- La Bamba
-
Pour les articles homonymes, voir Bamba.Pour le film, voir La Bamba (film).
La Bamba est un air traditionnel mexicain, (plus précisément un chant de mariage) originaire de l'État de Veracruz, à l'Est du Mexique. Le genre musical correspondant est le son jarocho (jarocho est le gentilé pour la ville de Veracruz).
Sommaire
Origines de la chanson
Les origines ont été dévoilées par Don Ramon d'après les chroniques de Paco Píldora[1].
Le 16 (ou le 17) mai 1683, on vint en sonnant les cloches dans une hacienda dans les dunes de Malibrán, propriété de Doña Beatriz del Real, pour annoncer l'approche du pirate hollandais Laurens De Graaf.
Cela inspira à un musicien, joueur de jarana (sorte de guitare)[2], et surnommé "El Guaruso"[3], une chansonnette sur la mélodie de ce qui allait être celle du refrain de La Bamba, et qui pourrait être un air des soldats de la marine espagnole : "Quitilan, quitilan, que suenan las campanas de Malibrán qué vienen los piratas que no vendrán... Quitilín, quitilín, que suena la campana de Medellín[4] y que suena y suena a rintintín". ("Dring dring, que sonnent les cloches de Malibrán car les pirates viendront, viendront pas... Dring dring, que sonnent les cloches de Medellín, qu'elle sonnent et résonnent")
Tous les hommes de l'Hacienda devaient se rendre en mer pour éventuellement se battre contre le pirate. Doña Beatriz del Real a demandé à son majordome ce qu'il comptait faire et il lui a répondu : "Yo no soy marinero, pero aquí seré" ("Je ne suis pas marin, mais je serai ici"). Finalement, le pirate accosta sur une autre plage et l'on n'eut pas à se battre. À la place on fit une fête, et "El Guaruso" composa et interpréta pour l'occasion une chanson, "La Bamba", mot qui signifie fête dans une langue africaine.
Le couplet qui a été rajouté par El Guaruso "Para subir al cielo se necesita una escalera grande y otra chiquita" ("Pour monter au ciel, il faut une grande échelle et une petite") fait allusion au fait que pour monter à l'Hacienda, il fallait une grande échelle pour franchir la dune, et une petite pour franchir le mur d'enceinte.
La danse
Les paroles étaient improvisées en fonction des circonstances.
Il existe également d’innombrables variantes, mais la plupart parlent d'une danse populaire et les paroles commencent ainsi : "Para bailar la bamba se necesita una poca de gracia" ("Pour danser la bamba il faut avoir un peu de grâce").
Le "clou" de cette danse réside dans le fait que l’écharpe (rouge en général) d’un des danseurs est jetée sur la piste de danse et transformée avec grâce en nœud par un jeu de pieds du danseur. Comme apothéose, ce nœud est jeté en l’air. En général, il y a une compétition entre les danseurs pour savoir lequel a noué et lancé l'écharpe avec le plus d'agilité et de grâce.
Origine du mot Bamba
Le mot bamba pourrait venir du verbe espagnol (la langue parlée au Mexique) bambalear (se dandiner, se balancer), à moins que ce ne soit l'inverse.
Une autre hypothèse est que le mot dérive de bambarria, action inutile car elle arrive trop tard. Le chanson aurait été une chanson satirique qui se moquait des efforts pour engager des soldats dans la marine après que le pirate hollandais Laurens De Graaf ait assiégé Veracruz en 1683, et qu'il aurait fallu s'en préoccuper avant.
Enfin, "Bamba" était le nom de la capitale d'un duché de l'Empire Kongo (actuellement République démocratique du Congo) (On trouve dans un couplet "subsidiaire" ("Ay Lilongo[5], el sombrero me lo quito y me lo pongo") le mot "Lilongo" qui pourrait être aussi un toponyme du Kongo (Un toponyme voisin, Libongo, est attesté). Une danse locale porterait ce nom et aurait été importé au Mexique par les esclaves.
Versions
C’est Andres Huesca qui en a réalisé le plus ancien enregistrement connu, aux alentours de 1908, mais sous le titre El jarabe Veracruzano ("le mariage à Vera Cruz")[6].
En 1946, un candidat à l'élection présidentielle mexicaine avait utilisé l'air de la chanson pour sa campagne.
En 1958, Richie Valens enregistre une version rock'n'roll de La bamba en face B du single Donna. Il était accompagné de la guitariste Carol Kaye[7] de l'équipe "Wrecking Crew" de Phil Spector (qui a aussi joué de la basse pour les Beach Boys, The Monkees, Ray Charles etc.)
Rien qu’aux États-Unis, quelque cent cinquante artistes vont l’imiter. La chanson Twist and Shout en est presque un plagiat puisqu'elle possède une structure mélodique identique et le même début. Johnny Rivers a d'ailleurs enregistré le medley La Bamba/Twist And Shout.
Le chanteur québécois Gilles Brown a adapté les paroles en français à l'époque des yéyés, sous le titre C'est la bamba, qui disent en résumé ceci :
"C'est une danse qui vient du Mexique et elle est fantastique.
Allons les copains, apprenez ce rythme, ça ira très vite, c'est dans le vent.
Cette danse nouvelle rend les filles plus belles, profitez-en mes demoiselles."Quelques interprètes
- Ritchie Valens (1958)
- Buddy Holly & The Crickets : leur version a pour titre (They Call Her) La Bamba
- Los Machucambos (1960), les premiers à introduire la chanson en France.
- Dario Moreno, avec des paroles en français (1961)
- Mike Berry (1963)
- Dean Reed (1965)
- Unit 4+2 (1965)
- Trini Lopez (1966)
- Neil Diamond, sur son premier album, The Feel of Neil Diamond [8] (1966)
- The Sandpipers (1966)
- Willie Bobo (1967)
- Dusty Springfield (1968)
- Baccara, sur l'album Light My Fire [9] (1978, version disco)
- Nico Gomez (1983, dans le film Brussels by Night)
- Los Lobos (1987), musique du film La Bamba sur la vie de Ritchie Valens; Le titre la première chanson en espagnol à être numéro 1 du Top Singles français et restera no 1 pendant 11 semaines; le titre sera également Single d'Or en France. Elle a été nominée pour le Grammy Award de chanson de l'année en 1988.
- Los Portos (groupe mené par Lio) (1987, adaptation en français)[10]
- Half Japanese, album Music To Strip By (1987)
- Julio Iglesias, album Raices (1989) (au sein du medley "Mexico")
- Les Forbans (1990)
- Nana Mouskouri (1991)
- Weird Al Yankovic, parodie Lasagna[11] sur The Food Album (1993)
- Ludwig von 88 (parodie La ganja sur l'album 17 plombs pour péter les tubes (1994)
- Africando, titre Sabador (version salsa avec des paroles différentes) sur l'album Africando Vol. 2 : Tierra Traditional (1994)
- Helmut Lotti dans l'album Latino classics (2000)
- R.E.M. le 21 mai 2001 dans l'émission MTV Unplugged[12]
- Star Academy 3 (sorti en single), parodié par Sébastien Cauet (La braille pas)
- Wyclef Jean featuring Ro-K & Gammy sur l'album Welcome to Haiti: Creole 101 [13] (2004)
- Telex, album How do you Dance? (2006)
- Mongo Santamaria, version latin jazz/boogaloo
- Lila Downs
- Rory Gallagher
- Ray Barretto
- Cal Tjader
- Xavier Cugat
- José Feliciano
- Lola Beltrán (chanteuse mexicaine) l'a interprété notamment à L'Olympia
- Fairuz (titre : Wallah)
- Connie Francis
- Caterina Valente avec Edmundo Ross
- Divers accordéonistes (Aimable, André Verchuren)...
- Two Man Sound, Chocolat's
- The Ventures
- The Tokens
- Los Cinco Latinos
- Jack Costanzo
- Ray Conniff, Henry Mancini, James Last
- Simple Simon (version ragga)
- The Kingston Trio
- Los Delinqüentes (version plutôt flamenco)
- Eddie Cano (latin jazz)
- Marco Da Silva (version mambo-rock/ragga)
- Son Caribe (version salsa)
- Yórgos Alkéos
Anecdote
En 2007, le maire de Veracruz a souhaité faire du 17 juillet la journée internationale de "La bamba"[14].
Paroles
Exemple de version
Para bailar la bamba se necesita / Pour danser la bamba il faut
Una poca de gracia y otra cosita / Un peu de grâce et une autre petite choseAy arriba y arriba, Y arriba y arriba, arriba iré / Aïe en haut et en haut, en haut et en haut, en haut j'irai
Yo no soy marinero por tí seré / Je ne suis pas marin, pour toi je le seraiPara subir al cielo se necesita / Pour monter au ciel il faut
Una escalera grande y otra chiquita / Une grande échelle et une autre petiteYo no soy marinero, soy capitán / Je ne suis pas marin, je suis capitaine
Una vez que te dije que eras bonita / Une fois où je t'avais dis que tu étais jolie
Se te puso la cara coloradita / Ta figure est devenue toute coloréeUna vez que te dije que eras muy guapo / Une fois où je t'avais dis que tu étais très beau
Se te puso la cara color de sapo / Ta figure est devenue couleur crapaudEn mi casa me dicen el inocente / Chez moi on m'appelle l'innocent
Porque tengo muchachas de quince a veínte / Parce que j'ai des filles de 15 à 20Quisiera tener la dicha, la dicha que un gallo tiene / J'aimerai avoir la veine, la veine qu'un coq a
De tener muchas pollitas y a ninguna las mantiene / D'avoir plein de poulettes et de n'en entretenir aucune.Gorilon, gorilon, gorilongo
El sombrero me lo quito y me lo pongo / Le chapeau, je me le quitte et je me le mets.Gorilongo es una negrita que se parece al carbón / Gorilongo est une négresse qui ressemble à du charbon
No diré que es muy bonita, tiene grácia de a montón / Je ne dirai pas qu'elle est jolie, elle a un paquet de grâce.Gorilongo vamos a misa a que nos bendiga el padre / Gorilongo allons à la messe pour que le Père nous bénisse
Te vas a casar conmigo aunque no quiera tu madre / Tu vas te marier avec moi même si ta mère ne le veut pas.Ay cupido te pido de compasión / Aie, cupide, je te demande la compassion
Que se acabe "La bamba" y venga otro son / Que "La bamba" se finisse et vienne un autre "son"Autre exemple
Que bonita la bamba de madrugar / Quelle jolie bamba de bon matin
Cuando todo' la bailan en la enramada / Quand tous la dansent dans le feuillageArriba arriba arriba y arriba ire / En haut j'irai
Como la palomita volando ire / Comme la colombe j'irai en volantDe La Habana han venido nuevos pintores / De La Havane sont venus de nouveaux peintres
Que pintaron La Virgen de tres colores / Qui ont peint La Vierge en trois couleursArriba y mas arriba y arriba iré / En haut et plus haut j'irai
La paloma que traiba ya se me fué / La colombe que j'apportai et qui s'en est allée
Pa' lo' campo' florido' de San Andrés / Par les champs fleuris de San AndrésAunque soy chiquitita de aspiración / Bien que je soi toute petite d'aspiration
Yo le canto a la bamba de corazón / Moi je vous chante la bamba de tout mon cœurArriba y más arriba y arriba van / En haut et plus haut elles vont
Itiling itilang itiling ting tang / Ting Ting Ting Tang
Repican las campanas de Malibran, de Malibran, de Malibran / Sonnent les cloches de MalibranAy morena, morena, yo quiero verte, que el son de la bamba / Aïe brune, brune, je veux te voir car le son de la bamba
Porque el son de la bamba me hace quererte / Parce que le son de la bamba me fait t'aimerAy arriba y arriba y mas arribita como la palomita / En haut et un petit peu plus haut comme la petite colombe
Como la palomita que viene y va, que viene y va, que viene y va / Comme la petite colombe qui vient et vaPara bailar la bamba se necesita una poca de gracia / Pour danser la bamba il faut un peu de grâce
Una poca de gracia y otra cosita / Un peu de grâce et une autre petite chose
Ay arriba y arriba, ay arriba y arriba ire / En haut et en haut j'irai
Yo no soy marinero, yo no soy marinero ni lo seré / Je ne suis pas marin ni le seraiSe lo pido mi amigo de corazón que se acabe la bamba / Je te le demande mon ami de cœur, que la bamba se finisse,
Que se acabe la bamba y venga otro son... / Que la bamba se finisse et vienne un autre son.Notes
- "El origen desconocido de La bamba" (L'origine méconnue de La Bamba) par Ernesto Márquez
- en allemand, en anglais, en espagnol, en portugais Articles sur la jarana sur Wikipédia en d'autres langues :
- Prénommé Lino (l'Histoire a oublié son nom), il était né à Tlalixcoyan, une commune voisine
- espagnol sur Medellín Article de Wikipédia en
- La chanson était transmise oralement. Lilongo est l'orthographe la plus fréquente dans les versions écrites, mais on trouve aussi à la place des variantes : Aililongo, Arilongo, Guillongo, etc.
- Description de La Bamba sur le site d'Helmut Lotti
- Article de Wikipédia en anglais sur Carol Kaye
- Article de Wikipédia en anglais sur l'album The Feel of Neil Diamond de Neil Diamond
- Article de Wikipédia en anglais sur l'album Light My Fire de Baccara
- Paroles de La Bamba par Los Portos et informations sur Bide et Musique
- Article de Wikipédia en anglais sur la chanson Lasagna de Weird Al Yankovic
- Article de Wikipédia en anglais sur l'émission MTV Unplugged: R.E.M. (2001)
- Article de Wikipédia en anglais sur l'album Welcome to Haiti: Creole 101 de Wyclef Jean
- Desean instituir en Veracruz el Día Internacional de La bamba, article d'El Universal en date du 10 juillet 2007
Liens externes
Catégories :- Chanson mexicaine
- Danse au Mexique
- Chanson en espagnol
- Chanson populaire
- Chanson de 1958
- Single musical sorti en 1958
- Single musical sorti en 1987
- Single musical sorti en 2003
- Single numéro un en Belgique
- Single numéro un en France
- Chanson du cinéma
- Single numéro un dans le Billboard Hot 100
- Single numéro un au Royaume-Uni
- Grammy Hall of Fame Award
Wikimedia Foundation. 2010.