Chants de noël

Chants de noël

Chant de Noël

Les chants de Noël (appelés simplement noëls, avec une minuscule) sont des chants (chrétiens ou profanes) traditionnellement interprétés pendant les fêtes de fin d’année.

Sommaire

Tradition

D’après le Nouveau Testament, les premiers chants de Noël furent chantés par les anges au-dessus de la crèche pour fêter la naissance de l’enfant Jésus. Historiquement, les premiers chants de Noël étaient des chants joyeux évoquant la Nativité, parfois même des chants rythmés ou des danses.

Le plus ancien chant de Noël français ayant subsisté jusqu’à aujourd'hui est le cantique Entre le bœuf et l’âne gris ; il remonte au début du XVIe siècle.

Dans les pays anglo-saxons, on chante des Christmas carols, en Wallonie des heyes, en Espagne des villancicos, en Russie des koliadki aux portes de maisons, en Roumanie des colinde, en Pologne des kolęda, en Bulgarie des koleda, en Italie des canti Natalizi ou des pastorali, en Allemagne des Weihnachtslieder.

En Angleterre, il est de tradition que des groupes de chanteurs aillent de maison en maison chanter des noëls, où ils sont récompensés par un peu d'argent, quelques cakes ou une boisson appropriée. L’argent collecté est normalement reversé à une œuvre de bienfaisance.

Dans les pays où elle est implantée, l’Armée du salut organise des collectes publiques sur les trottoirs à Noël, au son d'ensembles de cuivres (brass bands) jouant des noëls.

Principaux chants de Noël en français

Chants chrétiens (cantiques)

Chants profanes

Parmi ces chants, on peut distinguer les chants d'inspiration chrétienne évoquant la naissance de Jésus-Christ, et les chants sans référence à la Nativité.

Chants évoquant la Nativité

La Provence et le comté de Nice ont fournis quelques-uns de ces noëls :

Chants traditionnels profanes
Chansons contemporaines

Traductions

Voici des titres de chansons traduites de toutes sortes (traditionnelles et modernes, religieuses et profanes). Figurent en caractères gras les titres originaux. Les "traductions" sont rarement littérales. Il existe bien sûr des traductions dans d'autres langues.

allemand anglais français latin
  • O come, little children
La moitié du texte est en latin dans les deux versions.
  • O how joyfully
  • O Jesulein süß
  • O Little One Sweet
  • Quelle paisible nuit
  • Ein kleiner weißer Schneemann
  • Weiße Weihnacht
  • White Christmas
  • Noël blanc
  • Rudolph das kleine Rentier
  • Rudolph the red-nosed reindeer
  • Le petit renne au nez rouge
  • Engel haben Himmelslieder
  • Engel lassen laut erschallen
  • Angels we have heard on high
Le refrain latin est le même dans les trois versions.
  • Herbei, o ihr Gläubigen
  • Nun freut euch, ihr Christen
  • O come, alle ye faithful

Il y existe nombre d’adaptations non officielles et méconnues, comme par exemple "Sweet bells" pour "Süßer die Glocken nie klingen".

Chants de Noël du monde

Parmi les liens, ceux figurant en bleu clair dirigent vers des articles en langues étrangères.

Chansons d’origine allemandes

titre traduction titre français auteurs et dates

In dulci jubilo

En une douce joie

Nun singet
und seid froh

À présent chantez
et soyez heureux

  • Heinrich Seuse vers 1328
  • La traduction complète a été publiée en 1646.

Es ist ein Ros’
entsprungen

Il est germé une rose

Dans une étable
obscure
 [7]

O Tannenbaum

Ô sapin

Mon beau sapin

O du fröhliche

Ô toi joyeux

Ihr Kinderlein kommet

Vous petits enfants venez

Bambins et gamines

Stille Nacht

Silencieuse nuit

Douce nuit

Alle Jahre wieder

Tous les ans à nouveau

Süßer die Glocken
nie klingen

Plus joliment les cloches
jamais ne tintent

Kling, Glöckchen

Sonne, clochette

Leise rieselt der Schnee

Calmement tombe la neige

Fröhliche Weihnacht
überall

Joyeux Noël
partout

O Jesulein süß

Ô petit Jésus mignon

Quelle paisible nuit

Chansons d’origine américaines

titre traduction titre français auteurs et dates

Jingle Bells
ou
One horse open sleigh

Sonnez Cloches
ou
Un cheval devant le traîneau

Vive le vent

  • James Lord Pierpont (1822-1893)

O little town of Bethlehem

Ô petite ville de Bethléem

  • Philips Brooks (1835-1893), 1868

Rudolph the red-nosed reindeer

Rudolph le renne
au nez rouge

Le petit renne
au nez rouge

  • Johnny Marks (1909-1985)

White Christmas

Blanc Noël

Noël blanc

  • Irving Berlin (1888-1989), 1940

I saw Mommy kissing
Santa Claus

J’ai vu Maman embrasser
le Père Noël

  • Jimmy Boyd (né en 1939), 1952 (sic)

Chansons d’origine anglaises

titre traduction titre français auteurs et dates

Good king Wenceslas

Bon roi Wenceslas

  • John Mason Neale¹ (1818-1866), 1849

What child is this ?

Quel est cet enfant ?

Quel est l’enfant ?

  • L’air est celui de Greensleeves (XVIe siècle).
  • William Chatterton Dix (1837-1898), 1865

¹ John Mason Neale : Il a également écrit Good christian men rejoice (Bon Chrétien réjouis-toi), version uniquement en anglais de In dulci jubilo, quoique non fidèle.

Chansons d’origine françaises

titre auteurs et dates titres étrangers

Entre le bœuf et l’âne gris

  • début du XVIe siècle
  • finnois : Heinillä härkien kaukalon
  • suédois : Fridfullt i drömmar

Les anges
dans nos campagnes

  • XVIe siècle
  • allemand : Engel haben Himmelslieder
  • allemand : Engel lassen laut erschallen
  • anglais : Angels we have heard on high

Il est né le divin enfant

  • La mélodie dérive d’un air de chasse du XVIIe siècle.
  • XIXesiècle (texte)

Minuit Chrétiens

  • anglais : O Holy Night

Venez divin Messie

Hymne à la nuit
ou
La nuit

  • Joseph Noyon (1888-1962), musique, sur un thème d’opéra de Jean-Philippe Rameau, créé en 1733
  • Édouard Sciortino (1893-1979), texte

Petit Papa Noël

  • Raymond Vincy (1904-1968), texte (1946)
  • Henri Martinet (1909-1985), musique (1946)

Chansons d’origine latines

titre traduction tire français auteurs et dates

Adeste Fideles

Venez fidèles

Peuple fidèle

  • John Francis Wade (1711-1786, Anglais)

Voir aussi

Notes

  1. Existe en trois versions populaires. On retiendra celle d’Ernst Anschütz. La première version porte le titre de ACH Tannenbaum, ce qui a le même sens que O Tannenbaum.
  2. Version fidèlement traduite des paroles originales mais non officielle.
  3. On pourra également trouver Ihr Kinderlein kommt (sans le e à kommet). La lettre e actuellement superflue est néanmoins prononcée dans le chant.
  4. Version allemande-latine : Nun singet und seit froh. Il y existe plusieurs versions portant le même titre, notamment celle de Johann Sebastian Bach, dont une version uniquement en langue allemande.
  5. Version uniquement en langue allemande, mais souvent aussi intitulée In dulci jubilo. En effet, il ne s'agit que de la deuxième phrase de la version allemande-latine, qui devient première dans cette version uniquement allemande (mais les deux positions, les deux premières phrases, prennent la même intonation). On pourra également trouver Nun singt und seit froh (sans le e à singet). La lettre e actuellement superflue est néanmoins prononcée dans le chant.
  6. Version anglaise-latine : Let us our homage show.
  7. a  et b La version française ne s’est pas inspirée de celle d’origine (allemande).
  8. À la base, il s’agissait d’une chanson sur trois fêtes de l’année (Noël, Pâques et Pentecôte). Elle a été changée pour ne plus être destinée que pour la période de Noël, et c’est sous cette dernière forme qu'elle a été traduite en français et en anglais.
  9. Il s’agit là d’une prière. La chanson allemande s’est inspirée de celle-ci. Mais la traduction de la prière latine est très différente de la traduction de la chanson allemande.
  10. a , b  et c Sur l’air de Greensleeves, dont une légende populaire prétend que cette musique aurait été composée par Henri VIII d'Angleterre lui-même.

Liens multimédias

Liens externes

  • Portail de la musique Portail de la musique
Ce document provient de « Chant de No%C3%ABl ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Chants de noël de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Chants De Noël — Chant de Noël Les chants de Noël (appelés simplement noëls, avec une minuscule) sont des chants (chrétiens ou profanes) traditionnellement interprétés pendant les fêtes de fin d’année. Sommaire 1 Tradition 2 Principaux chants de Noël en français… …   Wikipédia en Français

  • Chants de Noël — Chant de Noël Les chants de Noël (appelés simplement noëls, avec une minuscule) sont des chants (chrétiens ou profanes) traditionnellement interprétés pendant les fêtes de fin d’année. Sommaire 1 Tradition 2 Principaux chants de Noël en français… …   Wikipédia en Français

  • Chants De Noël Polonais — Les Chants de Noël polonais sont une œuvre de Witold Lutosławski écrite en 1946. Au nombre de vingt, ils sont inspirés d une compilation de chants, réalisée par Michal Mioduszewski dans le milieu du XIXe siècle. Ils ont été écrits… …   Wikipédia en Français

  • Chants De Noël Polonais (Lutosławski) — Chants de Noël polonais Les Chants de Noël polonais sont une œuvre de Witold Lutosławski écrite en 1946. Au nombre de vingt, ils sont inspirés d une compilation de chants, réalisée par Michal Mioduszewski dans le milieu du XIXe siècle. Ils… …   Wikipédia en Français

  • Chants de Noel polonais — Chants de Noël polonais Les Chants de Noël polonais sont une œuvre de Witold Lutosławski écrite en 1946. Au nombre de vingt, ils sont inspirés d une compilation de chants, réalisée par Michal Mioduszewski dans le milieu du XIXe siècle. Ils… …   Wikipédia en Français

  • Chants de Noël polonais (Lutosławski) — Chants de Noël polonais Les Chants de Noël polonais sont une œuvre de Witold Lutosławski écrite en 1946. Au nombre de vingt, ils sont inspirés d une compilation de chants, réalisée par Michal Mioduszewski dans le milieu du XIXe siècle. Ils… …   Wikipédia en Français

  • Chants de noël polonais — Les Chants de Noël polonais sont une œuvre de Witold Lutosławski écrite en 1946. Au nombre de vingt, ils sont inspirés d une compilation de chants, réalisée par Michal Mioduszewski dans le milieu du XIXe siècle. Ils ont été écrits… …   Wikipédia en Français

  • Chants de noël polonais (lutosławski) — Chants de Noël polonais Les Chants de Noël polonais sont une œuvre de Witold Lutosławski écrite en 1946. Au nombre de vingt, ils sont inspirés d une compilation de chants, réalisée par Michal Mioduszewski dans le milieu du XIXe siècle. Ils… …   Wikipédia en Français

  • Chants de Noël polonais — Les Chants de Noël polonais sont une œuvre de Witold Lutosławski écrite en 1946. Au nombre de vingt, ils sont inspirés d une compilation de chants, réalisée par Michal Mioduszewski dans le milieu du XIXe siècle. Ils ont été écrits… …   Wikipédia en Français

  • Les Chants De Noël De Monsieur Hankey — Épisode de South Park Les Chants de Noël de Monsieurr Hankey Épisode no  45 Prod. code 315 Date diffusion 1er décembre 1999 …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”