Lorelei

Lorelei
Page d'aide sur l'homonymie Pour les articles homonymes, voir Lorelei (homonymie).
Rocher de la Lorelei

Lorelei (ou Loreley ou Loreleï) est le nom d'un rocher qui culmine à 132 mètres au-dessus du Rhin à proximité de Sankt Goarshausen (Saint Goarshausen en français) en Allemagne (Rhénanie-Palatinat)[1]. C'est l'endroit le plus étroit du fleuve entre la Suisse et la mer du Nord. L'avancée du rocher réduit d'un quart la largeur du fleuve. Le courant très violent et les nombreux rochers immergés ont causé de nombreux accidents de navigation[1].

Loreley est aussi le nom d'une nixe (nymphe de la mythologie germanique) qui attire les navigateurs du Rhin à la perdition par ses chants, comme les sirènes de la mythologie grecque ancienne.

Cette légende de la Lorelei sur son rocher a inspiré de nombreux artistes, dont le poète allemand Heinrich Heine qui écrivit en 1824 l'histoire (Die Lore-Ley) qui sera mise en musique et popularisée par le compositeur Friedrich Silcher.
Le rocher de la Loreley est maintenant un site touristique très fréquenté, tant pour la beauté des lieux que pour la légende qui l'entoure.

Sommaire

Le mythe de la Loreleï

Statue de la nymphe sur le quai du port au pied du rocher

Loreleï est une jeune fille qui, assise sur le rocher du même nom, chante magnifiquement. Les marins passent en bateaux et l'entendent. Ils sont comme envoutés par ce chant si beau, si mélodieux, qu'ils en oublient les courants du Rhin et chavirent.

À l’origine, la Loreleï a été conçue pour symboliser l’amour passionnel dans la littérature : dans une ballade (Zu Bacharach am Rheine..., 1801) du poète rhénan Clemens Brentano, la Lorelei apparut d’abord comme le nom d’une femme. Laure Lay a été trompée par son amant. Sur le chemin du cloître, elle veut jeter un dernier regard du rocher sur son château. Alors qu’elle pense voir un bateau s’éloigner, elle tombe dans le fleuve.

Brentano a écrit plusieurs variations du thème de la Loreleï. Le motif d’une femme blonde et malheureuse qui se peigne sur un rocher, apparaît pour la première fois dans son conte rhénan à partir de 1810.

Plus tard, elle passa d’un fantôme à une femme fatale. À la fin du XIXe et au début du XXe siècle, elle prit pour quelques poètes la fonction de symbole national, semblable aux Valkyries. La littérature du XXe siècle se détourna de cette interprétation. Elle apparait sous de nombreuses formes dont certaines sont ironiques, et perpétue ainsi le mythe de la Lorelei.

En France, elle est surtout connue à travers le poème de Guillaume Apollinaire, La Loreley que l'on retrouve dans le recueil Alcools et qui est en fait une traduction/adaptation du poème de Brentano[2], ou encore dans Lorely de Gérard Labrunie dit Gérard de Nerval lors du récit de son voyage sur les bords du Rhin. Alors que pour d'autres, plus intéressés par la musique que par la littérature, Lorelei, la fée du Rhin, sera évoquée à travers des chansons comme Lorelei Sebasto Cha de Hubert Félix Thiéfaine, Laura Lorelei de Jacques Higelin, Loreley du groupe allemand Dschinghis Khan, When Mermaids Cry de Eagle Eye Cherry, mais également par des artistes tels que The Pogues, Cocteau Twins, Theatre of Tragedy, Styx... Dans un autre registre, Roger Leloup, l'auteur belge de bandes dessinées, y fait de nombreuses références dans le deuxième album de Yoko Tsuno : L'Orgue du diable. Plus récemment, le groupe Scorpions en a tiré le titre du même nom dans son album Sting in the Tail

Les rencontres européennes de la jeunesse de 1951

Symbole culturel associé au romantisme allemand, la Lorelei fut le siège des rencontres européennes de la jeunesse durant l'été 1951. En réponse au Festival international de la jeunesse organisé à Berlin-Est pour promouvoir le socialisme, les Hauts-commissaires occidentaux sollicitent le Deutscher Bundesjugendring (de) (Conseil fédéral de la jeunesse) afin d'organiser un évènement favorisant l'appropriation de l'esprit européen par la jeunesse.

Le théâtre de plein air accueille conférences, débats, représentations théâtres, danses folkloriques, qui se succèdent durant cinq décades, de juillet à septembre. Plus de 35 000 jeunes y participent, pour l'essentiel des Allemands (60%), des Français (20%), et des Britanniques (10%)[3]. Des thèmes très variés sont traités lors des différents séminaires, allant des relations internationales aux politiques économiques et sociales, mais selon une approche centrée sur l'idée fédérale[4]. Le discours de clôture fut prononcé par Paul-Henri Spaak, alors président du Mouvement Européen.

La Loreleï et les arts

Heinrich Heine, La Loreleï

Texte original Traduction française littérale Essai de traduction littéraire (Pierre Le Pan) Essai de traduction (Martin Greslou)

Ich weiß nicht was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
die Lorelei getan.

Je ne sais pas ce que cela signifie
Que je sois aussi triste ;
Un conte des temps anciens
Ne me sort pas de l'esprit.

L'air est frais, et il fait sombre
Et calmement coule le Rhin
Le sommet des montagnes étincelle
Dans la lumière du soleil au crépuscule.

La plus belle jeune fille est assise
Là haut merveilleusement
Ses bijoux d'or brillent,
Elle peigne ses cheveux d'or.

Elle les peigne avec un peigne d'or
Et chante une chanson en même temps
Qui est une merveilleuse,
Puissante mélodie.

Ce chant saisit le batelier dans sa barque
avec une violence sauvage
Il ne voit pas le récif
Il regarde seulement là haut, dans les hauteurs.

Je crois que les vagues engloutissent
À la fin le marin et la barque
Et cela avec son chant
La Lorelei l'a fait.

Je ne sais dire d'où me vient
La tristesse que je ressens.
Un conte des siècles anciens
Hante mon esprit et mes sens.

L'air est frais et sombre le ciel,
Le Rhin coule paisiblement
Les sommets sont couleur de miel
Aux rayons du soleil couchant.

Là-haut assise est la plus belle
Des jeunes filles, une merveille.
Sa parure d'or étincelle,
Sa chevelure qu'elle peigne

Avec un peigne d'or est pareille
Au blond peigne d'or du soleil,
Et l'étrange chant qu'elle chante
Est une mélodie puissante.

Le batelier sur son esquif
Est saisi de vives douleurs,
Il ne regarde pas le récif,
Il a les yeux vers les hauteurs.

Et la vague engloutit bientôt
Le batelier et son bateau...
C'est ce qu'a fait au soir couchant
La Lorelei avec son chant.

J’ignore d’où me vient, soudaine,
Cette tristesse qui m’envahit
Un conte, une vieille rengaine
Ne veut plus quitter mon esprit.

L’air est frais dans le soir qui tombe
Et le Rhin coule si tranquille
Le sommet de la montagne sombre
Le soleil couchant l'illumine.

La plus belle jeune fille est assise
Tout là-haut, merveilleuse,
Sa parure d’or scintille
Elle peigne ses cheveux d’or, heureuse.

Elle les coiffe d’un peigne d’or
En s’accompagnant de son chant
Et sa mélodie, son trésor,
Nous plonge dans un doux tourment.

Le marin, dans son frêle esquif,
Sent son cœur saisi de langueur
Et n’aperçoit plus les récifs
Les yeux levés vers son bonheur.

Je crois bien qu’à la fin les vagues
Engloutissent marin et barque
Et le sort, cette grande lame,
C'est le chant de la Lorelei.

(sur l'air de la Claire Fontaine
du regretté Georges Brassens)

Littérature

  • Werner Bellmann, Brentanos Lore Lay-Ballade und der antike Echo-Mythos. En: Clemens Brentano. Beiträge des Kolloquiums im Freien Deutschen Hochstift 1978, hrsg. von Detlev Lüders, Tübingen 1980, S. 1-9.
  • Jürgen Kolbe : "Ich weiß nicht was soll es bedeuten". Heinrich Heine Loreley. Bilder und Gedichte. München 1976.

Mélodies

Le poème de Heine a donné lieu à quantité de compositions musicales. La plus connue étant le lied de Franz Liszt, mais l'on peut également citer :

Cinéma

  • Shinji Higuchi : Lorelei: The Witch of the Pacific Ocean (2005).
  • Jaime King : interprète la Loreleï dans le film The Spirit (2008).
  • Roxane Mesquida : une jeune fille aux pouvoirs mystiques du nom de Lorelei dans le film Kaboom (2010) de Gregg Araki.

Peinture

  • Odile de Schwilgué : La Lorelei

Liens externes

Notes et références

  1. a et b Informations sur loreley-info.com [lire en ligne]
  2. Brentano: Die Lore Lay
  3. Ludivine Bantigny « Genèses de l'Europe, jeunesses d'Europe. Entre enchantement et détachement », Histoire@Politique 1/2010 (n° 10), p. 2-2.
  4. Rüdiger Bernhardt, Jérôme Vaillant, La Dénazification par les vainqueurs: la politique culturelle des occupants, Presses Universitaires de Lille, 1981, p. 34.

50°08′22″N 7°43′44″E / 50.13944, 7.72889

Sur les autres projets Wikimedia :


Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Lorelei de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Loreleï — Lorelei Pour les articles homonymes, voir Lorelei (homonymie). Rocher de la Lorelei Lorelei (ou Loreley ou Loreleï) est le nom d un …   Wikipédia en Français

  • Lorelei — en el invierno 1928/29 El risco Lorelei (originalmente escrito Loreley o Lore Ley) se localiza en Alemania a la vera del río Rin cerca de St. Goarshausen (entre Bingen y Coblenza), se eleva accidentadamente y sobre una fuerte pendiente a una… …   Wikipedia Español

  • lorelei — (la) falaise de la rive droite du Rhin. Une légende selon laquelle le chant d une sirène (la Lorelei) attirait contre la falaise les bateliers fut popularisée par C. Brentano et surtout par Heine. ⇒LORELEI, subst. fém. MYTH. GERM. Sirène qui… …   Encyclopédie Universelle

  • Lorelei — Lorelei, s. Lurley …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Lorelei — (Lurlei, bedeutet wörtlich »Albfelsen«, vgl. den vorhergehenden Artikel und »Ley«), ein zwischen Sankt Goar und Oberwesel senkrecht aus dem Rhein aufsteigender und früher den Schiffern gefährlicher Felsen, 132 m hoch (über dem Rhein), seines… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Lorelei — oder Lurlei, senkrecht aufsteigender Fels (200 m) am Rhein, zwischen St. Goar und Oberwesel, früher den Schiffern gefährlich, durch sein Echo berühmt (seit 1861 durch einen Eisenbahntunnel durchbohrt); nach der Sage Sitz einer Nixe, die die… …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Lorelei — 1843, from German, name of a rock in the River Rhine near Koblenz, Germany. In legend, a lovely woman sat atop it and sang while combing her long blond hair, distracting sailors so their ships foundered on the rock and they drowned. The second… …   Etymology dictionary

  • Lorelei — (izg. lorelȁj) ž DEFINICIJA 1. geogr. litica u suženoj dolini Rajne, visoka 132 m 2. mit. knjiž. zlatokosa vila drevnih bajki, svojom pjesmom s litice iznad Rajne zavodi lađare koji, zaboravivši kormilariti, razbijaju brodove o grebene 3. pjesma… …   Hrvatski jezični portal

  • Lorelei — [lôr′ə lī΄] n. [Ger, altered by C. Brentano (1778 1842), Ger poet, after Lurlei, name of the rock (prob. lit., “ambush cliff”) < MHG luren, to watch, LOWER2 + lei, a cliff, rock] Gmc. Folklore a siren whose singing on a rock in the Rhine lures …   English World dictionary

  • Lorelei — For other uses, see Lorelei (disambiguation). Lorelei rock on the Rhine …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”