Rachid el-Daif

Rachid el-Daif

Rachid El-Daïf

Rachid El-Daïf (ou Rachid El-Daif, Rashid Al-Daif, en arabe رشيد الضعيف) est un auteur (romancier et poète) libanais. Il écrit en arabe et est traduit en 10 langues (français, anglais, espagnol, portugais, polonais, suédois, néerlandais, grec, italien, allemand).

Sommaire

Biographie

Rachid El-Daïf est né à Zghorta (Liban-Nord) en 1945. Il a fait des études supérieures à l'Université libanaise à Beyrouth, puis un doctorat en littérature arabe à l'Université Paris III.

El-Daïf commence par écrire des poèmes avant de se tourner vers le roman.

Publications

Romans

  • 1982, Unsi yalhu ma’a rita: kitab al-baligin (Unsi is Playing with Rita: A Book for Adults), al-Mu’assasa l-Jami’iyya li-l-dirasat wa-l-nasr, Beyrouth.
  • 1983, Al-Mustabidd “Le tyran”, Dar ab’ad, Beyrouth. Réédition Riad El-Rayyes Books 2001.
  • 1986, Fusha mustahdafa bayna l-nu’as wa-l-nawm, Mukhtarat, Beyrouth. Réédition Riad El-Rayyes Books 2001.
    • Traduit vers le français par Luc Barbulesco et Philippe Cardinal sous le titre Passage au Crépuscule, Actes Sud, 1992.
  • 1987, Ahlu z-zill “Les créatures de l'ombre”, Muhktarat, Beyrouth. Réédition Riad El-Rayyes Books 2001
    • Traduit vers le français sous le titre L’Insolence Du Serpent... ou les créatures de l’ombre par Edgard Weber. AMAM, Toulouse, 1997.
  • 1989, Taqaniyyaatu l-bu’s “Les techniques de la misère”, Muhtarat, Beyrouth. Réédition Riad El-Rayyes Books 2001.
  • 1991, Ghaflat al-Turab “Un laps de terre”, Mukhtarat, Beyrouth. Réédition Riad El-Rayyes Books
  • 1995, Azizi as-sayyid Kawabata. Muhtarat, Beyrouth. Réédition Riad El-Rayyes Books 2001 — Traduit simultanément en 8 langues européennes en 1998 : anglais, français, italien, allemand, espagnol, suédois, polonais, et néerlandais.
    • Traduction française : Yves Gonzales-Quijano, Cher Monsieur Kawabata, Sinbad-Actes Sud, 1998.
  • 1997, Nahiyat al-bara’a, al-Masar, Beyrouth.
  • 1998, Lernin Inglish “Learning English”, al-Nahar, . Réédition Riad El-Rayyes, Beyrouth, 2005.
    • Traduit en français sous le titre Learning English par Yves Gonzalez-Quijano. Paris: Actes Sud, Septembre 2001.
  • 2001, Tistifil Meryl Streep, Riad El-Rayyes Books, Beyrouth.
    • Traduit en français sous le titre Qu’elle au Diable Meryl Streep par Edgard Weber. Paris: Actes-Sud, 2004.
  • 2002, ‘Insay as-Sayyara (Oublie la voiture), Riad El-Rayyes Books, Beyrouth.
    • Traduit en français : Fais vois tes jambes Leïla, Actes Sud, 2006.
  • 2005, Mabad Yanjah Fi Baghdad (Mabad réussit à Baghdad), Riad El-Rayyes Books, Beyrouth.

Poésie

  • 1979, Hina halla al-sayf ‘ala l-sayf. Traduit par by J.D. Bencheikh sous le titre L’Eté au Tranchant de l’Epée, édition bilingue, Le Sycomore, Paris.
  • 1980, La shay’a yafuqu l-wasf “Rien à signaler”, Mansurat lubnan al-gadid, Beyrouth.
  • 1992, Ayyu thalgin yahbut bi-salam “Quelle neige tombe-t-elle en paix”, Mukhtarat, Beyrouth.

Fimographie

  • Un film intitué Passage Au Crépuscule basé sur le roman du même nom a été réalisé par le réalisateur suisse Simon Edelstein et est sorti à Genève en 2001, il a été diffusé à la Télévision suisse romande.
  • Un film intitulé Zennar An Nar basé sur mon roman Al Mustabid a été réalisé par le réalisateur libanais Bahij Hojeij en 2002.

Théâtre

Lien externe

  • Portail de la littérature Portail de la littérature
  • Portail du Liban Portail du Liban
  • Portail de la poésie Portail de la poésie
Ce document provient de « Rachid El-Da%C3%AFf ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Rachid el-Daif de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Rachid El-Daif — Rachid El Daïf Rachid El Daïf (ou Rachid El Daif, Rashid Al Daif, en arabe رشيد الضعيف) est un auteur (romancier et poète) libanais. Il écrit en arabe et est traduit en 10 langues (français, anglais, espagnol, portugais, polonais, suédois,… …   Wikipédia en Français

  • Rachid el-Daïf — (ou Rachid El Daif, Rashid Al Daif, en arabe رشيد الضعيف) est un auteur (romancier et poète) libanais. Il écrit en arabe et est traduit en 10 langues (français, anglais, espagnol, portugais, polonais, suédois, néerlandais, grec, italien,… …   Wikipédia en Français

  • Rachid El-Daïf — (ou Rachid El Daif, Rashid Al Daif, en arabe رشيد الضعيف) est un auteur (romancier et poète) libanais. Il écrit en arabe et est traduit en 10 langues (français, anglais, espagnol, portugais, polonais, suédois, néerlandais, grec, italien,… …   Wikipédia en Français

  • Rashid Al-Daif — (or Rasheed Al Daif, Rachid El Daïf, Rachid El Daif) is a Lebanese author. He writes in Arabic and is translated in 9 languages (French, English, Spanish, Portuguese, Polish, Swedish, Dutch, Italian, Greek). Bibliography Novels1982, Unsi yalhu… …   Wikipedia

  • Raschid ad-Daif — Raschid ad Daʿif (arabisch ‏رشيد الضعيف‎, DMG Rašīd aḍ Ḍaʿīf, häufig al Daif; * 1945 in Ehden) ist ein libanesischer Autor. Leben Raschid ad Daʿif ist Professor für Arabisch und Literatur an der libanesischen Universität Beirut. Das Buch Die… …   Deutsch Wikipedia

  • Raschid al-Daif — Raschid ad Daʿif (arabisch ‏رشيد الضعيف‎, DMG Rašīd aḍ Ḍaʿīf, häufig al Daif; * 1945 in Ehden) ist ein libanesischer Autor. Leben Raschid ad Daʿif ist Professor für Arabisch und Literatur an der libanesischen Universität Beirut. Das Buch Die… …   Deutsch Wikipedia

  • Liste d'écrivains libanais — Cette liste présente les écrivains par ordre alphabétique. Vous pouvez également consulter la catégorie:Écrivain libanais. Sommaire : Haut A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z …   Wikipédia en Français

  • Raschid ad-Da'if — Raschid ad Daʿif (arabisch ‏رشيد الضعيف‎, DMG Rašīd aḍ Ḍaʿīf, häufig al Daif; * 1945 in Ehden) ist ein libanesischer Autor. Leben Raschid ad Daʿif ist Professor für Arabisch und Literatur an der libanesischen Universität Beirut. Das Buch Die… …   Deutsch Wikipedia

  • 1945 en littérature — Années : 1942 1943 1944  1945  1946 1947 1948 Décennies : 1910 1920 1930  1940  1950 1960 1970 Siècles : XIXe siècle  XXe siècl …   Wikipédia en Français

  • Litterature libanaise — Littérature libanaise L arabe littéral est la langue officielle du Liban, mais la langue parlée est le dialecte libanais. Ce dialecte possède des accents très propres et simples en comparaison à son voisinage arabe. En effet, ce dialecte a libéré …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”