- Anglais canadien
-
L'anglais canadien est la variante dialectale de l'anglais parlé au Canada. Elle intègre les usages de l'anglais britannique, l'anglais américain, du français canadien et de sa propre origine. Proprement dit, les linguistes peuvent diviser l'anglais parlé au Canada en plusieurs variétés.
Il existe des différences sur les manières de prononcer les voyelles et les diphtongues, et certains mots peuvent s'écrire ou bien avec un z ou bien avec un s. Le vocabulaire évolue en fonction des besoins de la culture canadienne. Le canadianisme le plus facilement reconnu en Amérique du Nord est la façon canadienne de prononcer le mot eh.
L'orthographe est souvent britannique et se rapproche au français. Par exemple, les mots terminant en «er» aux États-Unis conservent leur orthographe en re au Canada(centre, theatre, metre, louvre, mitre, fibre, litre etc.). L'anglais canadien maintient la distinction entre les formes verbales et nominales dans les mots comme license (verbe) et licence (nom) et practise (verbe) et practice (nom). Par ailleurs, l’anglais canadien conserve l’« u » dans les mots comme colour, neighbour, flavour, favour, saviour, labour, et parlour. À la différence des Américains, les Canadiens doublent les consonnes dans des mots comme traveller, counselling et jeweller. Les Canadiens écrivent certains mots avec la terminaison ue : cheque, catalogue, et analogue. Les mots offence et defence ne s’écrivent pas avec un s au Canada. Il est à noter que la couleur gris est grey est non pas gray au Canada. Grosso modo, les Canadiens ont rejeté les réformes linguistiques proposées par Noah Webster. En ce qui concerne la phonétique, la lettre Z se prononce comme en français (zède) et non pas zii comme aux États-Unis. Il n’y a pas de distinction entre les voyelles dans caught et cot. Le mot lieutenant se prononce comme s’il était écrit leftenant. Les Canadiens utilisent le même vocabulaire que les Américains pour l’automobile hood, fender, windshield, trunk et non pas bonnet, wing, windscreen et boot comme les Britanniques. Il faut faire attention avec le verbe to table dans son usage parlementaire. Au Canada, cela signifie proposer une loi, alors qu’aux États-Unis cela signifie mettre de côté pour être oublié. Les Canadiens préfèrent le mot railway (Canadian National Railway) au mot railroad. Les réserves des premières nations sont des reserves et non pas des reservations. Dans les cours canadiens il y a des witness boxes et non pas des witness stands.
Canada atlantique
Dans les Maritimes (le Nouveau-Brunswick, la Nouvelle-Écosse et l'Île-du-Prince-Édouard), on peut dire qu'il y a un dialecte distinct, mais certains vont jusqu'à distinguer trois ou quatre dialectes, comme celui de l'Île du Cap-Breton, pour la région. Enfin, l'anglais de Terre-Neuve est bien reconnu.
Notes et références
- Code de langue IETF : en-ca
Voir aussi
Catégories :- Langue du Canada
- Variation régionale de l'anglais
- Inventaire de dialectes
Wikimedia Foundation. 2010.