Hej Sloveni

Hej Sloveni
Хеј Словени (sr)

Hej, Sloveni (sr)
Hé, les slaves

Hymne national de Drapeau : République fédérative socialiste de Yougoslavie RFS de Yougoslavie
Drapeau Serbie-et-Monténégro
Autre(s) nom(s) Hej, Slováci (sk)
Paroles Samuel Tomášik
1834
Adopté en 1977
Utilisé jusqu'en 1991 RFS Yougo.
2006 Serbie-et-Monténégro
Fichiers audio
Hej Sloveni (Instrumentale)
Des difficultés à utiliser ces médias? Des difficultés à utiliser ces médias?

Hej Sloveni (Hé, les Slaves) est un hymne consacré aux peuples slaves. Ses paroles originales ont été écrites en 1834 sous le titre « Hej, Slováci » (Hé, les Slovaques) par Samuel Tomášik. Il sert depuis comme hymne du panslavisme, du mouvement Sokol, ainsi que de la RFS Yougoslavie, de la République fédérale de Yougoslavie et de la Serbie-et-Monténégro. La chanson est également considéré comme le second hymne officieux des Slovaques. Sa mélodie est basée sur la Mazurek Dąbrowskiego, l'hymne de la Pologne depuis 1926, mais elle est beaucoup plus lente et plus accentuée.

Il est appelé Hej, Slaveni en serbo-croate, croate et bosniaque, Хеј Словени/Hej, Sloveni en serbe, Hej, Slováci en slovaque, Hej, Slované en tchèque, Еј, Словени en macédonien, Hej, Slovani en slovène et Hej Słowianie en polonais, Хей, Славяни en bulgare, Гей, Славяне en russe.

Sommaire

Historique

« Hej, Slováci »

La chanson a été écrite par le prêtre, poète et historien slovaque Samuel Tomášik alors qu'il se trouvait à Prague en 1834. Il a été consterné de voir que la langue allemande était plus parlée dans les rues de Prague que le tchèque. Il écrivit dans son journal :

« Si Mère Prague, la perle du monde slave occidental, se perd dans une mer allemande, qu’est-ce qui attend ma chère patrie, la Slovaquie, qui tire de Prague sa nourriture spirituelle ? Touché par cette pensée, je me suis souvenu de la vieille chanson polonaise : jeszcze Polska nie zginęła, póki mon żyjemy (La Pologne n'a pas encore péri, aussi longtemps que nous vivons). Cette mélodie familière a fait sortir de mon cœur ces paroles : Hej, Slováci, cette naša slovenská reč žije (Hé, les Slovaques, notre langue slovaque vit encore)... j'ai couru dans ma chambre, allumé une bougie et écrit trois vers dans mon journal au crayon. La chanson fut finie en un instant. » (Journal de Samuel Tomášik, Dimanche 2 novembre 1834)

Hymne panslave

Tomášik a rapidement modifié les paroles pour inclure tous les slaves, et le titre est devenu Hey, les Slaves. La chanson s'est rapidement fait connaître comme chant de ralliement des nationalistes slaves et panslaves, en particulier dans les territoires slaves de la couronne autrichienne. Une exception notable fut celle des Polonais qui jouissaient de l'autonomie dans l'Autriche-Hongrie et étaient favorables à son égard. Hé, les Slaves a alors été imprimé dans de nombreuses revues et chanté à des rassemblements politiques, devenant l'hymne officieux de la conférence des mouvements panslaves.

Son succès a continué à augmenter quand il a été adopté comme hymne officiel du Sokol (faucon), mouvement d'éducation physique fondé sur des idéaux panslaves et actif dans toute l'Autriche-Hongrie.

En 1905, l'érection d'un monument à la poète slovène France Prešeren à Ljubljana a été célébrée par un grand rassemblement de personnes chantant Hé, les Slaves. Au cours de la Première Guerre mondiale, la chanson a été souvent utilisé par les soldats slaves de l'autre côté de la ligne de front commun pour communiquer des sentiments nationalistes et empêcher des effusions de sang. Beaucoup de Slovènes, Croates et Serbes membres du Sokol, incorporés dans l'armée austro-hongroise, se sont rendus volontairement aux forces serbes ou russes et ont même souvent changé de camp. La chanson s'est propagée dans les Balkans et en Russie grâce à ces soldats et est demeurée très connue dans l'entre-deux-guerres.

Hymne yougoslave

La première apparition de Hé, les Slaves sur le territoire de la Yougoslavie fut du temps du mouvement Illyrien. Dragutin Rakovac traduisit la chanson et l'appela Hé, Illyriens (serbe et croate : Hej, Iliri). Jusqu'à la Seconde Guerre mondiale, la traduction n'a pas subi de grand changements, à l'exception du remplacement de Illyriens par Slaves.

En 1941, la Seconde Guerre mondiale ravage le Royaume de Yougoslavie. Les puissances de l'Axe l'envahissent début avril et l'armée royale yougoslave désintégrée capitule en seulement deux semaines et demi. Comme l'ancien hymne yougoslave comportait des références au roi et royaume, les antiroyalistes, partisans de la résistance, dirigés par Josip Broz Tito et son parti communiste, décident d'éviter cet ancien hymne et optent pour Hé, les Slaves. La chanson a été chantée lors de la première et la deuxième session de l'AVNOJ, l'organe législatif de la résistance, et il devient peu à peu généralement considérée comme l'hymne national de la nouvelle Yougoslavie.

L'ancien hymne national a été officiellement abandonné après la libération en 1945, mais aucun nouvel hymne n’a été adopté officiellement. Il y a eu plusieurs tentatives visant à promouvoir d'autres hymnes, comme des chansons plus spécifiquement yougoslaves que Hé, les Slaves, mais aucun n'a eut suffisamment de soutien public et Hé, les Slaves a continué à être utilisé de façon officieuse. La recherche d'un meilleur "candidat" a été finalement abandonné et, en 1977, Hé, les Slaves est devenu l'hymne national officiel de la Yougoslavie.

Hymne de la Serbie-et-Monténégro

Après la dissolution de la Yougoslavie en 1991-1992, alors que la Serbie et le Monténégro sont restés au sein de la fédération, Hé, les Slaves a continué à être utilisé comme hymne officiel de la République fédérale de Yougoslavie. Cet état a changé de nom en 2003 pour devenir la Serbie-et-Monténégro. Comme aucun accord n'a été trouvé sur les symboles nationaux, Hé, les Slaves est resté hymne national.

Un mélange de l'hymne monténégrin Oj, svijetla majska zoro et serbe Bože Pravde a été proposé, mais cette tentative fut rejetée après des plaintes du Parti populaire serbe et du Parti socialiste populaire.

Après la scission de la Serbie-et-Monténégro, Hé, les Slaves fut définitivement abandonné comme hymne national.

Paroles

Traduction en français

hey Slave
L'esprit de nos ancêtres vit encore
Pendant que le cœur de leurs enfants
Bat pour le Peuple

Vive, vive l'esprit Slave
Il vivra à travers le temps
Le ciel de l'enfer menace en vain
Le feu de l'orage est vain

Que tout l'ouragan au-dessus de nous
Emporte tout
Le rocher éclate, le chêne se tord
Que la terre en tremble

Nous restons fièrement debout
Tel un roc
Maudit soit le traitre à sa patrie !

Dans les langues slaves

Slovaque

Hej, Slováci, ešte naša
slovenská reč žije,
Dokiaľ naše verné srdce
za náš národ bije.

Žije, žije, duch slovenský,
bude žiť na veky,
Hrom a peklo, márne vaše
proti nám sú vzteky!

Jazyka dar sveril nám Boh,
Boh náš hromovládny,
Nesmie nám ho teda vyrvať
na tom svete žiadny;

I nechže je koľko ľudí,
toľko čertov v svete;
Boh je s nami: kto proti nám,
toho parom zmetie.

I nechže sa aj nad nami
hrozná búrka vznesie,
Skala puká, dub sa láme
a zem nech sa trasie;

My stojíme stále pevne,
ako múry hradné
Čierna zem pohltí toho,
kto odstúpi zradne!

Tchèque

Hej Slované, ještě naše
slovanská řeč žije,
pokud naše věrné srdce
pro náš národ bije.

Žije, žije duch slovanský,
bude žít na věky.
Hrom a peklo, marné vaše,
proti nám jsou vzteky.

Jazyka dar svěřil nám Bůh,
Bůh náš hromovládný.
Nesmí nám ho tedy vyrvat
na tom světě žádný.

I nechať je tolik lidí,
kolik čertů v světě.
Bůh je s námi, kdo proti nám,
toho Perun smete.

I nechať se též nad námi,
hrozná bouře vznese.
Skála puká, dub se láme.
Země ať se třese !

My stojíme stále pevně,
jako stěny hradné.
Černá zem pohltí toho,
kdo odstoupí zrádně ...

Polonais

Hej Słowianie, jeszcze nasza
Słowian mowa żyje,
póki nasze wierne serce
za nasz naród bije.

Żyje, żyje duch słowiański,
i żyć będzie wiecznie,
Gromy, piekło - złości waszej
ujdziem my bezpiecznie!

wer.1:
Mowę naszą ukochaną,
Bóg nam zwierzył w darze.
Wydrzeć nam ją - nikt na świecie
tego nie dokaże.
wer.2:
Dar języka zwierzył nam Bóg,
Bóg nasz gromowładny.
Nie śmie go nam tedy wyrwać
na świecie człek żadny.

wer.1:
Ilu ludzi, tylu wrogów,
możem mieć na świecie,
Bóg jest z nami, kto nam wrogiem,
tego Bóg nasz zmiecie!
wer.2:
Ilu ludzi, tylu wrogów,
możem mieć na świecie,
Bóg jest z nami, kto nam wrogiem,
tego Piorun zmiecie!

I niechaj się ponad nami
groźna burza wzniesie,
skała pęka, dąb się łamie,
ziemia niech się trzęsie.

My stoimy stale, pewnie,
jako mury grodu.
Czarna ziemio, pochłoń tego,
kto zdrajcą narodu!

Ukrainien

Гей, слов’яни,наше слово
Піснею лунає
І не стихне, поки серце
За народ страждає

Наше слово дав Господь нам
На те Його воля
Хто примусить нашу пісню
Змовкнути у полі?

Дух слов’янський живе вічно
В нас він не погасне
Злої сили біснування
Проти нас завчасне

Проти нас хоч світ повстане
Але нам те марно
З нами Бог, а хто не знами-
Згине той безславно.

Slovène

Hej Slovani, naša reč
slovanska živo klije,
Dokler naše verno srce
za naš narod bije.

Živi, živi, duh slovanski,
bodi živ na veke!
Grom in peklo, prazne vaše
proti nam so steke.

Bog pa gromo-vladni nam
podal je dar jezika,
Da pa nihče na tem svetu,
nič nam ne podtika,

Bo naj kolikor ljudi, tolikanj
Čertov na sveti,
Bog je z nami, kdor prot' nam, ga
če Belin podreti.

Naj tedaj nad nami
strašna burja naj se znese,
Skala poka, dob se lomi,
zemlja naj se trese.

Bratje! Mi stojimo trdno,
kakor zidi grada;
Črna zemlja naj pogrezne
tega kdor odpada!

Russe

Гей, славяне, наше слово
Песней звонкой льётся,
И не смолкнет, пока сердце
За народ свой бьётся.

Дух Славянский жив на веки,
В нас он не угаснет,
Беснованье силы вражьей
Против нас напрасно.

Наше слово дал нам Бог,
На то Его воля!
Кто заставит нашу песню
Смолкнуть в чистом поле?

Против нас хоть весь мир, что нам!
Восставай задорно.
С нами Бог наш, кто не с нами
Тот умрёт позорно.

Russe (version finale)

Гей, славяне, гей, славяне!
Будет вам свобода,
если только ваше сердце
бьётся для народа.

Гром и ад! Что ваша злоба,
что все ваши ковы,
коли жив наш дух славянский!
Коль мы в бой готовы!

Дал нам бог язык особый
враг то разумеет:
языка у нас вовеки
вырвать не посмеет.

Пусть нечистой силы будет
более сторицей!
Бог за нас и нас покроет
мощною десницей.

Пусть играет ветер, буря,
с неба грозы сводит,
треснет дуб, земля под ними
ходенём заходит!

Устоим одни мы крепко,
что градские стены,
проклят будь, кто в это время
мыслит про измены!

Serbe cyrillique

Хеј Словени, јоште живи
Дух наших дедова
Док за народ срце бије
Њихових синова

Живи, живи дух словенски
Живеће веков'ма
Залуд прети понор пакла,
Залуд ватра грома

Нек' се сада и над нама
Буром све разнесе
Стена пуца, дуб се лама,
Земља нек' се тресе

Ми стојимо постојано
Кано клисурине,
Проклет био издајица
Своје домовине!

Serbe latinisé

Hej Sloveni, jošte živi
Duh (reč) naših dedova
Dok za narod srce bije
Njihovih sinova

Živi, živi duh slovenski
Živeće vekov'ma
Zalud preti ponor pakla
Zalud vatra groma

Nek se sada i nad nama
Burom sve raznese
Stena puca, dub se lama
Zemlja nek se trese

Mi stojimo postojano
Kano klisurine
Proklet bio izdajica
Svoje domovine!

Croate

Hej Slaveni, jošte živi
Riječ (duh) naših djedova
Dok za narod srce bije
Njihovih sinova

Živi, živi duh slavenski
Živjet će vjekov'ma
Zalud prijeti ponor pakla
Zalud vatra groma

Nek se sada i nad nama
Burom sve raznese
Stijena puca, dub se lama
Zemlja nek se trese

Mi stojimo postojano
Kano klisurine
Proklet bio izdajica
Svoje domovine!

Bosniaque

Hej Slaveni, jošte živi
Duh naših djedova
Dok za narod srce bije
Njihovih sinova

Živi, živi duh slavenski
Živjet će vjekov'ma
Zalud prijeti ponor pakla
Zalud vatra groma

Nek se sada i nad nama
Burom sve raznese
Stijena puca, dub se lama
Zemlja nek se trese

Mi stojimo postojano
Kano klisurine
Proklet bio izdajica
Svoje domovine!

Macédonien

Еј, Словени, жив е тука
зборот свет на родот
штом за народ срце чука
преку син во внукот!

Жив е вечно, жив е духот
словенски во слога.
Не нè плашат адски бездни
ниту громов оган!

Пустошејќи, нека бура
и над нас се втурне!
Пука даб и карпа сура,
тлото ќе се урне:

Стоиме на стамен-прагот
- клисури и бедем!
Проклет да е тој што предал
Родина на врагот!

Slovène

Hej Slovani, naša reč
slovanska živo klije
dokler naše verno srce
za naš narod bije

Živi, živi, duh slovanski,
bodi živ na veke,
grom in peklo, prazne vaše
proti nam so steke

Naj tedaj nad nami
strašna burja se le znese,
skala poka, dob se lomi,
zemlja naj se strese

Bratje, mi stojimo trdno
kakor zidi grada,
črna zemlja naj pogrezne
tega, kdor odpada!

Bulgare

Хей славяни, все още жив е
духът на нашите предци.
Докато сърцето за народа бие
на техните следовници.

Жив е, жив е духът славянски
ще живее с векове.
Не ни плашат ни бездните адски,
нито огнените гръмове.

Нека сега и над нас
със буря всичко да се разнесе.
Скала се пука, дъбът се цепи,
земята нек се разтресе.

Ние стоим твърдо като крепост.
Проклет да е предателят
на своето отечество!

Rusyn

Гий Славляне, ищи жиє
дух нашых дїдôв !
Кой за нарôд сирцё биє
йих вірных сынôв  !

Живи, живи дух Славляньскый
живи лем вікамы !
Нам нестрашны бездны адьскы
прокляты бісамы !

Нич ся трафит кой над намы
ся буря рознесе,
Стїна пукне, дуб ся зломит
зимля ся розтресе

Стойиме сьме, постояны
гикой йсї скалины !
Проклят буде, уддаватиль
своєй утцюзнины !

Liens externes


Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Hej Sloveni de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Hej Sloveni — (Hej, Slawen) war von 1945 bis 2003 die Nationalhymne Jugoslawiens und bis 2006 die Hymne der Staatengemeinschaft Serbien und Montenegro. Bereits 1848 war es beim Slawenkongress in Prag im Zuge der panslawischen Bewegung als „Nationalhymne der… …   Deutsch Wikipedia

  • Hej Sloveni — Hej, Slaveni Hej, Sloveni Hej, Slovani Еј, Словени Español: Hey, Eslavos Hej Sloveni es asociado en los balcanes con el extinto Estado socialista yugoslavo …   Wikipedia Español

  • Hej Sloveni — es el Himno Nacional de la confederación de Serbia y Montenegro. Entre 1945 y 1992 fue el himno nacional de la antigua Yugoslavia. El himno tenía versiones en serbo croata, esloveno y macedonio. Es el himno nacional de Serbia y Montenegro desde… …   Enciclopedia Universal

  • Hej! Slovane — Hej Sloveni (Hej, Slawen) war von 1945 bis 2003 die Nationalhymne Jugoslawiens. Bereits 1848 war es beim Slawenkongress in Prag im Zuge der panslawischen Bewegung als Nationalhymne der Slawen (welche vor allem von Slowaken, Slowenen, Kroaten,… …   Deutsch Wikipedia

  • Hej! Slované — Hej Sloveni (Hej, Slawen) war von 1945 bis 2003 die Nationalhymne Jugoslawiens. Bereits 1848 war es beim Slawenkongress in Prag im Zuge der panslawischen Bewegung als Nationalhymne der Slawen (welche vor allem von Slowaken, Slowenen, Kroaten,… …   Deutsch Wikipedia

  • Hej, Slováci — Hej Sloveni (Hej, Slawen) war von 1945 bis 2003 die Nationalhymne Jugoslawiens. Bereits 1848 war es beim Slawenkongress in Prag im Zuge der panslawischen Bewegung als Nationalhymne der Slawen (welche vor allem von Slowaken, Slowenen, Kroaten,… …   Deutsch Wikipedia

  • Гей, славяне — Хеј, Словени! Hej, Sloveni! Гей, славяне! Автор слов Само Томашик (после него множество редакций), 1834 год Композитор не известен, влияние Марша Домбровского Страна …   Википедия

  • Гей, Славяне — Гимны Югославии Гимн Королевства Югославия (1918 1941) Хеј Словени! (1943 1992) «Гей, Славяне»  славянская патриотическая песня. Первоначально текст гимна был написан Самуэлом Томашиком в 1834 году под названием «Гей, Словаки!» (словацк. Hej,… …   Википедия

  • Хеј, Словени — Гимны Югославии Гимн Королевства Югославия (1918 1941) Хеј Словени! (1943 1992) «Гей, Славяне»  славянская патриотическая песня. Первоначально текст гимна был написан Самуэлом Томашиком в 1834 году под названием «Гей, Словаки!» (словацк. Hej,… …   Википедия

  • Хеј Словени — Гимны Югославии Гимн Королевства Югославия (1918 1941) Хеј Словени! (1943 1992) «Гей, Славяне»  славянская патриотическая песня. Первоначально текст гимна был написан Самуэлом Томашиком в 1834 году под названием «Гей, Словаки!» (словацк. Hej,… …   Википедия

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”