whole night through
For you, Lili Marleen
For you, Lili Marleen
Bugler tonight, don't play the Call To Arms
I want another evening with her charms
Then we will say goodbye and part
I'll always keep you in my heart
With me, Lili Marleen
With me, Lili Marleen
Give me a rose to show how much you care
Tied to the stem, a lock of golden hair
Surely tomorrow you'll feel blue
But then will come a love that's new
For you, Lili Marleen
For you, Lili Marleen
When we are marching in the mud and cold
And when my pack seems more than I can hold
My love for you renews my might
I'm warm again, my pack is light
It's you, Lili Marleen
It's you, Lili Marleen
My love for you renews my might
I'm warm again, my pack is light
It's you, Lili Marleen
It's you, Lili Marleen.

Postérité

Dans les années 1960, Lili Marleen apparaît dans le classement des chansons les plus populaires aux États-Unis, et dans les années 1980 en Allemagne et au Japon.

Film

Lili Marleen (1980) est également le titre d'un film de Rainer Werner Fassbinder, librement inspiré de la vie de la chanteuse Lale Andersen.

Liens externes

  • (de) Cet article est partiellement ou en totalité issu d’une traduction de l’article de Wikipédia en allemand intitulé « Lili Marleen ».
  • Portail de la musique Portail de la musique
Ce document provient de « Lili Marleen ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Lili Marlene de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Lili Marlene — [Lili Marlene] a song that became popular with both British and German soldiers during ↑World War II, especially those fighting in North Africa. It is about a young woman waiting for a soldier outside the gate of the ↑barracks where he is living …   Useful english dictionary

  • Lili Marlene — a song that became popular with both British and German soldiers during World War II, especially those fighting in North Africa. It is about a young woman waiting for a soldier outside the gate of the barracks where he is living. The most famous… …   Universalium

  • Marlene Dietrich discography — Marlene Dietrich Marlene Dietrich s recording career spanned sixty years, from 1928 until 1988 . She introduced the songs Falling in Love Again (Can t Help It) (from the film The Blue Angel) and The Boys in the Backroom (from Destry Rides Again ) …   Wikipedia

  • Lili Marleen — Lale Andersen Veröffentlichung August 1939 Genre(s) Soldatenlied, Schlager Text Hans Leip Musik Norbert Schultze …   Deutsch Wikipedia

  • Lili Marleen — is a German love song which became popular on both sides during World War II.The words were written in 1915 during World War I by Hans Leip (1893 1983), a school teacher from Hamburg who had been conscripted into the Imperial German Army. Leip… …   Wikipedia

  • Marlene — f German, now also widely used in the English speaking world: contracted form of Maria Magdalene (see MADELEINE (SEE Madeleine)). Probably the first, and certainly the most famous, bearer of the name is Marlene Dietrich, born in 1902 as Maria… …   First names dictionary

  • Lili — f German: pet form, originally a reduplicated nursery form, of ELISABETH (SEE Elisabeth). This form is associated in particular with the Second World War popular song Lili Marlene. Variant: Lilli …   First names dictionary

  • Lili Marleen — Pour le film du même nom, voir Lili Marleen (film). Le mémorial Lili Marleen et Lale Andersen à Langeoog …   Wikipédia en Français

  • Marlene Dietrich — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar al au …   Wikipedia Español

  • Lili Marleen — ▪ popular song English  Lili Marlene , or  Lilli Marlene        German song popular during World War II among both German and Allied soldiers. Hans Leip (1893–1983) began writing the lyrics in 1914 or 1915, reputedly while standing guard duty one …   Universalium

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”