- Rachid el-Daïf
-
Rachid El-Daïf
Rachid El-Daïf (ou Rachid El-Daif, Rashid Al-Daif, en arabe رشيد الضعيف) est un auteur (romancier et poète) libanais. Il écrit en arabe et est traduit en 10 langues (français, anglais, espagnol, portugais, polonais, suédois, néerlandais, grec, italien, allemand).
Sommaire
Biographie
Rachid El-Daïf est né à Zghorta (Liban-Nord) en 1945. Il a fait des études supérieures à l'Université libanaise à Beyrouth, puis un doctorat en littérature arabe à l'Université Paris III.
El-Daïf commence par écrire des poèmes avant de se tourner vers le roman.
Publications
Romans
- 1982, Unsi yalhu ma’a rita: kitab al-baligin (Unsi is Playing with Rita: A Book for Adults), al-Mu’assasa l-Jami’iyya li-l-dirasat wa-l-nasr, Beyrouth.
- 1983, Al-Mustabidd “Le tyran”, Dar ab’ad, Beyrouth. Réédition Riad El-Rayyes Books 2001.
- 1986, Fusha mustahdafa bayna l-nu’as wa-l-nawm, Mukhtarat, Beyrouth. Réédition Riad El-Rayyes Books 2001.
- Traduit vers le français par Luc Barbulesco et Philippe Cardinal sous le titre Passage au Crépuscule, Actes Sud, 1992.
- 1987, Ahlu z-zill “Les créatures de l'ombre”, Muhktarat, Beyrouth. Réédition Riad El-Rayyes Books 2001
- Traduit vers le français sous le titre L’Insolence Du Serpent... ou les créatures de l’ombre par Edgard Weber. AMAM, Toulouse, 1997.
- 1989, Taqaniyyaatu l-bu’s “Les techniques de la misère”, Muhtarat, Beyrouth. Réédition Riad El-Rayyes Books 2001.
- 1991, Ghaflat al-Turab “Un laps de terre”, Mukhtarat, Beyrouth. Réédition Riad El-Rayyes Books
- 1995, Azizi as-sayyid Kawabata. Muhtarat, Beyrouth. Réédition Riad El-Rayyes Books 2001 — Traduit simultanément en 8 langues européennes en 1998 : anglais, français, italien, allemand, espagnol, suédois, polonais, et néerlandais.
- Traduction française : Yves Gonzales-Quijano, Cher Monsieur Kawabata, Sinbad-Actes Sud, 1998.
- 1997, Nahiyat al-bara’a, al-Masar, Beyrouth.
- 1998, Lernin Inglish “Learning English”, al-Nahar, . Réédition Riad El-Rayyes, Beyrouth, 2005.
- Traduit en français sous le titre Learning English par Yves Gonzalez-Quijano. Paris: Actes Sud, Septembre 2001.
- 2001, Tistifil Meryl Streep, Riad El-Rayyes Books, Beyrouth.
- Traduit en français sous le titre Qu’elle au Diable Meryl Streep par Edgard Weber. Paris: Actes-Sud, 2004.
- 2002, ‘Insay as-Sayyara (Oublie la voiture), Riad El-Rayyes Books, Beyrouth.
- Traduit en français : Fais vois tes jambes Leïla, Actes Sud, 2006.
- 2005, Mabad Yanjah Fi Baghdad (Mabad réussit à Baghdad), Riad El-Rayyes Books, Beyrouth.
Poésie
- 1979, Hina halla al-sayf ‘ala l-sayf. Traduit par by J.D. Bencheikh sous le titre L’Eté au Tranchant de l’Epée, édition bilingue, Le Sycomore, Paris.
- 1980, La shay’a yafuqu l-wasf “Rien à signaler”, Mansurat lubnan al-gadid, Beyrouth.
- 1992, Ayyu thalgin yahbut bi-salam “Quelle neige tombe-t-elle en paix”, Mukhtarat, Beyrouth.
Fimographie
- Un film intitué Passage Au Crépuscule basé sur le roman du même nom a été réalisé par le réalisateur suisse Simon Edelstein et est sorti à Genève en 2001, il a été diffusé à la Télévision suisse romande.
- Un film intitulé Zennar An Nar basé sur mon roman Al Mustabid a été réalisé par le réalisateur libanais Bahij Hojeij en 2002.
Théâtre
- Qu'elle aille au diable Meryl Streep a été joué au théâtre du Rond-Point à Paris en juin 2008.
Lien externe
- Portail de la littérature
- Portail du Liban
- Portail de la poésie
Catégories : Naissance en 1945 | Écrivain libanais arabophone | Poète libanais
Wikimedia Foundation. 2010.