- Agrégation d'italien (France)
-
L'agrégation d'italien est, en France, un concours concours public du ministère chargé de l'Éducation nationale.
Il est destiné à recruter des professeurs agrégés appelés à enseigner la langue, la littérature et la civilisation de l'Italie dans l'enseignement secondaire et supérieur français.
Sommaire
Histoire
La première session de l'agrégation d'italien se tint en 1900[1]. Cette année-là, deux personnes furent reçues, sur une dizaine de candidats[2], chiffres appelés à demeurer constants tout au long de la première moitié du XXe siècle.
L'objectif de cette création était alors de renforcer la formation des professeurs d'italien des lycées, en la fondant sur l'étude de la littérature de langue italienne depuis les origines. La décision se place dans le contexte de création des premières chaires de littérature italienne dans les facultés françaises, au tournant des XIXe siècle et XXe siècle, et de naissance de l'italianisme français, marquée notamment par la figure de Julien Luchaire.
Les agrégations d'italien et d'espagnol furent longtemps liées en raison du caractère latin des deux langues. Néanmoins, les deux concours ont connu des évolutions assez divergentes au cours du XXe siècle : alors que des questions relatives à l'histoire de l'Espagne et de l'Amérique hispanophone ont été introduites au programme de l'agrégation d'espagnol, l'agrégation d'italien est demeurée fondée sur les seules œuvres littéraires.
Parmi les agrégés d'italien célèbres, il faut mentionner :
- Henri Bédarida (1887-1957), italianiste ;
- André Pézard (1893-1984), ancien élève de l'École normale supérieure, italianiste, professeur au Collège de France ;
- Henri Bosco (1888-1976), écrivain ;
- Samy Lattès (1902-1987), italianiste et haut fonctionnaire ;
- René Boudard (1909-2004), italianiste ;
- Georges Pâques (1914-1993), ancien élève de l'École normale supérieure, haut fonctionnaire ;
- Jean Anglade (1919-), écrivain ;
- Robert Perroud (1920-), italianiste ;
- Fanette Roche-Pézard (1924-2009), historienne de l'art ;
- Dominique Fernandez (1929-), ancien élève de l'École normale supérieure, écrivain et voyageur, de l'Académie française ;
- Jacqueline Risset[3] (1936-), ancienne élève de l'École normale supérieure de Sèvres, poétesse et italianiste ;
- Christian Bec[4], italianiste, de l'Accademia dei Lincei ;
- Jean Musitelli (1946-), ancien élève de l'École normale supérieure, haut fonctionnaire et diplomate
Contenu
Il existe en réalité deux concours d'agrégation d’italien :
- un concours externe[5], ouvert aux titulaires d'un master ou équivalent[6], ainsi qu'aux enseignants titulaires du CAPES ;
- un concours interne[7], ouvert aux fonctionnaires et agents publics exerçant depuis au moins cinq ans, et pouvant justifier de la maîtrise ou d’un diplôme ou titre de niveau égal ou supérieur. Les épreuves du concours interne diffèrent sensiblement de celles du concours externe.
Épreuves du concours externe
Depuis la réforme mise en application lors de la session 2006[8], les épreuves du concours externe d'agrégation d'italien sont les suivantes :
- Épreuves écrites d’admissibilité[9]
Nature de l'épreuve Durée Note Liste des épreuves 1. Composition en langue italienne[10] 7h00 /80 2. Thème et version[11] 6h00 /120 3. Composition en langue française[12] 7h00 /80 - Épreuves orales d’admission
Nature de l'épreuve Préparation Durée maximale Note Liste des épreuves 1. Leçon en langue italienne[13] 5h00 45 min /120 2. Explication en langue française et traduction d'un texte ancien, suivie d'une interrogation de linguistique historique ET d'une interrogation de latin[14] 1h30 45 min /80 3. Explication en langue italienne d'un texte moderne ou contemporain[15] 1h30 45 min /80 4. Traduction improvisée (thème et version), suivie d'une interrogation en français portant sur la compétence « Agir en fonctionnaire de l'État et de façon éthique et responsable »[16] aucune[17] 1h05 /80 À l'issue des épreuves orales d'admission, qui se déroulent à l'université d'Avignon (Vaucluse)[18], une note de maîtrise de la langue italienne et de la langue française (/60) est attribuée aux candidats[19].
Le jury, présidé traditionnellement par un professeur des universités[20] désigné par les ministres chargés de l'Éducation nationale et de l'Enseignement supérieur, est placé depuis 2009 sous l'autorité de Mme Myriem Bouzaher, inspectrice générale de l'Éducation nationale (groupe des langues vivantes)[21].
Préparation au concours externe
Les universités suivantes disposent d'une préparation à l'agrégation d'italien[22] : université de Franche-Comté (Besançon)[23], université de Haute-Bretagne (Rennes)[24], université Jean-Moulin (Lyon)[25], université Nancy-II[26], université Paul-Valéry (Montpellier)[27], université de Paris-Sorbonne (Paris)[28], université de Poitiers[29], université de Provence (Aix-en-Provence)[30], université de la Sorbonne nouvelle (Paris)[31], université Stendhal (Grenoble)[32], université de Strasbourg[33].
L'École normale supérieure de Lyon[34] organise également une préparation à ce concours, mais non l'École normale supérieure[35] (Paris).
Questions au programme[36]
- Session 2011[37] : 1. La ville dans le Décaméron de Boccace ; 2. L'Arioste, Roland furieux ; 3. Giovanni Pascoli poète : Myricae, Primi Poemetti, Nuovi Poemetti, Canti di Castelvecchio, Poemi Conviviali ; 4. Le théâtre de Dario Fo et Franca Rame (Gli arcangeli non giocano a flipper, Settimo : ruba un po' meno, Mistero Buffo, Morte accidentale di un anarchico, Non si paga ! Non si paga !, Claxon trombette e pernacchi, Johan Padan a la descoverta de le Americhe, Lu Santo Jullàre Françesco, Tutta casa, letto e chiesa, Coppia aperta, quasi spalancata, Una giornata qualunque, L'eroina, Grasso è bello, L'anomalo bicefalo)[38].
- Session 2012[39] : 1. Dante Alighieri, Paradis, VI-XVII ; 2. L'Arioste, Roland furieux ; 3. Federico De Roberto, I Viceré et L'imperio ; 4. Le théâtre de Dario Fo et Franca Rame (Gli arcangeli non giocano a flipper, Settimo : ruba un po' meno, Mistero Buffo, Morte accidentale di un anarchico, Non si paga ! Non si paga !, Claxon trombette e pernacchi, Johan Padan a la descoverta de le Americhe, Lu Santo Jullàre Françesco, Tutta casa, letto e chiesa, Coppia aperta, quasi spalancata, Una giornata qualunque, L'eroina, Grasso è bello, L'anomalo bicefalo)[38].
Voir aussi
Articles connexes
- Italien
- Agrégation
- Agrégation d'espagnol
- CAPES
- Concours de l’enseignement
- Professeur agrégé dans l'enseignement secondaire français
- Système éducatif français
- Ministère de l'Éducation nationale
Liens externes
- Site de la Société des italianistes de l'enseignement supérieur (SIES).
- Liste des lauréats de l'agrégation d'italien jusqu'en 1950
Sites officiels
- Guide des épreuves sur le site d'information et d'aide aux concours (SIAC) du ministère de l'Éducation nationale
- Sujets et rapports des jurys sur le site du ministère de l'Éducation nationale.
Bibliographie
- Jérémie Dubois, Enseigner l'Italie en France (1894-1940), thèse soutenue en 2010 à l'École pratique des hautes études (EPHE)[40], sous la direction de Gilles Pécout, directeur d'études de la IVe section.
Notes et références
- lodel.ehess.fr) En même temps que l'agrégation d'espagnol (
- http://www.inrp.fr/she/chervel_laureats1.htm#l1830
- Selon l'annuaire des anciens élèves de l'ENS
- site fabula.org
- site du ministère de l'Éducation nationale. 12 postes offerts à la session 2011 selon le
- laurea specialistica ou du dottorato di ricerca, obtenus en Italie, peuvent généralement se présenter au concours. Cf. Système universitaire italien. Les titulaires de la
- site du ministère de l'Éducation nationale. 5 postes offerts à la session 2011 selon le
- Site de la Société des italianistes de l'enseignement supérieur (SIES). Le nombre des épreuves a été réduit à trois épreuves d'admissibilité, au lieu de quatre, et quatre épreuves d'admission, au lieu de cinq (cf. rapport du jury pour le concours 2006). La leçon en langue française a été supprimée à cette occasion, et les candidats aux épreuves orales passent désormais devant un jury réduit, et non plus plénier. Cf.
- « La maîtrise de la langue italienne et de la langue française est prise en compte dans la notation des épreuves d'admissibilité. »
- « Composition en langue italienne sur un sujet de littérature italienne ou sur un sujet relatif à la civilisation italienne dans le cadre d'un programme ».
- « Les textes à traduire sont distribués simultanément aux candidats au début de l'épreuve. Ceux-ci consacrent à chacune des deux traductions le temps qui leur convient, dans les limites de l'horaire imparti à l'ensemble de l'épreuve de traduction. Les candidats rendent deux copies séparées et chaque traduction est comptabilisée pour moitié dans la notation. »
- « Composition en langue française sur un sujet de littérature italienne ou sur un sujet relatif à la civilisation italienne, dans le cadre d'un programme ».
- « Un dictionnaire en langue italienne, indiqué par le jury, est mis à la disposition du candidat. »
- « Explication en langue française d'un texte italien du Moyen Age ou de la Renaissance, inscrit au programme. L'explication est complétée par : la traduction de tout ou partie du texte et une interrogation de linguistique historique sur ce même texte ; la traduction en français d'un texte latin inscrit au programme, suivie d'un bref commentaire grammatical laissé au choix du candidat et portant sur ce même texte. Un dictionnaire en langue italienne et un dictionnaire latin-français, indiqués par le jury, sont mis à la disposition du candidat. »
- « Explication en langue italienne d'un texte italien moderne ou contemporain, inscrit au programme. Un dictionnaire en langue italienne, indiqué par le jury, est mis à la disposition du candidat. ».
- rapport du jury pour le concours 2010 : « Le candidat répond pendant dix minutes à une question, à partir d'un document qui lui a été remis au début de l'épreuve, question pour laquelle il a préparé les éléments de réponse durant le temps de préparation de l'épreuve. La question et le document portent sur les thématiques regroupées autour des connaissances, des capacités et des attitudes définies dans le point 1 de l'annexe de l'arrêté du 12 mai 2010 portant définition des compétences à acquérir par les professeurs, documentalistes et conseillers principaux d'éducation pour l'exercice de leur métier. » À compter de la session 2011, selon le
- À l'exception de 10 minutes pour la préparation de la seconde partie de l'épreuve
- site de la direction des ressources humaines du ministère de l'Éducation nationale Cf.
- « A l'issue des épreuves orales, le jury attribue une note de maîtrise de la langue italienne et de la langue française, qui s'ajoute aux notes des épreuves d'admission. »
- professeur à l'université Jean-Moulin-Lyon-III Le jury a été présidé de 2005 à 2008 par M. Michel Feuillet,
- site de l'IGEN. Mme Myriem Bouzaher, ancien professeur de chaire supérieure au lycée Fénelon, traductrice d'Umberto Eco, est l'unique inspectrice générale d'italien, ayant succédé en 2004 à M. Marcel Gagneux, admis à faire valoir ses droits à la retraite (Arrêté du 29 juillet 2003 et Décret du 15 novembre 2004) Cf.
- Centre national d'enseignement à distance (CNED) assure également une préparation par correspondance. Le
- site de l'université Cf.
- site de l'université Cf.
- site de l'université Cf.
- site de l'université Cf.
- site de l'université Cf.
- site de l'université Cf.
- site de l'université Cf.
- site de l'université Cf.
- site de l'université Cf.
- site de l'université Cf.
- site de l'université Cf.
- École normale supérieure de Fontenay-Saint-Cloud (lettres et sciences humaines). Cf. site de l'École normale supérieure de Lyon. La préparation est dirigée par Romain Descendre Autrefois
- site de l'École normale supérieure Selon le
- littérature italienne : Moyen-Âge pour la première question, époque moderne pour la deuxième question, XIXe siècle pour la troisième question et XXe siècle pour la quatrième question. Les questions peuvent porter sur une partie d'une œuvre, une œuvre ou plusieurs oeuvres appartenant ou non au même auteur, éventuellement liées autour d'une problématique guidant leur étude. Les textes inscrits au programme n'ont pas nécessairement fait l'objet d'une traduction en français. L'usage veut que chacune des quatre questions porte sur une période distincte de la
- Bulletin officiel spécial n°7 du 8 juillet 2010 du Ministère de l'Éducation nationale Cf.
- Certains textes écrits (et joués) en dialecte sont proposés en édition bilingue : c'est la version italienne qui doit être retenue.
- Bulletin officiel n°16 du 21 avril 2011 du Ministère de l'Éducation nationale Cf.
- site de l'EPHE Voir le
Catégories :- Agrégation (France)
- Langue italienne
- Enseignement des langues
- Littérature italienne
Wikimedia Foundation. 2010.